Petőfi Népe, 1971. június (26. évfolyam, 127-152. szám)

1971-06-15 / 139. szám

1971. Június 15, kedd 5. olcfa Petőfi eszperantó fordítója „Tanító bácsi külön ágyam van" Á dusnoki diákotthonról Először jelentek meg Pe­tőfi versei önálló kötetben — eszperantóul. A mint­egy százharminc vers, dal, elbeszélő költemény fordí­tója Kalocsay Kálmán, az eszperantó egész világon is­mert magyar tudósa. Első Petőíi-fordítása, a János vi­téz még az 1920-as évek elején jelent meg. Erről hírt adtak az eszperantó lapok is, és az Eszperató Akadémia díjjal jutalmaz­ta. Azóta lefordította a ma­gyar irodalom klassziku­sait és a mai magyar iro­dalom, költészet legszebb darabjait. Madách „Az ember tragédiája” című műve két kiadást ért el fordításában. Fordította Dantét, Goethét, Schillert, Shakespearet. A Lear ki­rály és a Szentivánéji álom után nem régen ké­szült el harmadik Shakes- peare-fordításával. „A vi- har”-ral. Dr. Kalocsay Kálmán or­vosprofesszort, a jeles mű­fordítót budai otthonában látogattuk meg nyolcvana­dik születésnapja alkalmá­ból. — Sokszor hangzott már el, hogy Petőfit nem köny- nyű idegen nyelvre fordí­tani. Mi volt Petőfi eszpe­rantó fordításának nehéz­sége? — A Petőfi-versfordítás nehézsége — Petőfi köny- nyedsége. Ritmusban, rím­ben beszélni olyan tiszta, átlátszó természetességgel, mint ő — hangzik a válasz s nekem eszembe jut, ami­kor a PEN Club tiszteleté­re rendezett ünnepi estjén előadóművészektől hallot­tuk — Petofi-fordításait. Szinte fel se tűnt, hogy eszperantó fordításban halljuk például a Szeptem­ber végén-t, annyira töké­letes átültetés. Szobájának falán végig­húzódó, mennyezetig érő könyvespolcainak jelentős részét töltik meg fordítá­sai. Közöttük az ugyancsak nem régen megjelent Heine: Dalok és románcok. Érdekes együttes a könyv címlapján: fordította a magyar Kalocsay Kálmái) és a francia Waringhien, kiadta Jusa Regulo Perez spanyol kiadó. pár hét alatt elolvashatta az inkriminált cikket. De mi okozta a felhábo­rodást? Az elemi logikából az következik, hogy ha a cikkben leírtak és a falu emlékezete között összeüt­közés támad, akkor az egyiknek az igazságtartal­ma kétségbevonható. Az írás mögött csaknem két- évtizedes gyűjtőmunka áll, több ezer oldalas jegyzet­tel, kilométernyi magnó­szalaggal — megállapításai egytől-egyig hitelesek, sok­oldalúan dokumentáltak. (Az itt idézett második mondatban aposztrofált „ma is” a tíz év előtti idő­szakra vonatkozik.) Dehát akikor azok emlékezete csorbult volna meg, akik elmondásaikkal maguk is hozzájárultak a gyűjtő­munka sikeréhez? Az em­lékek szelektív megszépü- lése közismert lélektani fo­lyamat, de a felzúdulás magyarázatához nem ele­gendő. Másról, többről van szó. Arról, hogy most, ami­kor a civilizáció tárgyiasu’t jelenségei mindinkább el­özönlik a falu világát la­kói mindenestül sz-.bzhTű igyekeznek múltjuktól, Íróasztalán főhelyen a Petőfi-bronzérem (Kisfalu- di Stróbl Zsigmond műve), — a magyar PEN Club emlékérme, amelyet szá­mos magyar költői mű eszperantó fordításáért az elmúlt esztendőben ünnepi ülésen nyújtottak át a munkában fáradhatatlan tudósnak. — Miért és hogyan kezd­te tanulni az eszperantót professzor úr? — Medikus koromban. Ebben az időben voltak a legnehezebb szigorlataink, köztük az anatómia. Kicsit el is fáradtunk, de a nagy hajsza után egyszerre üres is lett az életünk. Bará­tommal sétálgatva arról beszélgettünk, mivel kelle­ne hasznosan eltölteni a vakációt. Ekkor láttunk meg a miskolci utcán egy eszperantó plakátot. Hatá­roztunk: megtanulunk esz­perantóul! Ez 1911-ben volt. Tankönyvet szerez­tünk és szeptemberig jól elsajátítottuk az eszperan­tó alapjait. A pesti egyete­men már hárman tanul­tunk együtt. Előfizettünk az eszperantó újságra is. A lapban többen kerestek le­velezőtársat. Versenyre kel­tünk: hármunk közül ki gyűjti össze a legtöbb kül­földi levelezőlapot év vé­géig — eszperantó levele­zéssel. A mai vetélkedő „ősi formája” lehetett ez. A következő vakációnkon mert nyögnék, tehernek, menthetelenül avíttnak ér­zik. Szégyenli múltját a falu. Annak a lekicsinylő, el­marasztaló jelzőnek, hogy „falusi”, a mára vonat­koztatva jóformán már nincs is értelme, de jelen­tése annál szorosabban kö­tődik a múlthoz. Ebből fa­kadóan egy sereg kisebbsé­gi érzés és a felzárkózás lihegő igyekezete — mind arra késztetnek, hogy ne nézzenek vissza arra a szé­dítő mélységre, ahonnan elindultak. Múltjára emlékeztetni a falut — nem éppen hálás feladat manapság. Amatőr néprajzosunk­nak nem a mostani az első összeütközése falubelijeivel. A néphiedelmekben, babo­nákban, szokásokban nem hajdani önmagukat, régen- volt életüknek a poézisét látják, hanem mint „lejá­ratást az ország színe előtt”. Érdemes elgondolkodni azon is, hogy miért válnak meg olyan könnyedén régi használati tárgyaiktól, ho­lott a hagyományos pa­raszti magatartásból ennek szép kiállítást rendeztünk Miskolcon, a városháza nagytermében grafikonok­kal és térképekkel. Nagy esemény volt. Később, ami­kor a fővárosba kerültem, az Eötvös utcában dr. Gort- va György orvos, a Társa­dalmi Múzeum igazgatója biztosított számunkra he­lyiséget. Folyóiratot is in­dítottunk ... Kalocsay Kálmán medi­kus kora óta tagja volt az eszperantó egyesületnek, szerkesztője, munkatársa az eszperantó újságnak és az maradt orvos korában is. 1916-ban doktorált, kórházi orvos és szakíró lett. Ta­nulmányaiban a skarlát, a diftéria és más fertőző be­tegségekkel foglalkozott. Lehet, hogy e munkák kö­zepette is az eszperantó je­lentette számára a pihe­nést, amellyel mai napig is változatlan lelkesedéssel foglalkozik. Nyomdára elő­készítve az új antológia, — a régi ugyanis 1932-ig ter­jed, s azóta — mint mond­ja — igen gazdagodott, bő­vült az anyag. A másik mű, amivel jelenleg is fog­lalkozik az eszperantizmu- sok gyűjteménye, ötezer eszperantizmus van: aki fordítani akar, annak ezeket ismernie kell. Ezt a munkát nemzetközi kollek­tíva készíti, tizenketten dolgoznak rajta. Azokat a kifejezéseket veszik be a gyűjteménybe, amelyeket a nemzetközi társaság elfo­gadhatónak talál. Nagy munkaszeretet, munkakedv és bölcs — sok mindent értő és meg­értő — mosoly jellemzi. És ezzel a mosollyal veszi tu­domásul azt is, hogy a csaknem egy éve megje­lent Petőfi-kötetéről se na­pilapban, se irodalmi lap­ban nem jelent meg re­cenzió, pedig a Corvina kiadásában megjelent Pe- tőfi-verseknek nemcsak fordítója Kalocsay Kál­mán, hanem a Petőfi életét ismertető, s költészetét méltató bevezetés írója is. Heine-fordításáról több ha­sábos színes beszámolókat láttam, csak éppen Petőfi­vel nem foglalkozunk? Hadd hívjuk fel erre most ezúton is a figyelmet. Schelken Pálma inkább az ellenkezője kö­vetkeznék. A mai fiata­labb nemzedék valósággal allergiás elődei népi kul­túrájára, népművészetére. Felmerül még egy kér­dés: miért nincs presztízse annak a szellemi tevékeny­ségnek, amely a falu ne­vét a néprajzi érdeklődés országos szférájába emeli. A múlttól való „elidegene­désen” túl ennek még egy nyomós oka van: a nép­rajzi gyűjtőmunka mellé nem szegődik látványos si­ker, hangos hírverés, zsi­vaj. A szóbanforgó tanár életfeltételei úgyszólván semmiben sem különböz­nek az átlagos falusi peda­gógusokétól. Durvábban szólva: nem él jobban azok­nál. A falu szemében tehát, ha az igyekezetei nem iga­zolja egyértelmű anyagi siker, akkor a szellemi munka értéke legalábbis kétséges. Ez az értékrend- szer éles körvonalakkal tű­nik elő akkor, amikor a községből elszármazott népszerű, fiatal táncdal­Régóta készülök arra, hogy hozzászóljak a Petőfi Népe ez évi, február 28-án megjelent számában olvas­ható „Válasz egy elfogult levélre” című íráshoz. Saj­nos a pedagógusnak év közben rengeteg a dolga és csak most jutott időm ar­ra, hogy papírra vessem gondolataimat, a cikkel kapcsolatos véleményemet. Ügy gondolom, most sincs későn, a téma sajnos jó néhány évig időszerű ma­rad. Áz elmúlt hét kedd­jén látott kéleshalmi tv- riport is az ügy bonyolult­ságát jelzi. Hálával kell gondolni azokra, akik 12 esztendővel ezelőtt a dunapataji, 10 esztendeje a dusnoki, ké­sőbb a kunszentmiklósi, hartai, csávolyi, dunave- csei és a többi kollégi­umot létrehozták. Ezeknek a nagyszerű tö­rekvéseknek az eredmé­nye, hogy a dusnoki diák­otthon tanulóinak átlaga idén is, tavaly is erősen megközelítette a négyes érdemjegyet. Ugyanebből a kollégiumból ketten vettek részt a tv által rendezett vetélkedőn és a VIII. osz­tályos Sági Erika a mate­matikai döntőn második helyezést ért el. Mond-e valamit az a gondunk, hogy olykor az olvasási igényt kell tanu­lóink között korlátozni? Még az iskolába menet, a sorban is olvasnának töb­ben reggelenként. Sűrűn cserélik házi könyvtárunk köteteit. Ezt az igényt a diákott­hon teremtette meg. Az in­tézeti elhelyezés az egész­ségügyi kulturáltságot is javította. A tavasszal tör­tént, hogy egyik kollégis­tánk kistestvére négy na­pig lázasan feküdt a Bö- ször-Beretvás tanyán. Ne­gyedik nap hozták a köz­ségi orvoshoz, ahol kide­rült: tüdőgyulladása van ... Semmiképp sem tekinthe­tő szentimentálisnak, egyik tanítványunk örvendezé­se: „Tanító bácsi, tessék elképzelni, külön ágyam van.” Ezer és ezer ténnyel bi­zonyíthatnám, hogy szük­ségesek a hétközi ottho­nok. Magam is tanyai ta­nító voltam és akkor sem, most sem pótolhatja a lel­kesedés a hiányzó tárgyi adottságokat. énekesnőről érdeklődöm, akinek legszívesebben már most szobrot állítanának. Az értékelésnél szóba sem kerül az esztétikai minő­ség vagy a társadalmi köz­hasznúság. A megdicsőülést egyértelműen a siker, a közszereplés gyakorisága fémjelzi. Enyhén fátyolos trilláinak lépcsőin az éne­kesnő a falu által elkép­zelhető felemelkedés leg­magasabb csúcsait hódítot­ta meg, pályája a vágyál­mokban élő típus'karrier- nek tökéletesen megfelel, s ami még ennél is több: énekes szereplése, megjele­nése a köznapi modernség külsődleges jegyeit hang­súlyozza, vagyis semmi­képpen sem illethető az ajkbiggyesztő „falusi” jel­zővel. Tehát az a település — vélik —, amely ilyen te­hetséget ad az országnak, semmiképp sem lehet hol­mi babonás, sárbaraeadt falu. Nemcsak jelenében, még múltjában sem! A nagyüzemi termelés­ben már megtalálta helyét a falu, s úgy ahogy a fo­gyasztásban is, ám tanács­összefoglalva; azért mert valaki munkás- paraszt­származású, ne kerüljön be csupán a statisztika ked­véért a közép- és felsőfokú iskolákba, különösen, ha a felvételi követelmények­nek nem felel meg. De ki meri azt állítani, hogy munkás- és parasztszár­Egyik buzgó levelezőnk még a múlt évben felhívta figyelmemet, hogy egy sá­rospataki rádióadásban egy érettségizett diáklány így említette Kossuth esetét Kövy professzorral. Felhá­borodva írt arról, hogy művelt ifjúságunk átveszi ezeket az, ahogy találóan nevezte, „vagányos” ki­fejezéseket. Az eset közismert. Sáros­patakon a híres Kövy Sán­dor jogtanár a hagyomány szerint azt jósolta a fiatal jogásznak, hogy nagy or­szágháborító lesz belőle. Arra gondolhatott, hogy a jól szónokló, erélyes, hatá­rozott fellépésű Kossuth Lajosnak a közéleti moz­galmakban vezető szerepe lesz. Eddig rendjén is volna. Kövy jóslata beteljesedett. De most nem is ez a fon­tos, hanem a „balhé”, ahogy a diáklány nevezte Kossuth esetét. Bizony nem lett volna szabad több mil­liós hallgatóság előtt hasz­nálni ezt az argó kifejezést. Mint ahogy Mikszáth sem használta, hiszen nagyon híres regényében a Noszty- fiú esetéről, nem pedig balhéjáról írt Tóth Mari­val, pedig erről a szóról már 1862-ben van írásos feljegyzésünk, tehát Mik­száth is ismerhette. Nem használta, mert nem való sem az irodalmi, sem pedig a köznyelvbe. De ezzel az esettel kapcsolatban érde­mes lesz röviden ismertet­ni az argónyelvet. Az argó (vagy jassz-, csibész-, apacs-, tolvaj­nyelv) a csoportnyelvek talanul téblábol a maga­tartások, a közérzet és az önismeret ingoványosabb talaján. Ahhoz, hogy eliga­zodjék, először is önnön múltjának, történelmi fo­lyamatainak mélyebb, illú­zióktól mentes értésére kel­lene megtanítanunk. A néprajznak, a helytör­téneti kutatásnak itt van — itt volna! — mérhetetle­nül nagy szerepe. Valójában az a tény, hogy a róluk szóló nyom­tatott írás kézről-kézre jár, az önismerkedés nyitánya­ként fogható fel. Nem cso­da, ha disszonáns akkordok torzítják el. Az első tü- körbenézés senkinek sem kellemes látvány. Csak ké­sőbb válik megszokott, sőt nélkülözhetetlen szükség­letté. A falu önmagáról való vélekedése egyben-másban hamis — ezt láttuk. De épp ezért van okunk és alkalmunk vitába szállni. Mert az egészben az a leg­jobb, hogy van min és van kikkel vitatkozni. Hatvani Dániel mazású tanulóinknak e része kevésbé tehetséf mint számos — bizonj vonatkozásokban — jo körülmények között ( tanuló országunkban. 1 hát továbbra is segítc kell a hátrányos helyze diákokat. Bolváry László közé tartozik. Eredetileg társadalmon kívül álló a bűnözők és a velük pa táskodó „vagányok”, csí vargók nyelve. Célja, társadalomtól elfordulá olyan szavak használat amelyeket a bűnüldöző nem ismernek. Mivel í utóbbiak érthető okokbi igyekeznek megfejtem c argószavak jelentését, ez csoportnyelv állandói változik. Nálunk a hűiig: nők termelik legszebb „v rágait”, és sajnos, a diái ság kapva kap rajtu Egyesek szerint ennek nyelvnek a „hordozója” í terjesztője az ifjúság (gór dőljünk például a követke ző szavakra: menő je kmpek, ürge, deltas pal leprahely, hullajó, halál oltárt, rázós, zabos, art názik, lélécei, szövegel). Ebben a nyelvben, amin látható, sok szónak van köznyelvitől eltérő jelen tése. De vannak szókap csolatai is (húzza a csikó leadja a drótot), sőt széllé meskedő kifejezésekbe: sem szűkölködik (hogy od ne rohanjak! Na bumn és akkor mi van?). Eredetüket tekintve a argószavak 3 forrásból ke rültek nyelvünkbe: 1. Né met-rotwelsch eredetűek galeri, fater, link, klassz strici, stramm, hekus, frász finesz, 2. Héber-jiddis ere detűek: meló, haver, hapsi jampec, szajré. 3. A cigán; nyelvből valók: csaj, kaja duma, lóvé, pia, dilinós csór, góré, nyikhaj. Ezek a szavak nem ma­radnak meg az argó zár területén, hanem onnar följebb kerülve bejutnak a köznyelvi familiáris, bi­zalmas társalgási, bizalmas városi nyelvbe, sőt a köz­nyelv széléig is ellopakod­nak. Nem is lehet egyér­telműen elítélni őket, mert sok ötletesség, tréfás ere­detiség, sajátos szemlélet van bennük (jó fej, beger­jed, rákapcsol, becsavaro­dik). De csak óvatosan le­het őket használni abban a stílusformában, amely­ben nem sértik a közíz­lést. Ezért kellett elmarasztal­nunk a Kossuth balhéját említő diáklányt is. Kiss István VOLÁN 9. SZ. VÁLLQLST jogosítvánnyal nem rendelkező nők és férfiak részére gépjárm ű vezetői tanfolyamot szervez. Jelentkezés: a vállalat személyzeti és oktatási osztályán Kecskemét, Csáktornyái u. 4—6.c'1 Kossuth Kövy professzorral

Next

/
Oldalképek
Tartalom