Petőfi Népe, 1968. január (23. évfolyam, 1-25. szám)
1968-01-20 / 16. szám
I. oldal 1968. január 20, szombat L Az előadás elmarad ___I N emzeti műkincseink vidéki körúton Kiskunfélegyházán Gy. Szabá Béla fametszetei! állítják ki — A VÁROSFÖLDI 3198. ■zárna Rákóczi Ferenc Űt- örőcsapat tagjai elhatározták, hogy baráti országok pajtásaival leveleznek. Első lépésként több szovjet pionír címét szereztük meg, s elküldtük leveleinket. Többen már választ is kaptak. Levelezésünk célja megismerni a testvéri országokat és ápolni a barátságot ottani pajtásainkkal. Bíró László szakköri titkár * — ÖRSÉNEK KRÓNIKÁSA: Mayer József nemcsak kitűnő tanuló, hanem kiváló barkácsoló is — adja hírül Balassa Sándor pajtás, a bácsalmási Párduc őrs tudósítója. Jóska ugyanis két hónapi kitartó munkával elkészítette az első Morse-féle táviró mását, amely nagyszerűen sikerült. Még tökélesesítette is. A szalag kézi húzása helyett rugóval meghajtott motort használt a szalagtekercs mozgatására. • Ä Úttörőtanácsunk legutóbbi ülésén értékelte az eddig végzett munkát és az eredményesen dolgozó közlekedési járőr őrsöt dicséretben részesítete. Perényi László az úttörőtanács titkára Fülöpszállás • — A KISKÖRÖS! pajtások nagy szorgalommal készülnek a különböző tanulmányi versenyekre. A sikeres szerepléssel is szeretnénk hozzájárulni a község fennállása 250. évfordulójának méltó megünnepléséhez. Kutyifa Hona tudósító * = A január végén és február elején zajló szaktárgyi versenyek lázas előkészületeiről ad hírt Bácsalmásról Vékony Éva is. A tanulók felkészüléssel töltik szabadidejüket — írja. — Sokan a könyvtárban, a lexikonok segítségével keresik meg például az általuk eddig ismeretlen szavak jelentőségét, mert az ismeretek legapróbb részletei is újabb érdeklődést ébresztenek. .u , — PETŐFI SÁNDOR nevét viselő csapatunk eleget tett az „Űttörők a biztonságos otthonért” című pályázati felhívásnak. Január 15-ig ugyanis minden őrs átadta ötletesen elkészített naplóját a vöröskeresztes tanárnőnek: dr. Bessenyei Imrénének. Bújdosó Borbála Kerekegyháza • SZERKESZTŐI ÜZENETEK: Lehoczki Irén, Soltvadkert, Kocsis László, Kiskunhalas, Szüts József Általános Iskola, Szuhai Zsolt, Bácsalmás, Kerekes Ferenc, Tiszakécske: Ezúton köszönjük az érdekes híreket, tudósításokat, amelyek megjelenésére részben a szünidő közbejötté miatt nem kerülhetett sor. Legutóbbi jelentkezésetek óta bizonyára sok minden történt csapatok, őrsök, rajok életében. Számítunk tehát az erről szóló friss híradásaitokra. Kedves „KK”, aki a bajai Vadvirág őrs nevében terjesztettél elő panaszt: Amit a mozi pénztára által okozott bosz- szúságotokról írtál, nagyon jogosnak tűnik. Vajon mi az oka, hogy a névtelenség homályába burkolóztál? Hiszen mégcsak abban sem vagyunk bizonyosak, hogy jól ókumláltuk-e ki a monogramodat! Hogyan vársz segítséget, ha a közüliekért nem állsz ki teljes névvel? Darin Erzsébet és Kutyifa Ilona, Kiskőrös: örülünk, hogy levelünk ennyire jól volt időzítve! A kitűnő bizonyítványhoz mindkettőtöknek ezúton is gratulálunk. Hanem Ilonka, amit tőled kérdezünk, az csak félig tréfás: Nem kezded korán a tisztséghalmozást? Marad még munka pajtásaidnak is? A „nehéz” kérdéseddel kapcsolatban javasoljuk, hogy fordulj közvetlenül a Magyar Rádióhoz (Budapest, Bródy Sándor u. 5—7*) A Tudományos Ismeret- terjesztő Társulat küszöbön álló V. országos küldöttgyűlése előtt valamennyi járásban és városban értékelik az utolsó négy év alatt végzett munkát. így került sor Kecskeméten pénteken délután a TIT városi szervezete kibővített elnökségi értekezletére, amelyen hosszan tartó vita alakult ki a négyéves munkát Január 11-én, csütörtökön Lászlófalva lakossága nagy eseményre készülődött. Színházi műsort hirdetett a plakát, Raffai Sarolta Egyszál magam című művét ígérte bemutatásra a Kecskeméti Katona József Színház. Az érdeklődés igen nagy volt, a Gárdonyi Géza Művelődési Otthon nagytermében nem akadt már egyetlen üres hely sem. A távolabb lakókat a termelőszövetkezetek járművei hozták be. A kinti hőmérséklet mínusz 17 Celsius-fok körül volt, a teremben azonban meleg várta a nézőközönséget és a szereplőket. Jómagam is az előadásra igyekeztem, annál nagyobb volt a meglepetésem, amikor azt tapasztaltam, hogy a pénztárnál a jegyek árát fizetik vissza, mivel az előadás elmaradt. Szíjártó elvtársat kérdeztem meg — a művelődési otthon igazgatóját —, hogy mi az oka az előadás elmaradásának? Ö azt a választ adta, hogy a színészeknek nem felel meg a terem hőmérséklete, főleg az öltözőkben. Már mennek is kifelé az autóbuszhoz, sőt a színpadkészítők is hozzáláttak a színfalak szétszedéséhez. Ez azután nem segített a benti hőmérséklet megőrzésében, mivel az ajtó mintegy 40 percig nyitva volt. Ennek ellenére, mégis lemértük a hőmérsékletet, hogy megbizonyosodjunk magunk is a dologról és azt tapasztaltuk, hogy a színpadon még mindig 21 fok volt, s az öltözőkben 18 fok. tartalmazó jelentés fölött. A vita alatt számos javaslat hangzott el. amely a TIT további munkáját hivatott javítani. Ezután a kibővített elnökségi értekezlet megválasztotta a városi szervezet elnökségét, valamint azokat, akik a megyei küldöttértekezleten képviselik Kecskemét város TIT-szer- vezetét. Senkit sem akarok megsérteni, de a jelenlevők, a nagy távolságról bejövő szövetkezeti gazdák véleményét is tolmácsolom, amikor azt mondom, hogy ha ők kibírták a nyitott szállítóeszközökkel az előadásra való bejövetelt, talán a színészek sem fagytak volna meg a kétórás műsor alatt plusz 20—25 fokos hőmérsékleten. Nem akarom idézni a Déryné féle színészi életet, amikor még szekéren és gyalog utaztak a vándor színjátszó csoportok a nép érdekében azért, hogy az elcsüggedő parasztságot felvidámítsák. Csupán azt kérdezném, vajon a kecskeméti színház művészei nem lettek volna hajlandók annyi áldozat- vállalásra, hogy kibírják a 16 fokos hőmérsékletet az öltözőkben? A kultúra iránt megnyilvánuló érdeklődés nem könnyen született meg a mi községünkben sem. De elegendő egyetlen ilyen alkalom is, hogy a kezdeti lelkesedést lerontsa. Nem lesz könnyű a további bizalom megszerzése sem a művelődési háznak, sem a Kecskeméti Katona József Színháznak. A szétszórt tanyavilágban élő tsz-tagok, falusi emberek vállalják az áldozatot a városi lakosság ellátásáért. Véleményünk szerint, ha a művészek igazán érzik magukban a színészi hivatást, nekik sem volna szabad meghátrál- niok ilyen könnyen.; Török István szakszervezeti bizalmi, Lászlófalva, községi tanács II megyei főügyészség felhívása Január 15-én este 7 és 8 óra között Kecskeméten, a Kisfaludy utca Kossuth tér felőli oldalán egy polgári ruhás rendőrtiszt garázda fiatalembert akart a rendőrségre előállítani. A megyei főügyészség kéri azt a szürke crombi kabátos nőt és kerékpáros férfit, akik tanúi voltak az esetnek, hogy tanúkihallgatás céljából jelentkezzenek a Rákóczi út 7. II. emelet 74-es szobában, vagy a 15-07-es telefonon. A Magyar Nemzeti Galéria a budapesti — az „anyamúzeum” programjába iktatott — tárlatokon kívül az idén vidéki városokban 30 helyen rendez kiállítást gyűjteményeinek legjavából: XIX. és XX. szá- szadi festményekből, grafikákból és kisplasztikái anyagból. Munkácsy Mihály, Paál László, Ferenczy Károly alkotásait rendezik kiállítássá — sorozatban — a Nyírbátori Báthory István Múzeumban, ahol az év fo- lyomán Vaszary-tárlat is lesz. Makó városa a „Magyar festők Itáliában” című kiállításnak a XIX. századból való anyagát fogadja majd. Kaposvárott a Rippl-Rónai Múzeum termeiben a Nemzeti Galéria XX. századi festményeinek és magyar írók? Az 1960-as években a világ legyakrabban. legtöbb nyelvre, s legtöbb országban lefordított írók és írásművek a következők voltak: 1. V. I. Lenin, akinek 209 művét 14 ország nyelvére fordították le. 2. A Biblia. 174 fordítása 25 országban látott napvilágot, 3. W. Shakespeare, 30 ország nyelvére 127 művét fordították. 4. J. Verne. Az ifjúság — nem avuló — írójának 104 fordítása 31 országban jelent meg. A mi íróink közül — 1960-tól — Mikszáth Kálmán a legnépszerűbb; 53 művét fordították le 13 nép nyelvére. Utána Móricz Zsigmond művei a válogatását tárják a közönség elé, Rippl-Rónai életművének legértékesebb részét pedig emlékkiállításon sorakoztatják fel a Tihanyi Múzeumban. Kiskunfélegyházán a Román Népköztársaság Állami díjas érdemes művészének Gy. Szabó Bélának a fametszeteivel ismerkedhet meg a közönség. Emlékezetes, hogy 1966. nyarán, amikor Budapesten láthattuk a neves mester kiállítását, a tárlat „lebontása” után a teljes anyagot, mintegy 400 fametszetet Gy. Szabó Béla a Nemzeti Galériának ajándékozta. Így jut el most Kiskunfélegyházára és több vidéki városunkba Gy. Szabó Béla fametszeteinek többszázas gyűjteménye. (MTI) legjelentősebb magyar szellemi exportcikkek: 42 műve 9 nyelven jelent meg. A sorban Molnár Ferenc (41 mű. 11 nyelven), Jókai Mór (39 mű, 12 nép nyelvén), Petőfi Sándor (29 mű, 9 nyelven) és Illés Béla (29 mű, 8 nyelven) következik. A további sorrend: Déry Tibor, Mesterházi Lajos, Gárdonyi Géza. Zalka Máté, Illyés Gyula, Passuth László. Móra Ferenc, Szabó Magda, Hidas Antal. Ber- kesi Andrásnak 11 írása 4 országban jelent meg, s ezzel — nemzetközi népszerűség dolgában — mind Karinthy Frigyest, mind Németh Lászlót megelőzte. Üjabban be'tört a nemzetközi könyvpiacra Krúdy Gyula írásművészete és P. Howard (Rejtő Jenő) groteszk és fantasztikus humora is. Erről azonban még nincsenek végleges statisztikák. 16. Macquart körülnézett, azután szó nélkül elvette az órát, és zsebre tette. — Rendben van... — súgta. — Gondolja? — felelte Galamb szomorúan. _ Tessék — mondta a másik. — Itt egy doboz Simon Arzt. És kezébe nyomott egy dobozt. Nem nagy üzlet. Egy aranyóráért húsz darab Simon Arzt... Legalább Caporal lenne... — Viszontlátásra — búcsúzott, és halkan, gyorsan még azt mondta: — A dobozban tizenötezer frank van... ÉS Otthagyta. Halló! Kérem.:: Jöjjön vissza! De Macquart elment. — Sebaj... Most hogy került ide megint a szökokuthoz a tömegbe? És ott van a kis kövér tábornok a nagy bajusszal... Ennek az arcát többször látta az éjszaka folyamán, amint figyeli... Valaki megérintette a vállát — Fél kettő. Megfordult. A tiszt volt, aki a villanyokat altost ja, ha halott van a háznál. Ez mindig bemondja a pontos időt. Szó nélkül követte. A kapu előtt ott állt a valószínűletilenül kis autó. Egy motoros babakocsi! A tiszt indított... Kanyargós utakon haladtak szótlanul, eleinte széles ívlámpás útvonalakon, majd szegényes, elhagyatott külvárosi sikátorban. Megálltak. Kóbor kutyák futottak szét az autó előtt. A tiszt fékezett, és halkan így szólt: — Két óra van.;: Ez olyan, mint a rádió. Mindig bemondja pontosan az időt. Galamb kiszállt a barátságtalan, éjszakai, elhagyatott tájon és várta a tisztet. Ez becsapta az ajtót, rákapcsolt és otthagyta. Fehér frakkban! A mezőkön! Na, most jól néz ki. Sehol egy teremtett lélék. A kóbor kutyák lassan visszatértek, és kíváncsian körüljárták. „Nagyon finom kis vicc volt a hadnagy úrtól, mondhatom...” — gondolta tanácstalanul. Néhány lépésnyire tőle magányos csőszkalyiba állt. Hopp! Talán itt akad valami rongy, amit felvehet. De mit csinál a ruhája és a holmija nélkül? Ö csak a menetszázadba akart bekerülni, de ha a felszerelése hiányzik, azért több évi kényszermunka jár. Hű, de nagy bajba keveredett.:: Nehéz szívvel és rossz szájízzel kinyitotta a kalyiba ajtaját. Belépett a dohos helyiségbe, és gyufát gyújtott. Aztán ámultán kiáltott fel. Egy pádon szép rendben ott feküdt az egyenruhája, a sapkája, az oldalfegyvere és a pad alatt egy pár bakancs. * Lorsakoff mint egy ketrecbe zárt vad sétált a szobájában. Ablaka a halászkikötő bágyadt, poros tengerparti pálmáira nézett. Hajnalodott. A piszkos kis külvárosi ház néma és csendes volt. Az arab kávéfőző a földszinten már régen bezárt, és most kint aludt pokrócán a bolt előtt. Recsegett kint a falépcső. A hátsó zsebébe nyúlt. Kopogtak. Kinyitotta kissé az ajtót. — Végre-valahára! — mondta, és beeresztette a látogatóját, azután ismét bezárta az ajtót. — Elnozta az órát? — Itt van — felelte Macquart, mert ő volt a látogató. Nem ismerték volna meg, akik a bálon látták. A kikötőmunkások világoskék overállját hordta és fűző nélküli piszkos teniszcipőt, amelyből kikandikált a mezítelen lába. Átadta az órát. Lorsakoff mohón nyúlt érte. — De hiszen ... íves azt mondta, hogy karóra ... — Ezt adta ide. — Oltsa el a villanyt! Macquart engedelmeskedett. Egy jpásodperc múltán ismét megszólalt: — Gyújtsa meg! Miután kattant a kapcsoló és világos lett, égy revolvercső szorult Macquart gyomrához, és Lorsakoff halálsápadtán sziszegte. — Ide a karórát! Ne próbáljon egy szó ellenvetést sem tenni! Tisztában vagyok magával, Macquart. Már egy éve tudom, hogy ugyanilyen módon adta el a Junghaus fivéreket. De most rajtaveszett. — Megőrült? — kérdezte nyugodtan a másik. — Megkérdeztem tőle, hány óra van, ő megbeszélés szerint felkattantotta az óra fedelét, én elvettem tőle, és átadtam neki a cigarettadobozt. — Íves kifejezetten azt mondta a telefonba, hogy karóráról van szó. Doktor Brétail órájáról. — És ez miféle óra? Nézze meg legalább alaposabban ! — Vegye fel az órát — mondta a másik, még mindig Macquart-ra irányítva a revolvert. — Maradjon ott állva, és nyújtsa ide... Ne piszkáljon a zsebe felé, mert lelövöm. (Folytatjuk) TIT elnökségi értekezlet a megyeszékhelyen Kik a leggyakrabban fordított külföldi