Petőfi Népe, 1968. szeptember (23. évfolyam, 205-229. szám)

1968-09-08 / 211. szám

Huszonöt éve halt mártírhalált Julius Fucik A MAGYAR olvasóközönség elég keveset ismer abból, amit írt. Olvasható magyarul is a Riportok az akasztófa tövéből (régebbi magyar címe: Üzenet az élőknek) és két elbeszélés a kortárs cseh írók an­tológiájában. írásainak zöme azonban publicisztikai tehát olyan műfajhoz tartozik, amelyet kevésbé for­dítanak idegen nyelvekre, mint a szépirodalmi mü­veket. Nevét mégis ismerjük, emlékét őrizzük mind­azoknak az emlékével együtt, akik életüket áldozták a nácizmus elleni küzdelemben. Julius Fucik (1903—1943) a szocialista szellemű csehszlovák, sőt közép-európai publicisztika egyik alapítója. Ö fejlesztette erőssé a Csehszlovák Kom­munista Párt sajtóját. Aki nézeteit, gondolkodását az egykorú magyar politikai küzdelmek atmoszférád jából próbálná megérteni, nagyon meglepőnek talál­ná: távol áll tőle a nálunk általános fekete-fehér ítélkezés, horizontja olyan széles és színes, mint maga a valóság. Engedékenységet nem ismerő elvhü- séggel támadta a realizmusellenes irodalmi irányza­tokat, de mindig elismerte, ami a műben értékes. Könyörtelen harcot folytatott a fasizmust békíteni próbáló politikával, de észrevette maga körül az em­bereket, akik kényszerből kiszolgálták ugyan a ha­talmat, de emberségüket nem vesztették el. Akkor tartóztatták le, amikor — Heydrich német helytartó lelövése miatt — tömegesen irtották a cse­heket. A Pankrác-börtönben írta a Riportokat. Ka­zinczy emlékiratának, a Fogságom naplójának ezt a távoli, modern műfajrokonát. A FASIZMUS börtöneibe került magyar, német kommunisták és más baloldaliak csak fogolytársaik­tól kaptak emberséget, s csak messziről bátorította őket a párt szolidaritása: a hatalomnak félig-meddig sikerült légüres térrel körülvennie őket. A Riportok­ból tudjuk, hogy Fucik is nagyon sokat szenvedett, az emberi együttérzés melegét azonban nem kellett nélkülöznie. A cseh rendőrök, fegyőrök nem voltak gonoszak vele szemben, legtöbbjük megtette érte, amit megtehetett, különösen a német katonai csőd után, amikor majdnem teljesen ők vették át a bör­tön felügyeletét, mert a nagy veszteségek miatt az SS-eket a szovjet hadszíntérre vitték. Segítettek ab­ban is, hogy írása laponként kikerüljön a börtön- épületből- Fucik látja bennük az embert, a polgár­társat, a fasizmustól szenvedő cseh nép fiait. Magyar mártírok, sajnos, nem hagytak ráyk ilyen emlékeket: nekik egészen más tapasztalataiig■ yoltak a hatósági emberekkel. < Fucik jellemében is megvoltak azok a vonások, amelyek a börtönkörnyezet tiszteletét és becsülését megszerezték neki, elsősorban azonban a cseh tár­sadalom hagyományaiból érthetjük meg a Riporto­kat: ezek a mienknél szerencsésebb hagyományok könnyítették meg a lélektanilag szervezett ellenál­lást, egymás helyzetének megértését, egymás segíté­sét, a társadalom nem dezorientálódott a fasizmus nyomásától annyira, mint Szlovákiában, vagy ná­lunk. Ebben van Fucik írásainak, főleg a börtönri­portnak nemes humanizmusa és számunkra legfon­tosabb tanulsága. AZ A FAJTA ember volt, akit a zsarnokság nem bírt elviselni. Bátor, az értelem hajthatatlan híve. Hosszú vallatás és per után Berlinbe szállították, ott végezték ki 1943. szeptember 8-án, negyed századdal ezelőtt. Osztályrészéül csak negyven év jutott, de osztályrésze volt a legnagyobb érdem is, melyet em­ber megszerezhet: az eszméiért vállalt halál. Meggyilkolásának évfordulóján ünnepeljük évről évre az újságírás nemzetközi napját. Bán Ervin Bényei Józsefi HIMNUSZ Ha csak azért hogy valakinek egy lehull® kötőtűt felemeljek aztán megint sétáljak hátratett kézzel a ropogó kavicsokon ha csak azért hogy elesett gyereket a földről fölemeljek s poros kezét megbocsátó lassúsággal simogassam ha csak azért hogy unokám hajamba ragadva kiabáljon ha csak azért hogy egy csillag szememben lássa fényét és örömében leszaladjon a türelmes éjszakába ha csak azért hogy valaki véletlenül fölismerjen az utcán s henye kezét kalapjához emelje ha csak azért hogy egyszer valakivel találkozzam és megkérdezzem tőle hogy van ha nem felel senki senki egyedül csak én beszélek dohogva keserű indulattal s ha beszélni se tudok majd csak nézni a csönd mozdulatait ha csak azért hogy érezzem a levegő édességét csak azért is élnék még valameddig Léger: Arc és kéz Miről híres Kecskemét? A néveredet a nyelvtörténet fényében* Kecskemet névjelentésének megfejtésével már igen sok kutató foglalkozott. A legnagyobb nehézsé­get a város nevében a második szótag, a meth (mét) megfejtése okozta. A kutatók hangzás utáni jelentés­tani magyarázatokkal próbálkoztak, nem kísérelték meg az eredet kérdését tisztázni, a probléma vissza­vezetését a történelmi korokra. Nem kísérelték meg a meth (mét) szócskát például azoknak a népeknek nyelvében keresni, akik a honfoglalást közvetlen meg­előző korokban a Duna—Tisza közét is megszállva tartották. Vessünk néhány pillantást e történelmi előzményekre. A Duna—Tisza közén a mai Kecskemét környékén állhatott Partiscum, a metanaszta jászok virágzó vá­rosa. A IV. században meginduló népvándorlás for­gataga után azonban a Duna—Tisza közén és Pan­nóniában is csak élettelen romok maradtak, hiszen egymást érték a hunok, különböző germán törzsek és az avarok támadásai. Ezek a nomád törzsek hirtelen nőttek naggyá, s ugyanilyen hirtelen omlottak össze. A VI—VII. századtól azután a nyugati és déli szlá­vok kezdenek beszivárogni az országba és sikerül is megtelepedniük a Dunántúlon. Ugyanebben az idő­ben a Duna—Tisza közét a dunai bolgár—török tör­zsek foglalják el és szilárdan megvetik lábukat a honfoglaló magyarok megérkezéséig. Árpádnak Zalán bolgár fejedelem felett aratott győzelméről, amelyet Alpárhomokán vívtak, III. Béla király névtelen jegyzője számol be. Ekkor a ma­gyarság a történelem folyamán már másodszor ke­rült érintkezésbe a bolgárokkal. Az első találkozás az V. század körül a Közép-Volga vidékén történt. Az akkori érintkezés nyelvünk szókészletében is nyomot hagyott. Főleg az állattenyésztéssel és földművelés­sel kapcsolatos szavak kerültek át szókincsünkbe. A bolgárok nyelve eredetileg a csuvasos jellegű török nyelvek csoportjába tartozott, ún. „nem z-ző” nyelv volt. Éppen ebből adódó igen fontos hangtani krité­riumok alapján tudjuk elhatárolni a csuvasos bolgár —török jövevényszavainkat a későbbi kun—besenyő, majd a hódoltság-korabeli török jövevényszavainktól. Történelmi adatokkal rendelkezünk arra vonatko­zóan, hogy a magyarság által itt talált bolgár—török törzsek állattenyésztéssel foglalkoztak. A magyarok a honfoglalást követő időszakban, amikor birtokba veszik a Duna—Tisza közét, a bolgár pásztoroktól a tájékozódást szolgáló — akkor még köznyelvi — ki­fejezések egy részét is átveszik. Ezekre a szavakra nagy szüksége volt a magyarságnak az előttük még ismeretlen új területen. Ezek a közszavak nem tele­pülések nevei, hanem nagyobbrészt az állattenyész­téssel kapcsolatos, a környék jellegére, milyenségére és a tartott állatok uralkodó fajtáira vonatkozó ki­fejezések voltak. Ilyen közszó átvétele volt Kecskemét és a környező helységek neve is. Kecskemét összetett szó, melynek első tagja a kecske, második tagja pedig a mét szócska. A kecske szavunk már a Közép-Volga vidéki bol­gár érintkezéskor beketült nyelvünkbe. Eredeti alakja ketske vagy keske. Különös nyelvemléki adatok tö­mege, továbbá hangtani és jelentéstani vizsgálatok alapján semmi kétség nem férhet ahhoz, hogy Kecs­kemét nevének első tagja valóban a kecske néven ismert háziállatunkkal van kapcsolatban. A név ke­letkezése a nomád állattenyésztés, a bolgár törzsek idejére nyúlik vissza. A honfoglalás korában gyakran találkozunk állatnév eredetű helységnevekkel, ame­lyek egyesszámban, képző nélkül állanak, de egy kö­zelebbi meghatározás, vagy megkülönböztetés céijából igen sűrűn valamilyen jelzővel együtt használatosak. Ez történt a kecske esetében is, amikor a mét szócs­kát hozzáillesztették. A mét, eredeti alakban meth, szintén bolgár—török eredetű szó, jelentése híres, hírneves, emlékezetes. A meth megfelelő hangtani alakjai megtalálhatók a mai török nyelvekben is, de megtalálható a mai csuvasban, amely a régi bolgár nyelv egyenes leszármazottja. Ha tehát Kecskemét nevének két tagját, a kecske és a mét szókat összeillesztjük, a város nevének je­lentése ez: Kecskemét (Ketskemeth), kecskehírnevű, kecskehírű, vagy éppen kecskéről nevezetes (hely). A meth, met, mét szóról tüzetesebb jelentéstani vizsgálat nyomán kiderült, hogy mai nyelvünkben is használt élő szó, csupán az idők folyamán nyelvünk törvényszerű változásának és fejlődésének hatására értelme megváltozott. A met a mai értelemben használt metsz, metszeni, metélni szóalakok elavult gyöke. A nagyszámú nyelv­emléki adatok bizonyságaként eredeti értelme a ma­gyarban is híres, hírneves, majd később emlékezetes volt. Ez utóbbi értelemben még ma is használt, pl. emlékezetébe, agyába metszeni, örök emlékezetre kő­sziklába metszette stb. A meth szó hasonló jelentésbeli eltolódása a mai török nyelvekben is megfigyelhető. Pl. a szó eredeti értelme a törökben: dicsér, magasztal, később híres, BUDA FERENCi Hosszá utad végén; a halállal szembe magányod falában megálltál rezegve. Gyűrve letettek, mint szombaton az Inget. Magadban kószálsz most, idegen tekintet. L i Kőlevelű fák közt járkálsz üres szemmel, a semmit motozod görcs-csontú kezeddel. Falnak nehezedd “ széttört darabokra emlékeid konok kivirágzott bojtja. Elmédet, mint emlőt, csönd-ujjak kifejték. Csukott homlokodon ül hideg verejték. Gyepes gaz lepett be, mint ősszel a kertet. Múltad mély kútjából magadat kimerted, mert amíg lehetett, szeretni elkéstek, az emberiségről lassanként levéstek. s magányod falában megálltál rezegve. Só és mész rakódik emlékezededre. hirhedt és ma már metszés értelemben használt. A mét (meth) szócska eredeti magyar jelentése te­hát híres, hírneves, emlékezetes. Kecskemétet még ma Is hírős városnak emlegetik. Alig elképzelhető, hogy csupán véletlen azonosság van a közismert régi városjelző és a mét szó jelentése között. A korábbi okiratokból arra következtettek, hogy talán a messze- földön híres vásárairól kapta a város ezt a jelzőt. Sokan Petőfi ismert költeményének hatását vélték felfedezni. Petőfinél a „hírős’’ jelző nem lehet vé­letlen. Abban a korban, mint népi hagyomány, még élhetett ez a szó és csupán az elterjesztését, a köz­tudatba ültetését köszönhetjük nagy költőnknek. E Cikk keretei nem teszik lehetővé a részle­tekbe bocsátkozó bizonyítást. Remélhetőleg a város néveredetének tisztázásával foglalkozó tanulmány hamarosan az érdeklődők rendelkezésére áll, amely­ben majd lépésről lépésre követhetik a bizonyítás lefolytatását, a felsorakoztatott igen nagyszámú adat nyomán. Török Sándor •A szerzőnek a témával foglalkozó kutatásait még vitatják tudományos körökben. Tanulmányának ezt a rövid összefog­lalóját érdekessége miatt közöljük, anélkül, hogy illetéktelenül akarnánk beavatkozni a vita eldöntésébe.

Next

/
Oldalképek
Tartalom