Petőfi Népe, 1973. január (28. évfolyam, 1-25. szám)
1973-01-03 / 1. szám
1973. .január 3. PETŐFI NEPE • 5 Könyvek Petőfiről A napokban bíráltuk a könyvkiadókat, mert rosz- szul mérték föl a Petőfi-jubileumi kiadványuk iráni mutatkozó közönségigényt. Gyorsan elkapkodták a megjelent köteteket. A példányszámokat megállapító szakemberek mentségére és a kiadók dicséretére azonban el kell mondanom, hogy részben « minden szempontból színvonalas könyveknek köszönhető a legoptimistább várakozást felülmúló érdeklődés. Az évfordulóra mintegy két tucat mű kiadását tervezik. Hatalmas vállalkozás, hiszen a Petői i- irodalom eléggé gazdagnak mondható. Mégis sikerült az átfedéseket, az ismétléseket elkerülni. Egyik ről sem érezhető, hogy az alkalom szükségszerűsége indokolja csupán közzétételét. Mindegyik kötettel határozott céljuk van a szerkesztőknek. Tudják, hogy egy-egy kiadványt milyen rétegeknek szánnak. És ami a legfontosabb: újabb kutatásokra, az adatok ellenőrzésére, pontosítására, kiegészítésére, a költő munkásságának korszerű szempontokat és módszereket alkalmazó összegező sére, elemzésére használják föl a jubileum ösztönzését. A népszerűsítő kiadványok azért tetszenek, mert hiányoznak belőle a közhelyek, szólamok. Külön öröm: mintha verseny alakult volna' ki a könyvtervezők, a nyomdák között. Egyik kiadvány szebb, mint a másik. Ezúttal háromra hívjuk fel olvasóink figyelmét. Tipográfiai remeklés a Petőfi Sándor című, a költő 17 szerelmes versét tartalmazó kötet. Reich Károly a szó legnemesebb értelmében bájos, szép séget és tisztaságot sugárzó rajzai a művész beleérző képességét is bizonyítják. Soproni Béla tipográfus elképzeléseit az Athenaeum Nyomda dolgozó* tiszteletre méltó szakmai tudással valósitól' d @ Reich Károly illusztrációi a Képzőművészeti Alap kiadásában megjelent Petőfi Sándor című kötetből. NYELVŐR Mikor ürügy az ürügy? AZ ÚJ ÉRTELMEZŐ (kéziszótár nyelvhelyességi szempontból is eredményesem forgatható. A helyes szóhasználatra nagyon sok jó példái gyűjthetünk belőle, ha tudjuk, hogy milyen módokon érvényesíti a nyelvhelyességi szempontokat. A jelek magyarázata szerint a csillag azt jelöli, hogy a címszó, szókapcsolat, illetve , jelentés- árnyalat h al .Vitelen. tehát kerülendő. így a tervet, szándékot megvalósítjuk, nem pedig kereszitül- visszü'k. A parkosít, parkol a helyes parkíroz helyett. A produkál csak létrehoz, alkot jelentésben .jó, helytelenül használjuk előteremt (pl. bizonyítékokat), termel jelentésben. Az ürügy csak akkor helyes, ha hamis ókra vonatkozik (valaminek az ürügyén), de ha kapóra jött alkalomra 'gondolunk. akkor a „valami kapcsán” a helyes. Helytelen a beállítottság is meggyőződés, szemléleti mód helyett. Valamit levélben vagy levél útján lehet közölni, nem pedig' tevélilag. Ha jól érezzük magunkat, akkor ezt ezekkel a szavakkal közöljük, ne mondjuk azt, hogy jól találjuk magunkat. Felesleges valakit kiértesíteni vagy tatamit kihangsúlyozni, elég, ha csak értesítünk, hangsúlyozunk. AZ ÚGYNEVEZETT terpeszkedő (kifejezésekre is felfigyelhetünk. A nyer és vesz igénél megtaláljuk a „terpeszkedő kifejezésekben” jelzésit. Vagyis valami nem befejezést, elintézést, megállapítást nyer, hanem egyszerűen befejezzük, plintézzük, megállapítjuk azt. Az előadás is egyszerűen csak el- vagy megkezdődik, ne mondjuík róla, hogy kezdetét veszi. Érdemes átnézni az alatt, mellett, felett névutók-at is. Nem valami alatt, hanem valamin értünk valamit. Nem készpénzfizetés mellett, hanem készpénzfizetésre (sőt egyszerűen csak készpénzért) vásárolunk valamit. Nem valami fölött, hanem valamin csodálkozunk, és nem valami fölött., hanem valamiről tanácskozunk. TÖBB ESETBEN nem a csillag, hanem más jelzés utal a helytelen kifejezésekre. így pl. a történik, kerül bizonyos jelentése mellett azt olvashatjuk, hogy „terpeszkedő kifejezésekben”. A rossz példát „helyesebben” jelzéssel javítja a szótár. Pl. .gondoskodás történik: helyesebben: gondoskodunk. Elintézésre kerül; helyesebben: elintézik. Az eszközöl mellett csak a példa van kijavítva: befizetést eszközöl (= befizetik). A szótár nem találja helytelennek a hírnévnek örvend, meghallgatásra talál féle szerkezetéket, pedig a nyelvművelő irodalom ezeket is helytelennek tartja. Néha „pongyola” jelzést is találunk. így pl. e példa mellett: Rajtatok múlik (helyesen: tőletek függ) a győzelem. Hogy' a telefonál jobb, mint a telefonoz, onnan tudhatjuk, hogy a- telefonoz jelzése: „választékos, ritka”. A telefonál mellett, nincs jelzés, tehát általában ez a használatosabb. KIRAGADOTT példák ezek, de talán segítséget nyújtanak olvasóinknak, hogyan lehet hasznosan felhasználni a kéziszótárt nyelvhelyességi kérdésekben. Kiss István Petőfi németül Petőfi Sándor születésének ISO. évfordulója alkalmából az NDK- beli Aufbau Kiadó viliágirodalmi könyvtár sorozatában megjelentette Petőfi Sándor lírai verseinek gyűjteményét. A költő több mint 170 versének német nyelvű tolmácsolója Martin Remane. A BAJAI MÚZEUM GONDJAI Szorító gyűrűben Két fontos határozatot hozott Baja városa 35 esztendeje. A Takarékpénztár régi helyiségeit díjtalanul felajánlotta az 1935-ben szervezett, múzeum és képtár céljaira, valamint Borsay Jenőt megbízta a meglevő gyűjtemény kezelésével, további* „értékes anyag” összeszedésével. A múzeum egy termet, a képtár kettőt kapott. Három tiszteletdíjas végezte a gyűjtő, rendszerező munkát. I •••£ ■I fpjfl >■ meg. A Képzőművészen Kiadó dicséretéről som le I fékezhetünk meg. A Kossuth Kiadó — kevésnek bizonyult — 20 ezer példányban adta ki a Petőfi életútja című 284 oldalas, száznál több fotóval, rajzzal gazdagított kötetet. Mártinké András XfX. századi irodalmunk legjobb ismerői közé tartozik, ezt most is tanúsítja. „Az igazat kívántuk mondani” — írja az Eiőszóban és ehhez is tartja magát. Hiteles minden sora, nemcsak tényszerűen, de a dolgok belső, melyebb igazságait tekintve is. A Petőfi tüze kötet 23 tanulmányt tartalmaz. A filológiai pontosságú, hiteles oknyomozás tudományos eredményei mellett — olvasható a bevezetőben — azt a törekvést is kifejezik, hogy a fontos részeredményeket a költői életmű egészében, illetőleg a kor történelmi-szellemi mozgásirányainak tá- gabb perspektíváiban helyezzék el. A mű jelentőségének az érzékeltetésére soroljuk föl a szerzőket: Kiss József, Mártinké András, Nacsády József, Wéber Antal, Kerényi Ferenc, Kulin Ferenc, Tamás Anna, Lukácsy Sándor, Fekete Sándor, Kovács Magda, Mezei Márta, Németh G. Béla, Szi- gethy Gábor, Sőtér István, Mádl Antal, Spira György, Urbán Aladár, Szalai Anna, József Farkas, Jordáky Lajos, Pándi Pál, Zöldhelyi Zsuzsa és Hadó György. Különösen a Petőfi gondolkodásmódjának alakulására, világnézetének formálódására vonatkozó tanulmányokat és a nemzetközi összefüggéseket feltáró, az akkori politikai, irodalmi eszmearamlatokat elemző dolgozatokat tartjuk értékesnek. A Petőfi tüze című könyvet nem nélkülözhetik az irodalom- tanárok, azok, akik alaposabban meg akarják is merni a költő életpályáját, környezetét, műveit és forradalmiságának jellemzőit, forrásait. A Petőfi tüze című tanulmánykötetet a Kossuth és a Zrínyi Kiadó közösen jegyzi. Heltai Nándor A bajai Türr Tstván Múzeum vezetői jelenleg csaknem ötven helyiséggel gazdálkodnak. A főfoglalkozású munkatársak száma: 11. Legnagyobb gondjuk a nyomasztó helyhiány. Több tízezer darabból álló gyűjteményeik célszerű raktározása már-már lehetetlen. Jóval kevesebb tárgyat mutathatnak be a látogatóknak, mint amennyit szükségesnek tartanak.' Dr. Sólymos Ede múzeumigazgatót kérdem, hogy miért tartja szükségesnek a mielőbbi bővítést. — Üj állandó kiállításunk a jövő év első felében nyílik meg, a tervezettnél jóval később. Sajnos, az építők nem tartották be a vállalt határidőket, később a múzeumi központ grafikusait, asztalosait, restaurátorait túlzottan lefoglalták az idei évfordulókkal kapcsolatos teendők. Sikerül azonban i\ elgondolásunkat1 megvalósítani, a látogatók részére a körforgalmat megteremteni. Igaz, ez a kiállítási terület csökkentésével járt, de így is megérte. | A napokban Lengyelországban vettem részt egy nemzetközi néprajzos találkozón. Külföldi kollégáim említették, hogy hallottak a híres bajai halászati kiállításról. Szerencse, hogy nem jelentették be látogatásukat ... A vízi élettel kapcsolatos gyűjteményünkből ugyanis nem állíthatunk össze önálló kiállítást teremhiány miatt. Ha helyhez juthatnánk a közönség elé kerülhetne a teljes Oltványi- féle hagyaték, a Teles-gyűjtemény is. Kőhegyi Mihály muzeológus véleménye: — Szükségünk lenne ’az épület főtérre néző oldalának legalább egyik felere. Nem csupán az alapteriilet növelésére. Jelenleg néprajzi tárgyaink lizedrészét, a régészeti anyag töredékét tudjuk bemutatni. ígéretet kaptunk a Nemzeti Galériától, hogy letétbe adják Nagy István képeit, ha állandó tárlatot rendezünk műveiből. Arról nem is beszélve, hogy időszaki, alkalmi kiállttá^ sokra is nagyobb tér kellene. A látogatottságot másként tij kedvezően befolyásolná a bővítés. Az intézménynek az épület főtérre eső oldalán nincs bejárata, csak két mellékutcából közelíthető meg. Kár. mert a, Öé- ke tér a város legforgalmasabb pontja. Itt a piac, az autóbusz- állomás, a Sugovica-part. Van-e lehetőség a „terjeszkedésre”? Az épületben a múzeumon kívül öt lakás és öt intézmény, illetve iroda található. A lakókat kellene elköltöztetni, esetleg valamelyik üzletnek, az Ingatlanközvetítő irodájának, vagy I a Tüdőgondozónak lehetne másutt helyet keresni? Felkerestük az érdekeltek egy részét. Gyürki István, a készruhabolt vezetője: — Nem vitatom a múzeum igényeit. De nekünk is központi fekvésű hely kell. Ez a vásárlóközönség érdeke. Évi tízmillió forintos forgalmunk van. Talán könnyebb lenne az emeleti lakókkal kiegyezni, illetve nekik másutt lakást adni. A „RÖVIKÖT” árubemutató vezetője, Nincsics Anlalné: — Miért a mi helyünk kell a múzeumnak? Amikor örökké zárva vannak, miért terjeszkednek? Nálunk 160 bolt vásárol, havi másfél millió forint a forgalmunk. Egyébként is mi hoztuk rendbe a boltot. *- TífopxP’H X I .-. • * Dr. Abpnyi József, a Tüdőgondozó Intézet vezető főorvosa: — Megértem a múzeum gondjait. Mi szívesen elmegyünk ini' Mi éti mam, a ! r*rf • A néprajzi gyűjtemény egyik féltett darabja nen. Egyébként is szeretnénk központosítani a járóbeteg-ellátást. Már felajánlottak egy helyet, de ez nem volt megfelelő. Amint jó elhelyezést kapunk, máris költözünk. A Takarékpénztárt nemrégen alakították át másfél milliós költséggel; az ő költöztetésükről szó sem lehet. Az Ingatlanközvetítőnek egyetlen szűk szobája van. Ök örömmel mennének bárhová, a helyzetük csak jobb lehet a mostaninál. Elmentünk a tanácshoz is. Molnár János művelődésügyi osztályvezető: — Jogos a múzeum kérése. Jelenlegi körülményeik között értékeik jelentős részét nem tudják közkinccsé tenni. A bővítést a Művelődés Bajai Barátai ülésén kezdeményezték. A város vezetői jó indulattal kezelik az ügyet. A megoldás azonban nagyon nehéz. Mi azon vagyunk, hogy' siettessük a rendezést. A fejlődés feladta a leckét a városnak. A kérdésfelvetés indokolt, a megoldás — bármennyire is nehéz — túlságosan sokáig nem halogatható. A bajai múzeum a megye egyik legtekintélyesebb közművelődési intézménye. Nehéz javaslatot tenni, mégis megkockáztatjuk, egyelőre ‘ a RÖVIKÖT nagykereskedést kellene másutt elhelyezni. Varga Mihály Gabonaszállító hajó modellje Szántó Piroska grafikái Parányi, modern csarnoka az alkotóművészeknek a Helikon Galéria Budapesten. Kicsi, meghitt fészek ez az V. kerületi Eötvös Loránd utcában, az egyetemek frissítő közelségében. Nemrég készült el. még érezni, hogy éppen- csak megszáradt rajta a festék, de ez a csillogó, vadonatúj fehérség jól megfér a bemutatott képek, szobrok újszerűségével. Most a kiskunfélegyházi születésű Szántó Piroska hozta el legújabb termésének néhány nagyszerű lapját. Akik figyelemmel kísérik művészetét, már rájöhettek, hogy szívesen szerez meglepetést: néha homlokegyenest mást fest, mint amit megszoktak, vagy elvárnának tőle. Mjndig ízléssel és nagy hozzáértéssel keresi magában és világában az újat. Meglepően bravúros, új formákkal jelentkezett. A fekete alapra csurgatott fehér festék könnyed eleganciája, érzéki finomsága és raf- íinált egyszerűsége mögött azonban szorongató fájdalmakra „éreztet rá”, borzongató szakadékokba láttat. Az élet, a szerelem, a perzselő nyár szépsége vibrál a képein — az elmúlás, a halál folytonos és kivédhetetlen jelenlétébe ágyazva. Szántó Piroska úgynevezett biclógiai szürrealizmusa, a vonalak, formák káprázatos játékába fog'alt töprengés. Érdekes új megoldás a friss festményről lehúzott — átforgatott tükörkép, amellyel új műszó is született: a bitypia. És újítás volt az is, hogy a megnyitón elmaradt minden hivatalos formaság és ünnepélyeség. A bejáratnálf Szántó Piroska és férje, Vas István, a költő mosolyogva, igazi vendéglátó szeretettel fogadtak minden új érkezőt., legyen az régi ismerős, vagy kíváncsi idegen. Ebben a családias, oldott légkörben, ahol barátságos örömmel zsúfolódtak össze burátok és utcáról beszaladt járókelők — valamit minden esetre meg lehetett fejteni Szántó Piroska festészetének ..titkából” is: aki eny■nyl szeretetet tud kisugározni magából. az ,felfokozottan érzi u valakihez, valahová tartozás emberi szükségét. V. Zs. Paprikás ruhák **■>' •;> ' -k , w J - v. \ > , V'" & 1 íteWS* . ' -A A, (' v a V ■. / aT -• i/' V * ' * -V, V • -<-í Nyár, 1972 (zománc) A maga nemében egyedülálló kézimunka-kollekcióval dicsekedhet a szentesi Kertészeti Kutató Álfamás. A zöldségnemesi- tés dél-alföldi központjában tucatnyi olyan zöldségflajta született már, amely állami elismerést kapott. Ezek népszerűsítésére, megismertetésére ötletes elgondolást valósítottak meg. A kutatóállomás öt szocialista brigádjának asszonyai, leányai olyan kézimunkákat készítettek, amelyek valamilyen formában kapcsolatban állnak mindennapi tevékenységükkel. Zöldségkerté- szeti motívumokkal ékesített asztalterítőket, díszpárnákat, faliképeket horgoltak, (kötöttek, hímezlek. Paprikaszüretelő, kapáló leányok, paprikabokrok, terméssel megrakott „bőségkosarak” láthatók a szebbnél-szebb kézimunkákon. Még paprikás ruhák és fejkendők is találhatók a nem mindennapos gyűjteményben, amelyet több városban kiállításon mutatnak majd be.