Petőfi Népe, 1966. augusztus (21. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-17 / 194. szám

1936. augusztus 17, szerda 5. oldal Desdemona (V. Cignadze) és Otelló (V. Csabukiani) kettőse. Rossz előjellel indult ez a be­mutató. A pénteki főpróbán úgymond: semmi sem volt a he­lyén. A technikai zavarok miatt idegesség volt érezhető az együt­tesen s vezetőin is. Az igazat megvallva, kicsit drukkolva ül­tünk be vasárnap este a 7000 fős tribün széksoraiba, s milyen megkönnyebbülés volt látni; a színpad megtelt izzással, Macsa- variani muzsikájának drámai in­dítása megalapozta az egész pro­dukciót. Végülis, ha a díszlet- tervező és a rendezést végző ki­tűnő balettművész zártszínházi beidegzettségei miatt olykor döccent is az előadás folyama­tossága, ha a nem szabadtérre való hatalmas előfüggöny — milyet ezen a színpadon még sohasem alkalmaztak — zörejé­vel, primitívségével csökkentette is a színpad hatását; a táncot nem tudta elnyomni semmi. S itt, ezen az estén, o tánc volt a lényeges. Vahtang Csabukiani, — az Állami és Lenin-díjas balettmű­vész — nagy drámai feszültségű, fegyelmezett, "artisztikús szín­padi művet alkotott, de ez a mű nincs híjával a klasszikus balettek nem egyszer öncélú látványaihoz, túldíszített­ségéhez szokott néző számára idegen eszközöktől. Ha jellemez­Szegedi Szabadtéri Játékok 1966 OTELLÓ Bemutatkozott a grúz balett ni akarnánk a Szegeden látott Otellót, azt mondhatnánk: cél­ratörő, puritán mű. S balettről lévén szó ez a meghatározás furcsán hangzik. Pedig igaz. Pu­ritán, mert nagyon szűkszavú. Már szövegkönyvében is — ez is Csabukiani műve — Shakes­peare tragédiájának főbb csomó­pontjait, a végkifejlet szempont­jából döntő szituációt igyekszik megragadni. S több esetben is — a szabadtérnek ellentmondva — kamara jellegű jeleneteket kom­ponál. De minden jelenet előbb­re viszi a cselekményt. Azt is mondhatnánk deklamáló—balett. Ha az első sorokban ülünk: bosszant ez a szájbarágósnak tű­nő gesztikuláció; ha a 18. sorból nézzük az előadást, minden gesztus természetesnek, a cse­lekmény világos kibontását szol­gálónak tűnik. S ezen a nézőté­ren 58 egymást követő sor van! Mint szólista is a mű alkotója kívánkozik az első helyre. V. Csabukiani különleges adottságú művész: birtokában van a ba­lettművészet minden eszköze. Virtuóz technikájával az elmúlt évek során az egész világot elá­mítottá. Mégis, ha a szerepe úgy kívánja, még e magas tech­nikai felkészültség látványos bi­zonyításáról is le tud mondani. Otellója például mindvégig egy kissé robosztusán, darabosan mozgó katona, aki képtelen bele­illeszkedni az udvar csinált lég­körébe, finomkodó kétszínűségé­be. Akkor szabadul fel, ha az övéi közé kerül — ezt döbbene­tes erejű néger tánccal jelzi — s ez a visszafoj thatatlan őszin­tesége, indulatainak ez az ára­dása okozza a tragédiáját is. Csabukiani alakításában megfe­ledkezünk a táncosról, annyira előtérbe kerül az ábrázolt alak emberi arca. Mellette Z. Kika- lejsvili személyében ismerke­dünk meg egy kivételes képes­ségű táncossal. Az ő Jágófa úgy válik naggyá, hogy megje­lenítésére a rendkívül magas­színtű táncolás mellett a moz­gásművészet számtalan eszközét felhasználja. Desdemonát V. Cignadze eleveníti meg. A nagy­hírű művésznő legnehezebb fel­adatait is hallatlan könnyedség­gel oldja meg, harmonikus moz­gása gyönyörködtet, de adós ma­rad azzal a temperamentumbeli plusszal, azzal a sajátos színnel, mivel két már említett művész­társa lep meg. Emilia megfor­máló] ára L. Mitaisvilire fel kell figyelnünk: valószínűleg sokat fogunk még hallani róla, hiszen ragyogó technikájú, ábrázoló­készséggel is megáldott táncos. Az előadás többi szólistája: (B. Monavardiszasvili, R. Culukidze, E. Csabukiani, V. Ivaskin) is mind nagyobb feladatok megol­dására predesztinált művészek. A kar pedig, amely főleg a máso­dik felvonás győzelmi táncaiban, a látványos zárt táncképekben nyújt legtöbbet, temperamentu­mával, a népi elemek hiteles tolmácsolásával tűnik ki. A. Macsavariani muzsikája, amely a grúz ritmus- és hang­zásvilágot az európai balettzene kívánalmaival ötvözi, alkalmat talál a drámai szituációk hang- súlyozására és a hősök külön- külön jellemzésére is. A Vaszy Viktor által betanított zenekart V. P alias vili karmester úgy szó­laltatja meg, hogy a zene min­den színe érvényesül és mindvé­gig összhangban van a színpad nem egyszer sodró tempójával. Végeredményben írjuk le: gazdagabbak lettünk ezzel az előadással, a sajátos arculatú és semmi más balett-együttessel nem hasonlítható grúz művé­szek megismerésével. De egy ilyen bemutatkozás feltétlenül megérdemelne több helyszíni próbát, s a helyi szakemberek tanácsainak jobb figyelembevé­telét. Varga Ákos Több a lámpaíénynél! BOGÁRHÁTŰ kis ház, kes­keny járda, sáros út. A szom­szédban apró építkezés, falak és kerítések toldozása. Amarrébb téglafalat kap az egyik házacs­ka vége. Csend és nyugalom. Mártírok útja 30.. Kiskunfélegy­háza. Itt lakik özvegy Fekete Mátyásné. Fekete néni arról nevezetes, hogy ő a félegyházi könyvtár legszorgalmasabb olvasója. Ez egymagában még csupán erény. De ha tudjuk azt is, hogy Fe­kete néni 80 esztendős, akkor már dicsőség lesz az erény­ből. Látszatra erős asszony, egye­nes, sudár termetéről hatvan­nak ha vélné az ember. Erős asszony valóban. Akkor tudjuk ezt róla, ha az életéről mesél... ELŐSZÖR a könyvtárban ta­lálkoztam vele. Piacos napon, könyveket pakolt ki kosarából. Cserélt, öt kötetet írtak be ne­ki. — Aztán három hét múlva várjuk ám, Fekete néni, — kö­szön el tőle a könyvtáros. — Jövök lelkem, iövök. — mondja Fekete néni. És eltipeg, kosarában viszi magával a kin­cseket. Megnéztem — pusztán kíván­csiságból — a kartonját. Már pótlapokat fűztek hozzá. Negy­ven könyvet vitt ki ebben az esztendőben, július végéig. Jágó (Z. Kikalejsvili) és Otelló (V. Csabukiani). (Fotó: Engedi Zoltán) Aztán meglátogattam a laká­sán. Alig 3x3 méter a kis szoba. Az udvarról nyílik, égrenyílónak mondják errefelé az ilyen he­lyiséget. Az asztalon szemüveg és könyvek. Illyés Gyula: Puszták népe, Nyugat-kiadás. Jókai: Fel-- fordult világ. És még egy, Ke- szi Imre: Elizium. Az ágy sar­kán is két könyv. Annak cí­mét nem látom. Fekete néni mondja meg, Szabó Pál: Isten malmai és Stendhal: Pármai ko­lostor. Egy kiskakas tipeg be. újdo­natúj toll rajta, szedegeti a morzsákat. Fekete néni elhesse­geti, de a kakaska nem nagyon hajúk a szóra. Látszik, itthon van. — Most tanul kukorékolni a kisöreg. — mondja huncutul Fe. kete néni. — Ha elkezdi, nem hagyja abba ... Na, de az olvasás ... (Magá­ról nem akar beszélni.) — Nehéz dolog az, tessék el­hinni .. í Valami nagy-nagy szomorúság felhőzl be az arcát. De azért nehezen mégis meg- vallja: férje az első világhá­borúban esett el. Két gyermekét felnevelte, az egyik férfikorá­ban meghalt. Egyetlen támasza ezen a világon másik fia, aki Pesten nyomdászkodik. ÍGY EGYEDÜL, mint az uj­jam, nehéz lehet egy ember, egy asszony élete ... Százötven fo­rint nyugdíj acska az elhalt férj után. Ék' amit a fiú küld Pest­ről. Aztán meg a két keze mun­kája, tésztakészítés, apróbb házi­munkák. mindössze ez. Igényte­len a Végtelenségig. Ez a ház nem az övé. Fizet a szobáért. Hát így él... Na. de az olvasás... (Nagyon nehezen beszél róla.) Annyit megtudtam, hogy ez az éltető eleme Fekete néninek. Ahogy beszél, a könyvek és a magány- okozta szenvedés által beléol- tott tudás és bölcsesség szavai ezek. Valahogy így mondta: — Hiszen, ha rádióm volna. De nincs, magam vagyok tel­jesen. De a könyvek ... Sokszor, ahogy eloltom a lámpát. a könyv tovább dolgozik, világít bennem. A könyv több a lám­pafénynél ... Olvasom Jókait, Gárdonyit, Balzac-ot. Dumas-t. Illyés Gyulát nagyon szeretem és a Húsz órá-t is. Mindig sokat olvastam. Ennyi az egész. Ö maga az olvasást a legter­mészetesebb dolognak tartja, na­gyon sokan az ő hatása alatt bátorkodtak be a könyvtárba. Ezt tudják róla a könyvtárban is. ÍGY TERJESZTI maga körül a könyv világosságát ez az erős, sok szenvedésben megedződött özvegyasszony. Balogh József . meutogm, ©2ABO LÄSZLO KiSRGrciéNVTeíi 3. És a harmadik napon ismét ott voltak... Végigcsinálták a fürdő és az étkezés egész szer­tartását, közben beszélgettek. Kono most már nyíltan be­szélt arról, hogy őt elsősorban az érdekli, mikor akar Blake a flottához visszamenni? Ki a barátja a Pennsylvánián? Az v,izomember” némi színlelt ha­bozás után így feleit: — Jimmie Campbell..; Blake ebben a pillanatban ta­lálta ki a nevet, hiszen soha életében nem volt Campbell nevű ismerőse. — Régóta ismeri Jimmiet? — ösztökélte most már, egyre ha­tározottabban Kono. — Igen... Együtt szolgáltunk, ö már felvitte a kapitányi rangig... — Kapitány? Ejha! Ez szép! És ön mi volt a flottánál? — Őrmester... — Ez is szép ... Sokszor ta­lálkozik Jimmievel? Azért kér­dezem, mert mindig csodáltam az ilyen tengerész-medvéket, akik az életüket egy rozzant bárkának szentelik... — hazud­ta kissé sután Kono. — Tudja, mi tengerre termett ország va­gyunk, szigetország, nekünk életünk a hajó... Hajó nélkül meg sem tudnánk lenni... Ja­pán szerepe a világban attól függ, milyen erős a tengeren... Ha ön figyeli az újságokat, ak­ta* olvashatja, hány ezer és ezer japán halászhajó fut szer­te az óceánokon.., Jimmie olyan idős, mint ön? — Igen... — Együtt kezdték a szolgála­tot? — Tényleg jóbarátok? — Nagyon ügyes fiú... Imád­ja a tengert... — És ő azóta is a flottánál szolgál? — Ilyen régen? — ad­ta tovább a csodálkozót Kono. — Igen, együtt... — Nagyon. Szolgálatkész, és nagyon rendes fickó. Bár egy kicsit ravasz... De csak olya­nokkal, akiket kevésbé ismer... — Hogy-hogy ravasz? — Hát, amikor kártyázunk... — Igen? Kono megkönnyebbült. Már valami másra gondolt. De a kártyabeli ravaszkodás, az sem­mi. .. Az sokszor még segíthet is... Mert akit ő kiszemelt ma­gának, annak ravasznak kellett lennie... Tervei így kívánták... Igen, ravaszul kell kijátszania a tiszttársak éberségét, óvato­san kell megrendezni a találko­zókat, ravaszul kell megszerez­nie az adatokat, méghozzá a legfontosabbakat, a leglényege­sebbeket. .. De Kono erről — érthetően — nem beszélt Blake-nek. El­lenben újra és újra, csak úgy mellesleg megjegyezte, hogy ne­ki egy nagyon jól működő vál­lalkozása van, s a vállalkozás­ból természetesen sok pénze. Ebből pedig sok mindent tud­na finanszírozni... Például Bla­ke-nek is tudna teremteni egy olyan vállalkozást, amely élete végéig nyugodt öregkort bizto­sítana ... j Blake úgy tett, mintha haj­landóság lenne benne. Elbú­csúztak és elváltak. De alig ment Blake néhány lépést, Kono utána szólt. — Elfelejtettem elkérni a te­lefonszámát. .. Ahol elérhetném^ Az amerikai megadta. És a japán még aznap este felhívta Blake-et, s megkérte, hogy találkozzék vele egy bú­torkereskedésben, másnap este. Fontos ügyben. Blake adta a csodálkozót: mi­ért kell nekik ismét találkozni­uk, amikor nem régen váltak el, s miért éppen egy bútorke­reskedésben? De aztán bele­egyezett. Kono csak annyit mondott, hogy délelőtt tízkor Blake legyen a lakásához eső legközelebbi sarkon, ott fogja várni egy gépkocsi, japán so­főrrel, s az majd elviszi a meg­jelölt helyre. — Egy nagyon fontos személy akar beszelni önnel... Blake maga sem tudta, miért is csinálja végig ezt az egyre inkább konspirativ és veszélyes talalkozosorozatot. M indenesetre másnap délelőtt tíz órakor kint volt a sarkon. Egy nagy fekete Ford suhant a járda mellé, majd kiugrott belőle egy ala­csony termetű japán. Felrántot­ta a hátsó ajtót, s anélkül, hogy szólt volna Blake-hez, betusz­kolta. Vajon honnan ismerte ez a szótlan japán az izomembert’ A legkevésbé Blake tudott vol­na erre felelni... A gépkocsi szinte teljesen céltalanul szágudott a városban- egyik utcából ki, a másikba be, aztán ki a város szélére, majd vissza. folytatása következik.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom