Petőfi Népe, 1970. november (25. évfolyam, 257-280. szám)

1970-11-15 / 268. szám

HARMINC ÉVE ROMBOLTA LE COVENTRYT A NÁCI LÉGIERŐ Kingsley Amis: Az utolsó háború Az slső ország, mely meghalt, jól volt még az este, Egyszerű, de ízes vacsorát evett, elcsevegett pár baráttal ; A pohár körül, s rögtön tíz után ágyba bújt; Reggel szétmorzsolva, holtan lelték. Ö még szerencsés volt. Reggeli közben sokan hallottak róla, s tányérjukra Meredt a szemük. Ki a bűnös? Nem tudta senki; Ebéd-időre három újabb vált meg az élettől örökre. A többiek elszántan, csendben puskáért nyúltak, mondván; „Így nem mehet tovább.** Igazuk volt.. Csak a legerősebbek jöttek el teára: Az öregek, régi jelesek nem élték túl \ A délutáni vak, kontár mészárlást ; Egy gyilkos vagy sok? Banda-roham vagy csata? Ki tudna biztosat? | De mind a többit lesve ült ott, mígnem ; Rájuk lelt az éj, s páni félelemben találta őket ; Akkor kihúnyt a fény. Néhány tán még aztán is élt ’ Naivul vélve (eleinte): tán számít még, mit tettünk, Mit nem tudtunk tenni Hitványak voltak. Egyik gyenge szolgáival szemben, A másik bordély-sizigetre járt, s ritkán jött el onnan, A harmadik múzeumot szerzett s a negyedik csoda-puskát; Az ötödik nevét nem tudta senki de végtére is: Volt-e különbség? Semmi Gyilkos, keresztes, pacifista, cinikus, goj, aside. Kerge merengek, sötétbe lövöldözőik. Másnap betoppant a nap, rendet csinálni; A lekor már elpukkadtak mind, a egész lőszerük na, S ott állt ő egyedül. Undorodva nézett rájuk. Hátha sikerülne Szétválasztani gyilkost és áldozatot de minden Arcon a kín szürke névtelensége. Mindjárt ömlik belőlük a bűz, gondolta; rosszul lett, S már délben ágyba bújt. Bán Ervin fordítása Csordás Nagy DezsS: Magad köré feszítve Ügy tartasz meg, ahogy bolygót az űrben maga köré feszítve tart a Nap. — Atomokká égne az élet ha ez a kettő egymásbaszakad. Nem lehetnek egymástól messzebb, és nem lehetnék közelebb. — A fenséges, a robbanó halálnál hosszabb ez a csók s édesebb. Gúnyos, parányi kozmikus szemeaskék villannak fel, az istenfújta por > söpör pályájuk ívein keresztüt amíg vágyuk végtelen csókba forr. Buday György fametszetei „Kései elégtétel ez a könyv, jó szerencsénk, hogy nem elkésett. Buday György művészetéről ád, ha nem is teljes, de eligazító, összefogó képet” — Írja Ortuiay Gyula, a barát, a szegedi fiatalok mozgalmá­ban részt vevő harcostárs a kötet bevezetőjében. A kolozsvári születésű Buday György Szegeden járt egyetemre. 1930-tól keltenek feltűnést kitűnő famet­szetei. Hamar felfigyelnek munkásságára külföldön is. 1936—37-ben Rómában, 1938-tól kezdve többnyire Londonban élt és él ma is. A felszabadulás után a londoni Magyar Intézet igazgatója volt. Munkásságát az 1937-es párizsi világkiállítás nagydíja is fémjelzi. Ezért fontos emlék a Radnóti-versek által ihletett néhány fametszet. Francois Mauriac „Jézus élete” című müvéhez ké­szített fametszetek a „Székely népballadák”-kai együtt arattak sikert, nagydíjat szerezve alkotójuk­nak az 1937-es párizsi világkiállításon. Híresek Shakespeare „Athéni Timon”-jához készített fametsze­tei. 1945 után készítette el Buday Louis Aragon „Szi­get a Szajnán” című regényének címlapját, Omar Khayyam művét is fametszeteivel gazdagította, a hí­res író: Joyce kemény arcvonásait véste fába, Law­rence portréját örökítette meg. Az 1968-ban Washing­tonban kiadott Illyés Gyula-kötet címlapját is Bu­day György fametszete díszíti („A tribute to Gyula Illyés”) Buday György fametszetei végre eljutottak a hazai nagyközönséghez is. Népi ihletettséget különös drámai erővel, klasszikus világosságot különös fekete-fehér egyensúllyal ötvöző mester ma már a magyar művé­szet klasszikusai közé tartozik. Szekér Endre F oly óiratszemle A novemberi folyóiratok közül most azokra hívjuk fel a figyelmet, amelyeknek lapjairól a környező országok irodalmára kaphatunk kitekintést. A KORTÁRS Ahogy Ortutay Gyula megjegyezte: Buday György az európai és a magyar hagyományokhoz nyúlt visz- sza: Dürerhez és Tótfalusi Kis Miklóshoz. Szinte va­lamennyi művét, műveinek stílusát befolyásolta a nemzeti hagyományokhoz, a népköltészethez való kap­csolódása. 1931-ben a Szegedi Fiatalok Művészeti Kol­légiumának első kiadványa volt a „Boldogasszony bú­csúja” című könyv. A maga nemében ez volt az első igazi fametszetes kiadvány Magyarországon. 1933-ban Arany János balladáihoz készített tizenkilenc famet­szetes illusztrációt, melyek közül valószínű a szülő­föld kedves hegyeit idézi a „Mátyás anyja” című fa­metszet. A népi hiedelmek világát kitünően ábrázol­ta Arany „Tengerihántás”-ához készített művében. Külön kell szólni arról, hogy a fiatal néprajztudós Ortutay és a kitűnő fiatal grafikusművész Buday Sze­geden kötöttek barátságot, s ez közös művekben is gyülmölcsözött. Ortutay „Mondotta Vince András bé­reslegény ... ”, „Székely népballadák” és „Nyíri és rétközi parasztmesék” című köteteit Buday György híres fametszetei díszítették, gazdagították. Micsoda drámát tudott érzékeltetni például „A halálra tán­coltatott lány” című székely népballada mellé illesz­tett fametszetével Buday, melyen a kezeit égnek eme­lő lány fekete árnyékával a halált sejtette. S milyen lírai tudott lenni a „Párjavesztett gerlice” zokogó, térdelő lányalakjának, s a komor természeti környe­zetnek harmonikus megalkotásával! Buday György szorosan kötődött a szegedi fiatalok mozgalmához. 11. számáról ugyanezt kell elmondanunk. Itt a cse# és a szlovák költők verseit olvashatjuk. A hu­szonnégy költő közt egy­aránt megtalálható a het­venkét éves Ján Smrek, a hetvenéves Emil Boleslav, vagy a harmincéves Josef Hanzlik és Vlastimil Ko- valcsik. Az összeállítás (Käfer István és Zádor András munkája) tehát a cseh és a szlovák költészet vala­mennyi nemzedékét és irányzatát felvonultatja. A szerepeltetett költők kö­zött találhatjuk a világ­szerte ismert Laco Novo- meskytésa szlovákiai szür­realizmus egykori vezér­alakját Rudolf Fábryt. Az eligazodásban nagy segítséget nyújtanak az olvasónak az összeállítás végén található életrajzi adatok. Ugyanezt szolgálja — hasznosan — Zádor András bevezető tanulmá­nya is, a cseh és szlovák költészet huszonöt évéről. AZ ALFÖLD IRODALMI VITA Legújabb száma a Szov­jetunió irodalmi és művé­szeti életére hívja fel a figyelmet. Közli Bella Ah- madulina költeményeit Bo- da István fordításában és Raszul Rza Paletta című versciklusát. Ez utóbbit Rab Zsuzsa fordította. Érdekes adatokat tartal­maz a Szovjet-Ukrajna és a Magyar Népköztársaság tudományos és kulturális együttműködése című tá­jékoztató jellegű írás, amelynek szerzői; I. Sz, Dzubko és L. J. Zrezar- ceva. Jagusztin László Ember és hős a szovjet kisre­gényben címmel írt tanul­mányt, Veress József a Rendezői portrék sorozat­ban a világhírű rendező, Mihail Romm alakját hoz­za emberközelbe. (Ő a Hétköznapi fasizmus, a Si­vatagi tizenhármak és más nagysikerű filmek neves rendezője). Tizenkét mai szovjet képzőművész egy-egy al­kotása teszi még gazda­gabbá az Alföld új szá­VISZONVÁLASZ — C. B.-nek. Bár az embernek a mai irodalmi közélet áldatlan " viszonyai között a legváratlanab meglepetésekre is fel kell készülnie, bevallom, mégis megdöbbentett C. B. minősíthetetlen reagálása az Irodalmi Közlöny legújabb számában megjelent tanulmányomra. Pontosabban: C. B. nem is e szerény dolgozat elvi, tartalmi kérdéseivel polemizál a Világművészet hasáb­jain, semmi érdemi mondanivalója nincsen, hanem gátlástalanul beleköt egyetlenegy másodlagos kitéte­lembe. Olyan mondatba, amely csak laza szállal kötődik az egész problémakörhöz, ő mégis ehhez, kizárólag ehhez fűz indulatos és személyeskedő ref­lexiókat. Lássuk hát a medvét. Azazhogy mielőtt a medvére rátérnék, hadd emlékeztessem az olvasót, miszerint szóbanforgó tanulmányom címe: „Balassi Bálint há­nyatott élete és első műfordítása”. Ennék megfele­lően egy német vallásos elmélkedés, a „Beteg lel- keknek való füves kertecske” magyarra való átülteté­sének műhelygondjairól szól főképpen. Csak ahol arról bcszé’ek, hogy Balassinak atyja felségárulási pőre mia.ií Lengyelországba kellett menekülnie, ott szere­pel az a bizonyos, mellékesen odavetett mondat: „Ami­lyen jó költő volt Balassi Bálint a magyar reneszánsz idején, olyan csapnivaló fűzfapoéta C. B. napjaink­ban, s emellett késedelmesen fizeti a szakszervezeti tagsági díjat is”. fettem magamnak a fáradságot, megszámoltam, huszonnégy szó az egész. Ügy, hogy a „C”-t és a ,.B.”-t is külön szónak tekintettem. Két tucat szó egy másfélíves tanulmányból. És C. B. mindössze ezt a mondatot ragadja ki, fe­lesleges buzgalommal ezt járja körül százszor is, ezt elemzi fenekedve, ezt helyezi cikke középpontjába! Mit neki, hogy Balassi Bálintban a magyar nyelvű világi líra tulajdonképpeni megteremtőjét üdvözöl­hetjük! Számít is nála, hogy Balassi élete bujdosás- sal. nyomorúsággal volt teli, hogy szerencsétlen háf zasságot kötött Dobó Krisztinával, hogy emésztő sze­relem fűzte Losonczi Annához! Ahelyett, hogy e lényeges kérdésekhez szólna, ame­lyek a végvári költő egész munkásságára rányomták bélyegüket C. B. önmaga állítólagos megrágalmazta- lásáról kiabál, vélt sérelmei felett nyafog, a tudo­mányos objektivitásnak még a látszatára sem ügyel­ve, folyvást csak a maga személyét tolja az előtérbe, ráadásul még e sorok íróját is megvádolja azzal, hogy talált gyermek, és tavaly hamisan tanúskodott egy valutakiajánlási ügyben. í' B.-t hidegen hagyja, hogy Balassi Bálint milyen utolérhetetlenül érzékletes természeti képekben, leírásokban énekli meg a portyázó vitézek korabeli életét. Eszébe Sem jut, hogy a fiatal nemzedék neve­lésére, okulására legalább néhány részletet idézzen a „Szép magyar komédiá”-ból. Ehelyett teljesen ért­hetetlen módon és a tárgyhoz nem tartozóan valami Csuporka Gergely csoportbizalmi vallomását közli, miszerint ő, mármint C. B. mindössze egyhavi szak- szervezeti díjjal volt hátralékban, külföldi tanulmány­út miatt s időközben azt is rendezte. Mi köze ennek az irodalomhoz? Hogyan kerül a csizma az asztalra?! (Egyébként érdemes volna kivizsgálni, milyen szerv küldött ki egy C. B.-t külföldre, mint a hazai költé­szet képviselőjét?) Végeredményben C. B. hozzászólása annyira kis­stílű, jelentéktelen és annyi benne a helyesírási hiba, hogy említést sem érdemel. Mellesleg: tavaly semmiféle valutakiajánlási ügy­ben nem tanúskodtam. Talált gyerek sem vagyok, amint erre bizonyság a kerületi tanácsnál letétbe helyezett születési anyakönyvi kivonatom. Balassi Bálintról pedig befejezésül még csak any­u nyit, igaz, hogy kezdetben szerelmi dalai tele vol­tak a kései európai humanista líra sablonjaival, de soha nem lopott ezüstkanalat, mint tette ezt C. B. legutóbb, az epikusok országos bankettién. Kürti András A TISZATÁJ Üj rovatot indított mos­tani 11. számában. Most- Punte-Hid címmel. (Mind­három szó jelentése ugyan­az: híd. Magyarul, romá­nul és szláv nyelveken). Első alkalommal a mai román irodalomból közöl­nek műveket, természete­sen a rendelkezésre álló szűkös keretek között. Hat költő tizenhárom verse és három szépprózai mű ad ízelítőt a legújabb román irodalomból. (A közölt szerzők átlagos életkora harminc év körül van). Érdemes megjegyezni, hogy a fordítók többsége nálunk is ismert romániai magyar író. (Kányádi Sán­dor, Jancsik Pál, Bálint Tibor). A Tisza táj kezdeménye­zését melegen üdvözöljük. A JELENKOR A Pécsett megjelenő fo­lyóirat novemberi számá­ban Takáts Gyulával ké­szített interjút Bertha Bul­csú. Az interjúhoz kapcso­lódnak Takáts Gyula új versei. A lírai rovatban Károlyi Amy, Pákolitz István, Somlyó György, Takáts Imre szerepel versekkel. A szépprózai írások kö­zül Bertha Bulcsú, Kende Sándor, Kolozsvári Grand- pierre Emil regényrészle­te, illetve elbeszélése ér­demel figyelmet. A tanulmányok közűi érdeklődésre tarthat szá­mot Bajomi Lázár Endre Francia króniká-ja, Janez Rotar A mai szlovén iro­dalomról című ismerteté­se és Pomogáts Béla Som­lyó Györgyről írt Kalan­dok és törvények című írása. „Pécsi színházi esték” címmel Futaky Hajna ír a Szentivánéji álom pécsi bemutatójáról, Egy csepp tenger címmel Thiery Ár­pád véméndi szociográfiai írásának VII. részét közli a Jelenkor. y. m.

Next

/
Oldalképek
Tartalom