Petőfi Népe, 1973. február (28. évfolyam, 26-49. szám)

1973-02-15 / 38. szám

1973. február 15. • PETŐFI NÉPE • 5 Petőfiről képekben 3500 új pedagógusjelölt „Közvetítők ” a néző és a film között :■ ' '♦1x73 ' ' •­ff. oA Scl^rrv'^Wcr^- <*«UiÄXA. «&SM-­■ ' ‘ ■51, iRdJUrw. Swiwo • cAa-it*^ ixiau. xc©^©U©-- JÍt,- í Umlul £0tM©\ eta^ití^xW '90XVV5' 53 &i*t CeAÄ-v-ia. cs‘UAa£,*ÁsJs«4j&, ■i6SO-íé*xti' fíf, 3úlvs irtiu* 0JL0Js& L&ÍWw. 0u>ft~iej&- ^íS- , , o©C iftWu. kJh.«x. 5J" Ä.i*oe4vci dvWeujt. 4<,*vé- wÁí^eu • cA-jölu^Ll k&K. <1©-: jois??- U’Süuäs,- ia>-uxÁ, -iva^-tec^éL /HJtMn'“ a.O©' u.$i*v*»c wA* 5 ©, ?’S 60 <3ß C%HJenÁx/i -'" ^HrSUV Á^O'1-'®J^&' &&.1céG®L. 14shÍ yaué^t su^eLek,' y3^d&*Lb-@4 ieu. j iű.* tuwíUu ífciuL, uxuxMU. A SlUvSLS, ä SÍcLclSU, o'wsi'wäA VulÓl4Áuvc ■ 'i2>K’Í-h. 3c4^-í<4.»í«X*.*<.hÍ,- 3Ja 75 & sutAúeUj Aiiuöt •W%Ä‘vi'!vÄ/^aj0U>s .eL^A^y?”-MÓDOSULT A PÁLYÁZATI RENDSZER Március elején teszik közzé azoknak a pedagógus állásoknak a jegyzékét, amelyek a következő tanévben várják az óvónőket, ta­nítókat tanárokat. Az első össze­gezések szerint az idén 3500 pe­dagógusjelölt fejezi be tanulmá­nyait. A bölcsésztudományi karo­kon közülük mintegy 450-en dip­lomáznak, a természettudományi karokon több mint 360 jelölt ál­lamvizsgázik. Az Agrártudományi Egyetemen 23 mezőgazdasági mérnöktanár nyeri el képesítését, a Budapesti Műszaki Egyetemen pedig éppen 60 építő-, gépész- és villamosszakos műszaki tanár fe­jezi be egyetemi tanulmányait. A Marx Károly Közgazdaságtu­dományi Egyetem tanári szaká­ról 59, a Bánki Donát Gépipari Műszaki Főiskola műszaki ta­nári szakáról 14-en, a Liszt Fe­renc Zeneművészeti Főiskola kö­zépiskolai énektanár és karvezető szakáról 13-an, a zene- és ének­tanár szakáról pedig 143-an áll­hatnak munkába. A képzőművé­szeti főiskolán 24 középiskolai rajztanár, a testnevelési főiskolán pedig 60 középiskolai testnevelő tanár végez. Szám szerint legtöb­ben — 1018-an — a tanárképző főiskolákon kapják diplomájukat. A gyógypedagógiai tanárképző főiskolán 60, a tanítóképző inté­zetekben 691-en. az óvónőképző intézetekben pedig 514-en bú­csúznak a diákélettől, és kezdik meg pedagógiai pályafutásukat. Az idei pályázati rendszer új­donsága, hogy külön időpontban nyújthatják be kérelmüket a már alkalmazott pedagógusok és a most végzett hallgatók. A pályá­zati felhívások a Művelődésügyi Közlönyben március elején jelen­nek meg. Pályázat csak egy állásra nyújtható be. A végző hallgatók számára megpályázható állásokat egy évben két alkalommal — áp­rilisban és júniusban — hozzák nyilvánosságra. A pályázati felhí­vásokat a pedagógusképző intéz­ményekben nyilvánosan kell köz­zétenni. Pályázni mindkét pályá­zati szakaszban egy álláshelyre lehet. Az a végző hallgató, aki­nek a pályázatát az első szakasz­ban elfogadták, a második sza­kaszban nem pályázhat. Akik pályázatukra elutasító vá­laszt kapnak, azokkal írásban kell közölni az elutasítás indo­kát is. A pályázati rendszer folytonos tökéletesítése, az átgondolt képzé­si terv eredményeként évről év­re javul az óvodák, iskolák peda­gógusellátottsága, bár a helyzet korántsem kielégítő. Az általános iskolákban a pedagógusok száma az idén például az elmúlt tanév­hez képest közel 600-zal növeke­dett. A pedagógushiány 1105-ről 986-ra mérséklődött. Húsz száza­lékkal kevesebb pedagógus ment nyugdíjba, mint tavaly, közel százzal kevesebben változtattak munkahelyet az előző tanévben. A középiskolákban a tanári lét­szám együttvéve százzal növeke­dett, hiány elsősorban a szakel­méletet és a gyakorlatot oktató pedagógusokban van. Az idén sem lesz gond a fiatal pedagógusok elhelyezése. Az el­múlt évben közel 6 és fél ezer pályázati felhívást tettek közzé, ezek egyharmadát a főváros és a megyeszékhelyek munkáltatói hir­dették meg. A betöltésre váró ál­lásoknak több mint fele általá­nos iskolákban. 20 százaléka óvo­dákban, 16 százaléka pedig kö­zépfokú intézményekben volt. Az előzetes jelzések szerint lényeges változás ebben az esztendőben sem várható. (MTI) A felszabadulás után hosszú évek­ig sokan abban a tévhitben éltek, hogy a kulturális reform lendülete kiszorítja a mozikból a művészileg értéktelen filmeket. Nem ez történt: kiderült, hogy az Igazán értékes fil­meknek nincs vonzereje a tömegek­re. Oj, értő nézőközönségnek kell tehát kialakulnia. A közvetítő sze­repet a filmvita-klubok vállalták: ezek terjesztik ma Lengyelországban a filmművészet alapismereteit. Ha­sonló a rendeltetésük, mint a mi filmklubjainknak, de módszereik jobbak. A vitaklubok tagjai nagyrészt fia­talok. Kezdetben 80 klub működött, amit országos szövetség fogott ösz­­sze. Ma már 300 lengyel filmvita­­klubot tartanak nyilván. Tevékeny­ségük alapvető formája a filmbemu­tató és az ezt követő vita. Tanul­mányozzák és a vitaklubok összejö­vetelein ismertetik Balázs Béla, Pu­­dovkln, Arnheim és a filmművésjfit más klasszikusainak elméleti műve­it. A bemutatók utáni vitában rend­szerint részt vesz egy-egy Ismert kritikus, rendező, filmművész: a klubtagok velük tárgyalják meg a felvetődött kérdéseket. A filmvita-klubok hálózata lehető­vé teszik, hogy a fiatalok megismer­jék a világ filmművészetének legér­tékesebb alkotásait: Elzenstejn, Berg­man, Kuroszava 'és mások filmjeit. A sokrétű műsorba évente 8—12 film bemutatója illeszkedik. A fil­meket a központi filmmúzeum bo­csátja a tagok rendelekzésére. A so­rozatban a külföldi és a lengyel filmművészet legkiemelkedőbb alko­tásait mutatják be. A bemutatókon kívül a filmművészet kérdéseit fel­ölelő szemináriumokat is szervez­nek. Az országos fllmvita-klub szö­vetségnek saját folyóirata van. a „Filmkultúra”. (BUDAPRESS—TNTERPRESSZ) Szegény hercegnő Kiskunfélegyháza és a magyar művelődésügy sokat köszönhet Sza­­lay Gyulának, aki lelkes tájhazafiként gyűjtötte a városa múltjára, jeleseire vonatkozó adatokat, dokumentumokat. Elévülhetetlen érde­mei vannak a múzeum megszervezésében. Már a századfordulótól értékes adalékkal gazdagította Petőfi Sándorra és családjára vonat­kozó ismereteinket. Sajátkezűleg készítette a mai múzeum alapját jelentő gyűjtemény lajstromát. A XX. század első harmadában készült leltárban már több Petőfi-relikvia szerepel. Kép: Szalay Gyula leltára. (Tóth Sándor felvétele.) A jövőből érkezett vendégek Suzanne Kowalski, Babylon amerikai kisváx-os egyetlen szál­lodájának szobalánya, miután befejezte a takarítást, kis időre leült, hogy olvasgassa azt a fé­nyes, tarka borítólapú köny­vecskét, amelyet az egyik ven­dég felejtett ott. A címe után ítélve, a könyv fantasztikus írás­mű volt, Susanne pedig szenve­délyesen kedvelte a fantasztikus regényeket és már előre is örült a gyönyörűségnek. Amikor azon­ban a címoldalra pillantott, el­sápadt és hanyatt-homlok a tu­lajdonoshoz rohant: a címolda­lon ugyanis a következő dátum ékeskedett: „New York 2024”. Az esetet sürgősen jelentették az állam fővárosába, onnan azonnal bizottság érkezett, élén egy civilruhás ezredessel. Idő-Színes gyermekvilág Az offenbachi Klingspor Mú­zeum minden évben egyszer há­rom hónapra feltárja mesebiro­dalmának kapuit a gyermekek előtt. A nemzetközi könyvművé­szet gyűjtő- és kiállító intézete immár tizenhetedszer mutatja be a gyerekek és felnőttek kö­rében egyaránt kedvelt kiállí­tást: „Színes gyermekvilág — A világ legszebb képeskönyvei” címmel. A kis látogatók ké­nyükre-kedvükre turkálhatnak a különböző szép képes- és mesés­könyvek között, saját maguk is rajzolhatnak, festegethetnek — vagy részt vehetnek egy bábszín­ház-előadáson, felolvasásokon és felkereshetik a boszorkánylakot, ahol különböző számtanpéldák és mulatságos figurák várnak rájuk. 20 ország gyermek biro­dalmát lehet itt megcsodálni. Különösen nagy az érdeklődés a vidám, ún. „pop-up játékköny­vek” iránt (felvételünk). közben előkerült a könyv tulaj­donosa, aki visszakövetelte a „New York 2024”-et. A „jövőből érkezett vendéget” a bizottság elé tessékelték. — Mi tudjuk, kicsoda ön — kezdte erélyesen az ezredes. Egy órával később a bizottság megszüntette tevékenységét és eltávozott Babylonból. Kiderült ugyanis, hogy a ven­dég a „New York-i Chrononau­­ták Társasága”, vagyis az idő­ben utazók társaságának elnö­ke. Minthogy az időgép tervei sorra meghiúsultak, az elkesere­dett clirononauták maradék pén­zükből kiadták saját, gyengécs­ke tudományos-fantasztikus el­beszéléseik gyűjteményét. A könyvet, saját maguk vigaszta­lására, 2024-ből keltezték ... Az északnyugat-bulgáriai Vra­­za helység mellett földmunká­latok közben, az időszámításunk előtti IV. századból származó sírokra bukkantak. A feltárás­nál az egyik sírban férfi és nő csontvázat találtak; a régészek „a trák hercegnő sírjának” ne­vezték el. A férfit, egy trák ne­mest, gazdag ajándékokkal te­mették el. A legértékesebb lelet ezüstből készült, aranyozott térdvédő volt, az egykori trák fémműves­ség egyik legszebb példánya. Az akkori szokások szerint a férjjel együtt eltemették vala­melyik feleségét is, akit a szer­tartás után rövid, kétélű tőrrel szúrtak le. A trák nemesúr mel­lé egyik 19 éves feleségét válasz­tották ki, akinek csontváza mel­lett szintén sok értékes tárgyat találtak. A koponyát 250 gramm súlyú aranykoszorú övezte, va­lamivel távolabb egy pár filig­rán munkával készült arany fü­lönfüggőt fedeztek fel. Találtak a sírban üveggyöngyök­ből fűzött nyakláncot, valamint több aranytűi és egy bronz tük­röt is: a koponya körül több mint 50 szépművű edény hevert. (Ford.: Cornides Ilona) lliliilil MÉG EGYSZER A GYEREKMŰSOROKRÓL A kisgyermekek nevelésében is mindinkább számolni kell a televízióval, mint a tömegkom­munikáció egyik rohamosan ter­jedő eszközével. Január eleje óta rendszeresen figyelemmel kísértem a gyer­mekműsorokat, kizárólag abból a szempontból, hogy ezek meny­nyiben felelnek meg az óvodás korú, tehát a 3—6 éves gyer­mekek életkori sajátosságainak és kielégítik-e megnyugtatóan a A SZÜLÖK VÉLEMÉNYE A szülőket is kértem, mond­ják el tapasztalataikat gyerme­kük és a tv-mese kapcsolatá­ról Az esti mesétől azt várják a szülők, hogy a mesére figyelő, érzelmileg kitárulkozó gyerek feszült várakozása, egész napi nyugtalansága feloldódjék, a le­fekvés előtti percek zaklatottsá­gát derűs megnyugvás váltsa fel. A mese vezesse át a gyere­ket eleven dinamizmusából a csendes lecsillapodás állapotá­ba. De semmiképpen sem abban a formában, ahogyan az pénte­ken este a Pitti fáradt című bábfilm. befejezésekor történt. Szó szerint ez a felhívás hang­gyermekek mindennapi meseigé­nyét. Egy-egy hét kiemelkedő vagy elmarasztalható műsoráról azóta minden kedden röviden beszá­moltam a Petőfi Népe Képer­nyő rovatában. Mivel a mese a gyerekek „mindennapi kenyere”, ezért elsősorban az esti mesék­ről kérdeztem meg különböző korú gyermekeket, hogyan véle­kednek a Maci meséjéről. (Pe­tőfi Népe, 1973. január 30.) zott el a gyerekekhez: „Ne fe­ledjétek, ha fáradtak vagytok, feküdjetek le inkább félórával előbb! Jó éjszakát, gyerekek!” A tanmese, a tanulság ilyen "31- rekt levonása a szülőknek ké­nyelmes lehet, hiszen a gyer­mek előtt a televízió, a Maci tekintélyére hivatkozhatnak ne­velési szempontjaik érvényesíté­séhez. A gyereknek viszont csa­lódást okoz, mert ő nem kiok­tatást vár, hanem mesét, amely­nek varázslatos világába önfe­ledten belemerülhet, azonosul­hat a jót, az igazságot képviselő hősökkel és elítélheti 1 rossza­kat, együttérezhet a rokonszen­ves szereplőkkel és megvetéssel sújthatja a negatív tulajdonsá­gú figurákat. A SZERKESZTŐK FELELŐSSÉGE Nagy felelősség hárul a gyer­mekműsorok szerkesztőire, hogy olyan irodalmi, esztétikai és ne­velési követelményeknek meg­felelő meséket, sorozatokat su­gározzanak, amelyek elősegítik a gyermek képszerű látásmódjá­nak fejlesztését, a szép iránti fo­gékonyságának növelését, érzel­mi életének gazdagítását, isme­reteinek bővítését. A mennyiségi problémákból adódó nehézségekre "korábban már utaltam. A halványabb, erőtlenebb műsorok vetítését a hatalmas arányú meseigény ki­elégítésével még magyarázhat­juk, de a gyenge alkotások kép ernyőre kerülése semmiféle ki fogással nem menthető. A „családi” mesélést viszor nem pótolhatja hiánytalanul televízió. A képernyőről hallót látott mese nem adja meg gyereknek azt az érzelmekkt átszőtt mesehangulatot, meghii melegségei, amit az élő mesél — szülő, nagyszülő, testvér stl — meg tud teremteni. Ezért n hagyatkozzunk csak a tv meséi re, hanem at otthon légköré ben is meséljünk a kisgyerek nek. Dr. Losonca Mihályn; A Bánk bán még mindig siker Grúziában Rendezte: Berényi Gábor, a fővárosi József Attila Színház főrendezője Grúziában ajtókat nyit, barátságokat kovácsol a magyar szó. Aki járt már ebben a távoli,^ szép országban, nem fogy ki itthon az emlékekből. És mindig jólesően gondol vissza a grúzok túláradó és közvetlen vendéglátására szívélyes figyelmessé­gére irántunk. Az ünnepi asztalok zengő szavú fel­köszöntőjére, a tamadára, aki dehogy mulasztaná el annak hangsúlyozását, hogy „mi, magyarok, grú­zok oly nagyon egyformák vagyunk ízlésünkben, temperamentumunkban és rengeteg másban is.” Rokonszenvük egyik szép megnyilvánulása, hogy több klasszikus és mai témájú darab közül éppen a Bánk bánt, nemzeti drámánkat választották ki bemutatásra, a magyar drámák szovjetunióbeli fesztiválja alkalmából. A Bánk bánt 1971 tavaszán állította színpadra Berényi Gábor, a fővárosi József Attila Színház főrendezője. Beszélgetésünkéit azzal kezdi, hogy a megbízatás őszintén szólva egy kissé váratlanul érte... — A grúzok azt kérték, hogy a rendező, a jel­mez- és díszlettervező magyar legyen, de azt is kikötötték, hogy olyan rendezőt küldjenek, aki még életében nem rendezte ezt a darabot. Ügy tudom, a fordítás nem eredetiből, — hanem oroszból történt. Ez a többszörös nyelvi áttétel nem vált a darab kárára? Vissza tudta adni ennek a sajátosan magyar drámának nemcsak a veretes, súlyos nyelvezetét és a tartalmát, hanem a szel­lemét is? — Mikor először kimentem, hogy megismer­kedjem a társulattal, még nem volt meg a for­dítás. Mivel az idő kevés volt, magam is aggódni kezdtem: hogyan lesz itt bemutató? Szerencsére, a grúzok egyik legkiválóbb költője, Miha Kvlivid­­ze (aki legutóbb személyesen is ellátogatott ha­zánkba), — boldogan elvállalta a fordítást. Miután sorról sorra összevetettük az orosz fordítást az eredetivel, éjt nappallá téve dolgozott és időben elkészült a nagy munkával. Aztán már minden simán ment. Merem állítani, hogy szinte az olvasó­­próbától kezdve tökéletes volt az összhangunk az egész együttessel, pedig hát ők grúzul játszot­tak, jómagam oroszul instruáltam őket egy jelleg­zetesen magyar darabban. A színészek megértették a darab lényegét? — Azért is volt számomra olyan nagyszerű élmény együtt dolgozni velük. Ök lelkesedtek a darabért, én — őszintén szólva — értük is. Való­sággal beleszerettem ebbe a színházba. Miért? Rusztavi ugyan a fővárostól nem messze fekvő gyárváros, mégis nagy szó önként lemondani mindazokról az előnyökről, amelyeket egy fővá­rosi vezető színház jelenthet. Ezek a kitűnő, fiatal színészek — még mind innen a negyvenen — pe­dig saját elhatározásukból jöttek el Tbilisziből — otthagyva előnyös és rangos pozíciójukat, — mert konzervatívnak tartották ottani színházuk reper­toárját és játékstílusát. De talán éppen ezért, ennyi odaadást, lelkesedést, tehetséget és szak­maszeretetei még egyetlen színházi együttesnél sem tapasztaltam. Náluk bevett dolog, hogy aki nem játszik a darabban, az a többiek mellett akár statisztál is. Ezért például a magyarországi gyakorlattal ellentétben valamennyi békétlent je­les, érdekes színészegyéniség játszotta. Ügy gondolom, a hazai előadások egyik legna­gyobb buktatója, hogy a drámát úgy tisztelik, mint egy érinthetetlen nemzeti ereklyét. — Az már a megbízatásom utáni első percekben világos volt előttem, hogy ha megkapaszkodom a hazai előadások tradícióiban, akkor itt, Grú­ziában senki sem fogja megérteni. Úgy kellett tehát színpadra állítanom a Bánk bánt, hogy azok a színészek és azok a nézők is érteni, követni tudják a cselekményt, akik iskolában nem tanul­ták, sőt teljesen járatlanok, tájékozatlanok a ma­gyar történelemben. Meggyőződésem egyébként, hogy ez a hazai közönség egy jelentős részére is vonatkozik. A rendezőknek mindig szembe kell nézniök a drámaíró Katona nagyságával és a dramaturg Katona szinte teljes színpadi járatlanságával. Gon­dolom, hogy ez a kettőség már régebben is oko­zott gondot? — Hevesi Sándor már 1924-ben- felvetette a Bánk szövegkönyvének revízióját. Szerinte, ha Katona Józsefnek lett volna színpadi gyakorlata, • Ha ez a két idős grúz férfi nem öltött volna nemzeti viseletét, akár alföldi kunoknak L nézhetné őket az ember. (Radó Gyula felvétele) nvilván már a maga idejében, önként vállalta vol­na a módosítást: miért ne végezhetné ezt el utókor anélkül, hogy a művet meghamisítaná? Eb­ből természetesen annak idején nagy felzúdulás lett és Hevesinek végül is visszakoznia kellett. — Az én helyzetem természetesen lényegesen egyszerűbb volt Grúziában. Anélkül, hogy a szö­vegbe egyetlen betűt is beleírtam volna, bízó­­nyos átcsoportosításokkal megpróbáltam felfűzni a cselekményt, egy szorosan egymásba kapcsolódó — a bál estéjétől másnap kora délelőttig tartó — logikus időrendi fonalra. A darabot egyébként öt felvonás helyett két részben és nyolc képben 3át­­szőttük. Az "említett változtatástól valahogy min­den teljesen világosan követhetővé vált, egészen mást ritmust kapott, gyorsabb, feszesebb, élőbb lett. Elképzelhető, hogy itthon nem mertem volna ilyen bátran hozzányúlni az anyaghoz, de ha ma itthon kellene színpadra állítanom, ezentúl mar szerkezetében, építkezésében, képbeosztásában is ehhez a kipróbált és bevált „grúz variánshoz ra­gaszkodnék. Akik nem láthatták a grúz Bánk bánt, bizo­nyára azon is elgondolkodnak: a drámának azt a fajta „magyarságát”, amely nemzeti értékké avatja, hogyan tolmácsolhatták más nyelven, más nemzet színészei? — A sikerben természetesen nagy része volt a fordítónak. Kvlividze nagyszerű költő, azonkí­vül Rusztaveli nyelve és a mai grúz beszéd között nincs akkora távolság, mint Katona korának nyel­ve és a mai beszélt magyar nyelv között. Berényi Gábor egyébként azt sem tartaná ke­gyeletsértésnek egy magyar előadás esetében, ha változtatásokat végeznének a szövegen is. — Természetesen nem arra gondolok, hogy le kellene faragni a veretességét, á göcsörtjeit, mert ezek mind hozzátartoznak a-mű lényegéhez. Csak így, ezzel együtt él, hathat ma is. Nem az erejé­től kellene megfosztani, nem mai nyelvre „lefor­dítani”, de olyan kisebb igazításokra, értő és óva­tos retusálásolcra gondolok, amitől Katona gondo­latai könnyebben felfoghatóbbá, világosabbá vál­nának. Lassan két éve, hogy Rusztaviban a Bánk bánt bemutatták. Azóta sem vették le a műsorról. Azóta változatlanul siker a magyar Bánk ott, a messzi Grúziában. Vadas Zsuzsa

Next

/
Oldalképek
Tartalom