Petőfi Népe, 1968. június (23. évfolyam, 127-152. szám)

1968-06-19 / 142. szám

1968. Június 19, szerda 5. oldal Két eszperantista Bálint István tulajdon­képpen csak helyreigazí­tást '■'-ár: Tévesek voltak az eddigi információk, július 13—14-én lesz a kor.gresz- szus Kecskeméten. A Magyar Eszperantisták Szövetsége megyeszékhe­lyünk 600 éves jubileumá­nak tiszteletére rendez itt találkozót, amely tulajdon­képpen nemzetközi. A vi­lág valamennyi eszperantó nyelvű adást is sugárzó rá­dióállomása és a legtöbb eszperantó újság továbbí­totta a kecskemétiek meg­hívását, és az „eszmetár­sak” (így szólítják egymást) számos országból jelezték már érkezésüket. Amíg a több nemzetisé­gű, egy nyelvű komgresz- szus programtervét hallga­tom — idejében hírt adunk majd róla —, ismételten megcsodálom az eszperantó mozgalom rendkívül tuda­tos, logikus felépítését, csatornákat az országhatá­rokon át, hogy nemzeti kul­turális javaik áramlanak rajtuk oda-vissza, folyama­tosan. A nemzeti szövetsé­gek a különböző foglalko­zások szerint szakosztá­lyokra, a területi egységek szerint bizottságokra van­nak felosztva, de egyik cso­portnak sincs módjában el­zárkózni, mindegyiknek ál­landó kapcsolatot kell tar­tani szinte valamennyivel. Mindez eléggé közismert, éppen ezért inkább egy személyes állásfoglalásra lennék kíváncsi. Egy esz- perantistáéra, aki hosszú ideje hű és aktív tagja a mozgalomnak. Bálint Ist­vánnál keresve sem lehetne alkalmasabb riportalanyt találni. ö a kecskeméti vasutas eszperantisták és a Bács megyei Eszperantó Bizottság elnöke. Jel­lemző módon azonban in­kább hallgatag kísérőjét ajánlja beszélgető partne­rül: — Asztalos Barnát érde­mes megismerni. Előbb tu­dott eszperantóul, mint ma­gyarul. — Tényleg így volt — emlékezik vissza a széles vállú honvédtiszt. — Apám cipészsegéd volt, régi szoc- dem, a családon belül akar­ta elkezdeni az intemacio- nalizálást ötéves koromig vele és testvéremmel csak eszperantó nyelven beszél­tünk otthon. Aztán a há­ború elvitte apámat, nekem pedig teljesen kiment a fejemből, hogy Zamenhof nyelvén tanultam meg be­szélni. Jóval később, 24 éves koromban, véletlenül olvastam a Magyar Ifjú­ságban egy eszperantó nyelvű mondatot, és én le­pődtem meg legjobban, hogy értem. Azonnal föl­vettem a kapcsolatot a szö­vetséggel, könyveket kér­tem. Még egy év sem telt el, már folyékonyan olvas­tam. Több szakvizsgán át­jutva, most a műfordítói tanfolyam disszertációjára készülök. — Milyen témából? — Ez nagyobb gondot okoz, mint maga a disszer­táció. Az első megjelent fordításom egy képzőmű­vészeti kritika volt, de hi­vatásomnak megfelelően inkább repüléstörténeti és matematikai szakirodalmat böngészem. Az eszperantis­ta pedagógusok továbbkép­ző tanfolyamán is ezekből a tárgyakból szoktam elő­adást tartani. Lehet, hogy a relativitáselméletet vá­lasztom, Jánossy professzor tv-sorozata után megint nagyon időszerű. — Hivatás, család, disz- szertáció. Hogyan győzi mindezt idővel? — Ha csak ennyi volna, nem is lenne nehéz. De a kedvteléseimről sem szíve­sen mondok le. Mostaná­ban, ha elcsendesedik a la­kás éjszaka, Dante Isteni Színjátékát olvasom. Per­sze eszperantóul. — Én még hozzáteszem — mondja Bálint István —, hogy a nagyobbik — ötéves — kislánya beszaladt hoz­zám a napokban. „Mi petas aquo!” — kiáltotta. — Soha nem töltöttem még vizet ilyen örömmel. Sz. J. Ralph Heid cirkusza Több, mint két hete ra­gadtatja már tapsra Bács megye közönségét a Ralph Held Cirkusz Varieté. Kis­kunfélegyházán, Bácsalmá­son. Baján és Jánoshal­mán léptek fék közben Szegedre is átrándultak né­hány napra: mindenütt telt sátor előtt peregitek az at- rakciók. Szerdától vasár­napig Kecskeméten játsza­nak. A műsor inkább ritmi­kus, táncos revüjellegű, mintsem akrobatikus, ezért is viseli Ralph Heid nevét. Ralph Heid ördöngős ügyességű xilofonművész, beaténekes, gitáros és tán­cos, szinte a produkció ele­jétől végéig jelen van a porondon. Ősz óta Magyar- országon lép fel, ő volt a Kamara Varieté nagysike­rű „Helló, Dolcsi!” című összeállításában a sztár. Egyébként svájci, hét nyel­Vonaton Mini-dráma Diáklánynak né­zem. Friss, hamvas, s ahogy arcát szem­be fordítja a me­netiránnyal, rövid barna haja lobog. Féloldalt könyököl a vonatablakban, s ha időnként feljebb tartja fejét, hunyo­rít a napfénytől. Ilyenkor két göd­röcske jelenik meg az arcán, s moso­lyog, talán mert a szél is csiklandozza. Nyúlánk, fejlett lány, ízlésesen öltö­zött, mint a legtöb­ben ma már... De mit keres az a két- ujjnyi széles ősz sáv abban a ragyo­gó barna hajban?... Valami nagy beteg­ségen esett át? Csu­pa élet ez a gyerek, vibrál rajta minden az ifjúságtól. Sze­me is mindennek megörül. Egy szí­nes tanyaudvamak, a vonattal versenyt repülő madárnak, a füstnek, amely csil­logva hamvad el az ég kékjében, a kis- bocinak, ahogy hir­telen jókedvében nagyot rúg két hát­só lábával a leve­gőbe, a vadvíz csil­logásának, a bárso­nyos hátú szántás­nak ... Integet, ha úgy véli, éppen rá­néz egy gyerek a dűlőútról... Mit ke­reshet ott az az ősz tincs? — Messze tetszik utazni? — kérdi vá­ratlanul, mikor egy pillanatra hátrább mozdul az ablaktól. Így aztán megbe­széljük, ki, hová tart. Egyik megál­lónál vagy két tu­cat felszálló. Szü­lők, gyerekek, job­bára nagyocskák. A papák, mamák ünnepi feketében, a fiatalok is sötétben. Nagy vastag szaty­rok, hálók, tele minden jóval, amire vakító fehér szalvé­ta illik. Itt-ott üveg nyújtja nyakát a pakkból. — Ballagásra mennek — találja ki útitársam. — Csakugyan.:: Én meg azt hittem, lakodalomba— áru­lom el magam. — De régen volt, mikor én ballag­tam — jegyzi meg kislány és önkénte­lenül belesimít ha­jába. Épp ott, az ősz csíknál. Megmosolygom. — Hát azért ta­lán mégsem olyan régen lehetett... Me­lyik iskolában? Mi­kor? — öt éve all: — és mondja az álta­lános iskola nevét... — De hosszú volt belőle egy-két év — halkítja le a hang­ját... Most talán kide­rül a titok: miért az ősz tincs? Valóban..; Munkáslány. Elég szépen keres... Sze­reti az üzemet, munkatársai^ tiszte­lettel beszél azszb- titkárról, aki „ki­harcolta” neki a fi­zetésnélküli sza­badságot — Tessék elkép­zelni: apukám mun­kába jár, én is dol­gozom, otthon pe­dig nagy beteg édes­anyám ... Odáig ment szegény, hogy egyre többször mondta, öngyilkos lesz... Hogy mit kellett nekem ki­állni!... Milyen ret­tegéssel nyitottam be, mikor a mun­kából hazamentem! Hányszor jutott eszembe munka közben, „hátha az­óta”, jaj, nem hagy­tam-e valami „olyat” a kezeügyé- ben?... Aztán si­került kórházba vinni .. I Most már jól van. Odavan vendégségben a nő- véreméknél... Érte megyek most... Az a fontos, hogy. rend­bejött ... Igaz, a ha­jamban egy ősz für­töt hagyott ez az idő.., ■—th —n ven beszél és éneked — 22 éves. Néhány nagy számot em­lítünk még meg a műsor­ból: A Jaroszlávi Gladiá­torok — (négy szovjet artis­ta gúlaszáma). Giselin és Tomió (francia légtomá­szok), végül képünkön: olasz bambuszakrobaták, a két Mazami. Kecskeméten a Műkert­ben ver sátrat a cirkusz, este föl nyolckor kezdik a műsort' — szombat vasár­nap fél 4-kor is. Túl a tizedik köteten A Marxizmus—Leninizmus Klasszikusainak Kiskönyvtára Eseménynek számftó jubi^ Icum: túljutott a tizedik kö­teten a Kossuth Könyvkiadó nemes vállalkozása. Nemes vállalkozás; a marxizmus—le­ninizmus klasszikusainak leg­fontosabb műveit szép köntös­ben, olcsó áron hozzáférhető­vé tenni a politikai irodalom egyre növekvő olvasótábora 21. — Térjen a tárgyra! Társalkodónőnek maga túl kövér és durva lelkületű. A páter kuncogva neve­tett. — Eberiingem.:; maga soha nem fog megváltozni. De hát térjünk a tárgyra. Ez a kiskereskedő valaha a mi dicsőséges táborőrsé­günk katonája volt. Pécs­ben szedtük fel. nyitottunk neki egy üzletet, azóta el- pohosodott. Minden, tevé­kenysége arra irányul, hogy az ötv cinmárkásokat jó helyre juttassa. Ezenkí­vül fél. Talán hallott a grichenaui táborról? Ö is ott volt. 1944 április végén. A műtétet géppuskával hajtották végre. Azután hí­re jött, hogy néhány fo­goly túlélte a tábor likvi­dálását. azóta vacog a fo­ga, ha egy lengyel, vagy egy francia téved az üzle­tébe. Még 1945-ben ki is végzett egy gyanakvó fran­cia foglyot. — Nem szeretem, ha az embereink a határátlépés után betojnak —. mondta Eberling. — Ettől nem kell tarta- 1 nunk. Ha a feladatát jól ellátja, kutya baja sem tör­ténik. De ha lebukik, kö­tél várja. Ilyen körülmé­nyek között mindenki igyekszik hősiesen visel­kedni. Tehát igyekszik el­látni a feladatát. — Megbízható? Tűzbe te­szi érte a kezét? — Hát magia főnököm, értem tűzbe teszi? Eberling elmosolyodott. — Látja főnököm! — mondta a „Páter”. — Én is éppen ennyire kezeske­dem azért a bécsi kiske­reskedőért. Eberling előhúzta a no­teszát. — Az ürge neve? — Rudolf Schirmbaum. — Családi állapota? — Egyelőre nőtlen, de mielőtt elindul, a nyakába ültetek egy feleséget. — Akkor gyermekei sin­csenek? — Megtagadta anyját- apját is. — Ez jó — mondta Eber­ling. És mit csinál Ma­gyarországon? — Van ott egy embe­rünk ... orvos volt, ma az egyik kórházban dolgozik.' Kezdetben azt terveztük, ő lesz a magyarországi sej­tek vezetője. Azután az ot­tani embereink mind le­buktak, de ő kibújt a hu­rokból. Azóta nem hábor­gatjuk. Megbízható, körül­mények között él. rnásfél- kétévenként tudakozódunk felőle és úgy látjuk, szá­míthatunk a segítségére. — Maga üres óráiban jóslással foglalkozik? — Ismét tiltakozom a hang ellen. Nekem ez az üzlet nem fontos. Ez az em­berünk meglehetősen jó po­zíciót tölt be. az ország te­rületén zavartalanul mo­zog és helyzetéből adódóan magasabb körökkel is kap­csolatba tud kerülni. Tíz Wocheckért sem áldozom fel. De a segítségét igény­be veszem. — Ki ez az ismeretlen? Csak nem Gömöry doktor? A „Páter” most először kiesett szerepéből. Bámul­va nézte főnökét és úgy érezte, ez az ember még a gondolatokba is belát, nincs titok előtte. — Illetve Gőmőry-Gem- ner. — A 26. SS páncélos hadosztály volt egészség- ügyi főnöke? A hadosztály az első magyar hadsereg egyik önálló dandárának közelében állomásozott. A magyar alakulat orvosa egy bizonyos Gömöry alez­redes volt. Gemner a há­ború utolsó szakaszában egy vadászat során Gömöry alezredest véletlenül agyon­lőtte, iratait magához vet­te, majd amikor csapatával a magyar főváros védelmé­re rendelték, a volt ma­gyar orvos hozzátartozóit felkutatta és megsemmisí­tésükről gondoskodott. Egyezik? — Egyezik —. mondta a „Páter”. Eberling zavartalanul folytatta: — Ezután Magyarorszá­gon bujkált, majd amikor a nyelvet kellőképpen el­sajátította, az egyik kór­házban Gömörv doktor ira­taival felvételre jelentke­zett. — Minden egyezik, főnö­köm. (Folytatjuk) számára. Az egymás mellett sorakozó tizenegy kötet — a legutóbbi Lenin: Mi a teendő? című műve — tematikájával, s tájékoztatást segítő alapos jegyzeteivel egyaránt dicséri a kiadó e sorozattal foglalkozó kollektíváját, a marxizmus— leninizmus klasszikusainak szerkesztőségét. Az esemény­ként köszönthető jubileum al­kalmából elmondhatjuk, hogy eddig a sorozat sikerrel tel­jesítette feladatát. Valóban kiskönyvtár jelleggel adott ér­tékes válogatást a klassziku­soknak azokból a műveiből, amelyek tanulmányozása a po­litikai műveltség elmélyítése mellett segítséget ad aktuális teendőink jobb megértéséhez. Állításunk bizonyítására ele­gendő az eddig megjelentetett művek felsorolása. Elsőként Marx—Engels alapvető mun­káját, A Kommunista Párt Kiáltványát bocsátotta útjára a kiadó, majd Lenin két művét: Baloldal iság — a kommu­nizmus gyermekbetegsége, Il­letve utolsó Írásain ak gyűjte­ményét. A nemzetközi mun­kásmozgalom mai időszakában a kiskönyvtár három egymást követő kötete is a Jobb eliga­zodást kívánta elősegíteni. Így került sori Marx: A gothal Programm kritikája, Marx— Engels: Az 1. Intcrnacionáléról és Engels: A szocializmus fej­lődése az utópiától a tudomá­nyig című művének kiadására. A kiskönyvtár hetedik köte­te, a Lenin: Magyarországról című válogatás egy „Lenin- sor” megnyitását jelezte, mert egymásután — az említettel együtt — Lenin öt műve ke­rült kiadásra: A szocialista gazdálkodásról; A szocialista és tőkésállamok békés egymás mellett éléséről; Az imperia­lizmus mint a kapitalizmus legfelsőbb foka; Mi a teendő? A Marxizmus—Leninizmus Klasszikusainak Kiskönyvtára fontos missziót teljesít: a po­litikai Irodalom „Olcsó Könyv­társaként széles tömegeknek kínálja az elméleti ismerete­ket. ^ M. O,

Next

/
Oldalképek
Tartalom