Petőfi Népe, 1966. augusztus (21. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-24 / 199. szám

196*. augusztus 24, szerda S. oldal •4 képernyőn láttuk Családi est a televízióban A SZINHÄZKEDVELÖ kö­zönség egy része a .színháznál jobban talán csak a színházi pletykákat kedveli. Ám, aki ilyesmiben spekulálva azt hitte, hogy hálószoba-kulcslyukká vá­lik a tv képernyője a múlt pénteki Plusz egy fő című csa­ládi műsorában, keservesen csa­lódott. Szórakoztató, könnyed hang- ütésű, kellemes estnek lehettünk tanúi. Kitűnő műveszek jelen­tek meg családtagjaikkal, akik maguk is kitűnő művészek, vagy ha nem, nem is akartak annak látszani: jókedvűen per­gő műkedvelő előadást produ­káltak. Az átlagtól eltérően semmifé­le erőltető nyekergés nem ron­totta a beszélgetéseket, de nem is próbáltak a tud tosan felépí­tett műsornak valami álspontán jelleget adni, Szepesi György mesteri műsorvezetése elegán­san hidalta át mindkét szélső­id EH ÉZ kiemelni bármelyik családi együttest is. Talán Sin- kovits — Gombos Kati — Sin- kó László és az ifjabb Sinko- vits ötletes reklám Hamlet pa­ródiáját említsük meg, Rátonyi Róbertét, aki remek szubrett partnert talált kislányában, Al­fonzé fiát, Markos Györgyöt, ki saját szerzeményű gitáros dalával bátran részt vehetett volna egy nappal később a slá­gerfesztivál döntőjében, és vé­gül, de talán elsősorban Tolnai Klárit, aki a Liliom-részletben és a palóc dalvarriációkban nagy, sokoldalú művészetének mozaikjait csillantotta fel. A MAGYAR színészet törté­netében már a múlt században jelentős szerepet játszottak a színészdinasztiák. Az Egressyek, Lendvayak hagyományát száza­dunkban a Pethesek, Latabárok folytatták és minden bizonnyal nyeresége lesz művészeti éle­tünknek, ha folytatni fogják Mészáros Ági, Tolnai Klári, Benkő Gyula és mások gyer­mekei is­A SZlNÉSZUTÁNPÓTLÁS felvonultatásánál is jelentősebb volt a televízió kezdeményezése, amely tolakodás nélkül, ízléssel, mértéktartóan, emberközelből mutatott be néhány művészün­ket. Sz. J. A népművészet koronájának gyöngye Ha a távoli országrészek, vagy | művészeti ornamentika elemei- a külföld tájékozott gyermeke 1 bői mintázott, leheletkönnyű Kiskunhalasról hall, elsőként a csipkecsoda, csipke jut eszébe. A halasi nép-1 A század elején az erdélyi Püspöki Ferencné részlegvezető kezében az egy évig készült, tízezer forintot érő csipketerítő­Hasznos táborozás származású Dékáni Árpád, a helybeli gimnázium rajztanára kísérleteit a város szülötte, Mar- kovits Mária, a legtehetségesebb magyar kézimunka-tanítónő vit­te sikerre. A varrott halasi csip­ke hazánkban, s a határainkon túl rövid idő alatt gyönyörű „kar­riert” futott be. Országos kiál­lításon elért nagy sikere után két évre, 1904-ben a St. Louis-i világkiállításon már Grand Prix- vel jutalmazták, ' majd Milá­nó, Brüsszel, London, Párizs, New York hódító útjának állo­másai. A szakértők a világ leg­művészibb, legszebb csipkéi kö­zé sorolták, s a végtelenül finom, művészi és technikai kivitelezé­se mellett főként nemzeti jelle­gét dicsérték. Harminc évvel ez­előtt a berlini kézműipari ki­állításon — ahol nagy díjat nyert — mint a magyar iparmű­vészet csodáját emlegették. Min­denütt csak felső fokban hasz­nálták róla az elismerő jelzőket. Pályafutását — mint annyi, meg annyi emberi alkotását megakasztotta a második világ­háború. A felszabadulás feldúl­va találta a Csipkeházat, — s az egyéb bokros teendők miatt több mint egy évtizednek kellett eltelnie, hogy a világhírű ipar- művészeti termék „önmaga örö­Oktatási tanácsok alakulnak a mezőgazdasági üzemekben Oktatási és ismeretterjesztési tanácsok alakulnak a mezőgaz­dasági és erdészeti üzemekben. A tanácsok feladata: elősegí­teni a dolgozók oktatása és to­vábbképzése. a tudományos is­meretterjesztés és a műszaki propaganda területén az üzem vezetésére háruló teendő^ szer­vezését és végrehajtását. Ennek keretében javaslatot tesznek az iskolarendszerű felnőttoktatás­ban részt vevő dolgozók szemé­lyére és társadalmi ösztöndíjak adományozására, segítik a munkásképzést, a mezőgazdasá­gi szakkörök tevékenységét, részt vesznek az előadások, ta­nulmányi kirándulások stb. szer­vezésében. Az oktatási tanácsok az álla­mi gazdaságokban, gépjavító és növényvédő állomásokon és az állami erdőgazdaságokban jön­nek létre. A későbbiekben kerül sor a termelőszövetkezetek ok­tatási tanácsainak megalakítá­sára. SZÁLL A DAL az előadóte­rem nyitott ablakán, ki a sza­badba. Még néhány perc és vége a foglalkozásnak, s egyszerre nyolcvanöt leánv és fiú tódul ki az ajtón. Szétszélednek a bajai KISZ-vezetőképző tábor hatal­mas lombkoronájú, árnyat adó fái alatt, a bátrabbak strandöl­tözékben vonulnak az innen né­hány méternyire hömpölygő Su- govicához fürödni. Percek alatt kialakulnak a sakkozó, ping­pongozó, kézilabdázó párok, csa­patok, egyedül az ügyeletes „íratja a fontot” — mivelhogy lassan közeledik az ebédidő. JÓISMERÖS közeledik: Ko­máromi Attila, a megyei KISZ- bizoltság kultúrfelelőse, aki a táborparancsnoki tisztet tölti be ezúttal. — A megye minden részéből vannak táborozok nálunk — ma­gyarázza —, akad köztük KISZ- alapszervezeti kultúrfelelős, if­júsági klubvezető éppenúgy, mint földművesszövetkezeti kul­túrfelelős. Azt hiszem, nem túl­zók. ha azt állítom: Nagy fe­lelősség nyugszik a vállukon, hi­szen elsősorban rajtuk múlik, hogv gyakorlatban megvalósul­janak KlSZ-alapszervezeteink- ben a KISZ KB kulturális-ne­velési irányelvei. NAGY ERZSI, a Kiskunfél­egyházi Petőfi Tsz KlSZ-kultúr- felelőse kissé elfogódott hangon válaszolgat eleinte, de amikor arról jön fel a szó. hogy mit próbál megvalósítani odahaza a tanultakból, mindjárt közléke­nyebbé válik. — Legszívesebben mindent megvalósítanék, olyan sok hasz­nos dolgot tanultam — magya­rázta lelkesen. — A mi fiatal­jaink többsége tanyán lakik. De hogy mennyire igénylik a kul­túrát, a szórakozást, az is bizo­nyítja, hogy messzi kilométe­rekről eljönnek az Izsáki úti Felső-iskolába, ahol találkozni szoktunk. Bízom benne, hogv a jövőben minden hét végén tart­hatunk összejövetelt az iskolá­ban. .. — NÁLUNK szerencsére nincs ilyen gond — kapcsolódik be a társalgásba Baranyai Ági, a bácsalmási községi ifjúsági klub vezetője. — Az ifjúsági klub- oresszó ma mór a község fiatal­jainak legkedveltebb szórakozó­helye, otthona. Őszintén mon­dom, engem meglepnek az olyanféle gondok, hogy egyes he­lyeken nem találják meg a „kö­zös nyelvet” a különböző fog­lalkozású fiatalok, amikor ná­lunk a diák. a tsz. az üzemi, a katonafiatalok kellemesen, hasz­nosan töltik el együtt az esti órákat... Most rögtönzött tapasztalat- csere következik a beszélgető partnerek között a klubok prog­ramkialakításáról. az önkor­mányzat megszervezéséről, a a technikai problémákról. Hasz­nos ez a véleménycsere annál is inkább, mert itt a táborban akadnak töbtj éves. „régi” kul- turosok és olyanok is, akik csak a legutóbbi KlSZ-vezető- ségválasztás óta kapcsolódtak be ebbe a munkába. ELÉRKEZIK az ebédidő, de még mindig folyik a vita. — Ez nem véletlen — indo­kolta a táborparancsnok —, ha­nem a táborban folyó munka lényege. Az elméleti és gyakor­lati tudnivalókat igyekszünk népszerű, szórakoztató formá­ban átadni a táborozóknak. Ezért viszonylag kevesebb elő­adást és több gyakorlati foglal­kozást tartunk. És tanulás köz­ben igyekszünk mindig a való­ságból kiindulni, mert nekünk is az a véleményünk: minden továbbképzés annyit ér. ameny- nyit a gaykorlatban tudunk hasznosítani belőle... B. Gy. lom japán „lánykái” tarthatják. A módszer a következő volt: az ügynökök betértek egy-egy pász­torórára a Vörös Malomba, s miközben a szerelem perceit él­vezték, értesüléseiket átadták partnernőjüknek. akit azután szobácskájábán meglátogatott időnként Yamamoto, hogy átve­gye a híreket. A Vörös Malom, minden al­kalmazottja a japán hírszerző központ szolgálatában állt: fér­fiak. nők egyaránt. S hogy a titok még inkább titok marad­jon, a legcsinosabb japán lá­nyokat válogatták ki erre a ké­nyes és nem éppen lélekemelő feladatra. Mint később kiderült, a Vörös Malom nevű bordély­ház női alkalmazottainál hon- leányi érzéseikre apelláltak, amikor először idegen férfiak ágyába fektették őket. S mivel a konspiráció szabályai megkí­vánták. a lányoknak bármely odavetődő férfit ki kellett szol- gálniok; híre ment a csinos és ügyes japán, gésáknak, s a Vö­rös Malom forgalma fellendült. Így aztán könnyen surrantak be az ügynökök, hogy néhány kel­lemes perc közepette — mert ez is dukált a jól dolgozó ügy­nököknek — átadják kémérte­süléseiket. .. Nos, ide látogatott rendsze­resen Yamamoto, a „kis szürke konzulátusi alkalmazott” is... És egy-egy ilyen Vörös Ma­lom-beli útja után működésbe lépett a konzulátus különleges chiffre-gépje, amely átalakította a bediktált szöveget a naponta változó kulcsra, hogy az éteren át továbbítsa Tokióba, a japán hírszerző szolgálat központ­jába. .. Persze ezekről a mozzanatok­ról az ONI csak jóval később értesült. Most azonban még csak annyit tudott, hogv Yamamoto, az Amerika földjéről évekkel előbb eltűnt sorhajókapitány is­mét amerikai földre lépett. Ám, hogv hol lakik, merre dolgozik, még semmit sem tudtak meg­állapítani. Ennek pedig az volt az oka, hogy Yamamoto egy- egy ilyen kiruccanása után min­dig a Vörös Malomba tért visz- sza, ahol átöltözött, aztán több tucat japán közé vegyülve jött ki az épületből, s eltűnt a vá­ros forgatagában. Az ONI-nak viszont ekkor még nem volt elég ereje ahhoz, hogy egyszer­re húsz-huszonöt embert is kö­vessen, figyeltessen... Pedig csak így állapíthatták volna meg. hogv a Yamamoto néven bemutatkozott férfi mindig a japán konzulátusra tér vissza, s Yamamoto azonos a konzulá­tuson dolgozó Kochiba segédir- nokkal. De nézzük, mi történt közben Blake-kel? Sétált az utcán sar­kában a két némettel, s azon törte a fejét, hogyan teremtsen kapcsolatot Stanley-vel, s ho­gyan adja tudtára: neki holnap­után repülővel Ciacoba, onnan pedig a Matsonia nevű tenger­járóval Honoluluba kell elutaz­nia. De semmi okos nem ju­tott az eszébe. Másnap délelőtt elment bevásárolni, hogy felké­szüljön az útra. Most két japán volt a követője. Blake belépett az egyik textil üzletbe, hogy in­geket vásároljon magának. A japánok kint maradtak. Egy pil­lanattal később egv idegen fér­fi lépett be az üzlet ajtaján, majd Blake mellé állt. mintha válogatna az áruban. Az izom­ember a japánokra fordította minden figyelmét, hogy egy al­kalmas pillanatban elillanjon előlük, s eközben észre sem vet­te azt a nyurga fiatalembert, aki az üzletbe utánajött. Csak akkor csodálkozott el kissé, amikor a nyurga férfi a kira­kott áruk között váloeatva hal­kan megszólította Blake-t: — Mindenről tudunk, a Mat- sonián már . nem lesz hely, s majd ezt követően, egy hét múl­va indul csak hajó Honoluluba — suttogta az idegen. — Rádió­val lehallgattuk az autóbeli be­szélgetést. .. Blake azonnal megkönnyeb­bült. Micsoda ügyesen dolgozik az ONI... Még szeretett volna kérdezni egy s mást az idegen­től, de sziszegő hangú utasítást kapott, hogy gyorsan menjen ki az üzletből, és a japánok által megjelölt időpontban induljon San Franciscoba. .. Blake eleget tett a parancs­nak: repülőre ült és San Fran­ciscoba utazott. A hatalmas Csendes-óceán- parti város nyüzsgő életét él­te, és hogy is gondolt volna ar­ra, hogv falai között két hata­lom kémei birkóznak, s a tét: az USA-t berántani a világhá­borúba. s lekötni és legyengí­teni, hogy a Távol-Kelet fölött a japán imperializmus lehessen az úr... Blake, mihelyt megérkezett, nyomban bement a hajózási iro­dába. S minden úgy történt, ahogy az ingüzletben mondták neki: a Matsonián már nem volt hely és a következő hajó egy hét múlva indult csak Ho­noluluba. Blake boldog volt, de ez az öröme gyorsan lelohadt, ugyan­is amikor kilépett az irodából, egy japán került melléje és így suttogta: — Kövessen. (Folytatása következik,.) kébe” léphessen. A rendbeho­zott, újból berendezett házat, s a csipkevarratást 1957 nyarán a Kiskunhalasi Háziipari Szövet­kezet vette gondjaiba, s a követ­kező évben a brüsszeli világki­állításon már díszoklevéllel tün­tették ki csodálatba ejtő termé­két. Sikerrel „verekszik” régi hírnevéért — a halasi csipke. Ami az anyagi hasznát illeti: aránylag nem nagy összeggel gazdagítja a szövetkezet kasszá­ját. A HTSZ évi bevétele, fő­terméke, a hímzett gyermekru­házati cikkek révén általában 5—6 millió forint (idei tervében 6,1 millió szerepel), a csipke ér­tékesítése viszont nem egészen másfélezer forintot hoz a kony­hára. Ennek oka: a régi csipke var­rók kiöregedtek, elhaltak s nincs meg a megfelelő számú és képzettségű utánpótlás. Tavaly féltucatnyi leányka hathónapos tanfolyamon elsajátította ugyan a csipkevarrás ismereteit, de ve­lük együtt is csak húszán fog­lalkoznak vele. A művészi ihletet, az alkotás végtelen türelmét igénylő munka viszont azért nem vonzó, mert keveset fizet­nek érte. Van olyan asztalka­terítő például, amely gyakorlott kézzel egy évig is készült, s tíz­ezer forint az ára. Sejthető, mekkora keresethez juttatta ké­szítőjét. A jövedelmezésmél bi­zonyos „áthidaló” megoldásokat alkalmaznak ugyan, de még ha­tékonyabbakra lenne szükség, hogy többen álljanak (helyeseb­ben üljenek) a csipkevarrók so­rába. Megérné, mert a halasi csipke révén is gazdagodna hírnevünk a távoli országokban, s ez más módon — akár az idegenforga­lomban, akár egyéb kapcsolata« ink bővítésében — sokféle ha­szonnal realizálódnék. Azok a vélemények is engednek erre következtetni, amelyek a Csipke­ház már betelt két, s a jócskán teleírt harmadik vaskos vendég­könyvében olvashatók a külföldi — szovjet, angol, német, ame­rikai, jugoszláv, csehszlovák stb. — turisták tollából. Ezeket írták: „Mintha álmai­kat varrták volna bele az asz- szonyok, 'leányok, csodálatos a halasi csipke.” — „A magyar népművészet koronájának gyön­gye!” — „Ha visszautazom Ber­linbe, elmesélem ismerőseimnek, milyen csodálatos élményben volt részem a Csipkeházban.” S még ezer és ezer hasonló be­jegyzés hívja fel a figyelmet: ér­demes a halasiak gyöngyét ra­gyogta tni! Tarján István

Next

/
Oldalképek
Tartalom