Petőfi Népe, 1965. május (20. évfolyam, 102-126. szám)

1965-05-22 / 119. szám

1965. május 22, szombat 5. oldal „A költő a lelkek gondozója..." Nyolcvan évvel ezelőtt halt meg Victor Hugo, a franciák nagy írója. Az alábbiakban közöljük híres Shakespeare-kötetének egyik részletét, amelyben írói hitvallásáról szól. A tele gyomor, az elégedett belek, a boldog has kétségkívül ér valamit, mert ez az állatiság. Ám lehet az embernek ma­gasabb igénye. A jó bér sem utolsó dolog. Kétségkívül tetszetős szilárd talajt érezni magunk alatt, jól keresni. A bölcs semmiben sem szenved szívesen hiányt. Minden intelligens ember azon van, hogy elhelyezkedjék valahogy. Egy tízezer sesterciussal dotált karosszék kétségkívül kényelmes és szimpatikus ülőhely, a nagy jövedelmek rózsás arcúak és makkegészségesek. Az ember job­ban él, ha jól fizetett, kényelmes szinekúrát talál, a nagy ha­szonra dolgozó nagytőke társasága kellemes, s a maga és csa­ládja szerencséjét alapozhatja meg az, akit szívesen látnak az udvarnál; én mindennek dacára többre becsülöm e megbíz­ható helyeknél azt a meglékelt vén hajót, melyre mosolyogva száll fel Quodvoltdeus ... Van valami a kielégülés vágyán túl. Az emberi cél nem azonos az állati célzattal. Erkölcsi emelkedésre szükség van. Mint az egyének életé­nek, úgy a népek életének is vannak hanyatló pillanataik; ezek a pillanatok kétségkívül elmúlnak, de nem szabad, hogy nyo­muk maradjon. Az ember ilyen esetekben gyomra titán igazo­dik. Vissza kell helyezni az embert szívéhez, vissza kell he­lyezni agyához. Az agy, az az uralkodó, akit vissza kell ültetni trónjára. A szociális kérdés megoldását ma sokkal inkább, mint máskor, az emberi méltóság irányában kell keresni. Rámutatni arra, hogy mi az ember célja, megjavítani előbb az intelligenciát, aztán az állatiasságot, mindaddig semmibe sem venni a testet, amíg lenézik a gondolatot, saját testével adni példát: ez az írók jelenlegi közvetlen, sürgős feladata. Ezt tették minden időkben a zsenik. Világosságot hinteni a civilizációra. Azt kérditek, mire valók a költők? Hát erre. E sorok írója leírt harmincegy esztendővel ezelőtt a Luc- retia Borgia előszavában egy azóta sokat idézett kifejezést. Ezt: A költő a lelkek gondozója. Ha érdemesnek látnám hang­súlyozni, megjegyezném e helyen, hogy lehetséges emberi té­velygéseimtől eltekintve ez a lelkiismeretemből fakadó kifejezés életem szabályozója volt. Fordította: Nemeth Andor Egy szép siker naplója — iVem voltak vérmes reményeink, nem becsültük túl képességeinket, egy célunk volt, hogy becsülettel álljunk helyt és ne hozzunk szégyent me­gyénkre, városunkra ... Ezeket Herold István, a Ka­locsai Fegyveres Erők Klubja zenekarának vezetője jelentette ki a sikeres vasárnap esti sze­replés után. A kamera előtti fellépés hosszú, kitartó munka gyümölcsének leszüretelését je­lentette, hiszen a Ki mit tud? történetében először képviselte megyénket műsor az elődön­tőben. A napokban Kecskeméten találkoztunk az együttes tag­jaival. , , — A kitűnő zsűri dönteset nem érheti szemrehányás — mondta Herold István , bár meg kell mondanom, hogy a három különböző stílusú zene­kar között éles határt vontak. Azt hiszen éppen ezért juttat­ták a döntőbe a közel 100 éves múlttal rendelkező Originál- és a legújabb luxemburgi-stílus közötti középutat követő Mok­ka-zenekart, akik kristálytiszta játékukkal bennünket is elis­merésre késztettek. — Igaza van Pistának — he­lyeselt Véhn István, a zenekar szólistája. —, de most már bá­nom, hogy csak pódiumszámok­kal léptünk fel. Hogy nem ju­tottunk be a döntőbe, nem ke­serített el bennünket, sőt, mi­kor szálláshelyünkre mentünk, hamarabb szálltunk le az autó­buszról, s zenélve tettük meg a hátralevő utat. — Milyen körülmények kö­zött készültek a fellépésre? — Nehés volt Összeegyez­tetni az időnket — válaszolt Virányi Viktor, a kecskeméti művelődési ház munkatársa, a zenekar egyik tagja —, de az utolsó héten sikerült Kecske­méten „edzőtáborba” vonulnunk. Hanem még a zsúfolt vonaton is előszedtük a hangszereket, és gyakoroltunk. Az első tapsot itt arattuk. — Milyen érzés volt a kamera előtt játszani? — Kicsit szorongó, de nagy­szerű. Hiszen mindenki tudja, hogy ez a vetélkedő „országos ügy”, s aki csak tehette, néz­te a televíziót. — Mi volt a legérdekesebb élményük? — Sok-sok érdekes epizód tar­kította már a felkészülést is. Számunkra a szegedi válogató verseny utáni „külön fellépés” volt a legszebb — mondta mo­solyogva Véhn István. — A be­mutató befejeztével vacsorázni mentünk egy étterembe. A ven­dégek felismertek bennünket és kérték, hogy játsszunk valamit. Nem tudtunk ellenállni és több­ször is eljátszottak verseny­programunkat. A Kalocsai Fegyveres Erők Klubjának zenekara osztatalan elismerést aratott mind a zsűri, mind a hatalmas nézősereg kö­rében. A zenekar nem pihen babérjain, hanem újult erővel készülődik a néphadsereg kul­turális seregszemléjére, ahol szintén sikeresen szeretnének szerepelni. Holman Péter Országok közötti mérkőzés az éterben (Bécsi tudósítás) Az osztrák—magyar mérkőzé­seket mindig nagy figyelem kí­séri. A két ország között most készülő — az eddigiektől telje­sen eltérő — mérkőzés iránt is nagy az érdeklődés Ausztriá­ban. Kulturális összecsapás ké­szül: a magyar és az osztrák rádió megegyeztek, hogy a „Mind a kilenc” (Alle Neune) elnevezésű vetélkedő keretében junius 2-án közös adást rendez­nek. Az osztrák rádióban évek óta hetenként kedvelt műsorszám az „Alle Neune” rejtvényadás. A műsor címe egyrészt onnan származik, hogy Ausztriának ki­lenc szövetségi tartománya van, másrészt onnan, hogy minden vetélkedő kilenc kérdésből áll. A vetélkedő vezetőjének és rendezőjének, Ernst Hilgernek az az ötlete támadt, hogy a versenyt terjesszék ki az ország határain túlra. így születik meg a június 2-i osztrák—magyar találkozó, amelyet az ősszel csehszlovák-osztrák szellemi vetélkedő követ. Hogyan folyik a játék? Egy­idejűleg három kapcsolásos, nyilvános rendezvény lesz; a központi rendezvény Becsben, szórakoztató műsorral, Ernst Hilger játékvezetővel, Norbert Pawlicki zongorakíséretével és Rolf Truxa rendezésében, egy- egy pedig a két vetélkedő vá­rosban (magyar játékvezetők: Fikár László és Szepesi György). Az érdekelt városokban hosszú asztalok mellett ül majd a — lexikonok és kézikönyvek he­gyeivel felszerelt — válogatott „legénység”. A segédkönyvek arra szolgáinak, hogy a mikro­fonon érkező legkényesebb kér­dések zavarában is segítsenek. A mindenkori győztest pont- rendszer alapján állapítják meg. Június 2-án Kapfenberg oszt­rák ipari város tehát, elsőként méri össze erejét egy külföldi szomszéddal, nevezetesen Győr városával. Hilger játékvezető jelenleg szorgalmasan gyakorolja a ma­gyar kiejtést. Csak annyit árult el, hogy ez alkalommal főleg az irodalom és a zene köréből adnak fel kérdéseket. E célra egyébként egy kedves, kétnyel­vű meglepetést készített elő. Biztosak vagyunk abban, hogy — mint mindig — ez alkalom­mal is csillogni fognak a „fegy­verek”, csillogni a találékony­ságtól és a humortól. Aki pe­dig ezen az étervetélkedőn alul­marad, azzal vigasztalódhat, hogy az októberi budapesti re- vansjátékon majd kiküszörül- heti a csorbát. Paula Marr Ki volt dr. Sorge? CSAKNEM húsz év telt el a második világháború befejezése után, amikor a homályból elő­bukkant egy név: dr. Richard Sorge neve. Híre hamarosan be­járta az egész világot és ebben nagy szerepe volt egy nagy si­kerű filmnek, amely élete utol­só szakaszát elevenítette fel. Ki volt dr. Sorge? — Ennek a rendkívüli embernek életéről szóló film is rendkívüli körül­— így készüt el 1960-ban a Ki volt dr. Sorge? A történelem talán legbátrabb és legeredményesebb munkát végzett hírszerzőjének méltó emléket állít ez a film. Az al­kotók arra törekedtek, hogy hi­telesen adják vissza az esemé­nyek légkörét és legfőképp a szereplők jellemét. Nem szab­vány kémtörténet ez. Olyah em­berekről szól, akik nem pénzért mények között született meg. Yves Ciampi francia filmrende­ző feleségének kezébe került egy könyv. Hans-Ottó Meissner írta, a tokiói német követség egykori munkatársa. A könyv amely bizonyos dr. Richard Sor- geról szólt, felkeltette a rendező érdeklődését. Felkereste Mün­chenben Meissner-t, akinek részletes elbeszélései nyomán Ciampi és Arlaud világszerte kutatni kezdett a történet még élő tanúi után. Feladatuk nem volt könnyű, hiszen annyi év múltán könnyen elmosódik a határ az emlékek és a képzelet között. Japánban nagyon sokan ismerték Sorget, A TANŰK elbeszéléseiből, a számtalan fellelt fényképből és dokumentumból egyre élesebben rajzolódott ki dr. Richard Sorge alakja. Az alkotók most olyan formát kerestek, amely megfelel az élményanyagnak, az emlékek összegyűjtése szokatlanul szerte­ágazó módjának és nem utolsó sorban a gyakran tapasztalt el­lentmondásosságnak. Ügyneve­zett televíziós módszert válasz­tottak: a vászonról az emléke- zők szólnak a nézőhöz. így kez­dődik és feeződik be a film. Maga a történet igen gyors rit­musú jelenetekből áll. Tizenöt havi előkészület, tizenkilenc he­ti franciaországi, nyugat-német­országi, japáni és hong-kongi forgatás, továbbá öt havi vágás vállalják a veszélyt, hanem meg­győződésből. Hisznek benne, hogy tevékenységükkel igaz ügyet szolgálnak, az emberiség érdekeit, a béke fenntartását, vagy — amikor végképp elkerül­hetetlen a háború — a munkás- mozgalom győzelmét. Ennek ellenére — vagy éppen ezért iz­galmasabb és megragadóbb ez a film a legagyafurtabb kémhis- tóriénál is. Bár az alkotók a bevezetőben hangsúlyozzák, hogy csak igaz tényeket tárnak a nézők elé, a Szovjetunióban azóta nyilvános­ságra hozott dokumentumokból tudjuk, hogy egyes részleteiben a történet máskép zajlott le. Ez azonban nem rontja a film jel­lemábrázolásának hitelét és mit sem von le a szereplők hősi emlékéből. AZ ALKOTÓK különös gond­dal választották meg a szerep­lőket. Legfőképpen Sorge alak­jának megformálója jelentett gondot. Hiszen a film olyan em­berről szól, aki valóban élt. Is­mert színész elrontotta volna a nézőkre gyakorolt hatást. Szívós kutatás után találták meg Tho­mas Holzmannt, a berlini Schil- ler-színház tagját, aki még so­hasem filmezett. Richard Sorge alakja meghozta számára a vi­lágsikert, a nézők számára pe­dig a teljes illúziót. n öntöttem. Átdolgozom Petőfi „Já- nos vitéz” című költeményét, mert úgy érzem, indokolatlan, sőt helytelen, hogy mindent megújító és átalakító szá­zadunkban Kukorica Jánost egy gazdag gazda kényére-kedvére kiszolgáltatott sze­génylegényként ismerje meg felnövő if­júságunk. Elgondolásom szerint Jancsi egy kitűnő­en megszervezett termelőszövetkezet ju­hászbrigádjának vezetője lesz, akinek egyetlen hibája az, hogy szerelmes. Ez a szerelem viszont a munkafegyelem megla- zulásához vezet Jancsinál. A tsz-elnök ugyanis több alkalommal, nemegyszer a leghevesebb munkaidőben is tilinkózáson éri, ahelyett, hogy a gondjára bízott nyá­jat terelgetné. Ezért a lazaságáért az el­nök többször megbírálja, amire kiderül. Jancsi nemcsak szerelmes, hanem a kriti­kát sem bírja és javuló szándékának ki­nyilatkoztatása helyett kilép a tsz-ből, s mint maszek vándorlegény elindul világ­gá. De előbb még elbúcsúzik szerelmétől, Juliskától, a tsz-ben működő gépesített mosoda és vegytisztító üzem dolgozójától. Juliska a búcsúzásnál megígéri Jancsinak, hogy megvárja őt még ha évekig is kel­lene várnia rá. Jtdiska alakjában JeMí „Társszerzőm“ Petőfi... korunk nemes leánytípusát szeretném megmintázni. Ez lenne az első fejezet vázlata. Bízom abban, hogy ilyen módon az egész művet közel tudom hozni napjainkhoz. Tervem, hogy nem állok meg és tovább fejlesztem áldásos átdolgozó tevékenységem; ugyan­így átírom majd a Toldit, a Zalán futását és talán Buda halálát is. Bevallom, az átdolgozás ötlete nem tő­lem származik, hanem az úgynevezett „könnyű zene” művelőitől. Pontosabban: a slágerszerzőktől kölcsönöztem azt. Ész­revettem ugyanis, hogy mostanában mind gyakrabban jelentkeznek a rádión és a kü­lönböző tánczenekarok előadásában a 25— 30 év előtti népszerű slágerek és új fel­dolgozásban válnak dalolni vágyó töme­geink közkincsévé. Az új feldolgozás által a mű olyan át­alakuláson megy át, melyet röviden így jellemezhetünk: „A dallam ugyanaz, csak egészen más!”. Vagyis: ahol az eredetiben például egy „negyed” hang búsongott, az átdolgozásban ugyanaz a hang most „nvol­cadokra” vagy „tizenhatodokra” bontva kurjongat és ami az eredetiben — teszem — hegedűre íratott, azt az új feldolgozás­ban gitár pengeti, vagy harsona harsogja és valószínűleg ettől lesz az eredeti mű még eredetibb. Szakértők szerint ezek a változások az eredeti szerzőtől függetlenül az átdolgozó ihletéből fakadnak és így igen tiszteletre­méltó nagylelkűség az, amellyel az új fel­dolgozó szerény társszerzőül fogadja „mü­véhez” annak tényleges alkotóját. Sajnos nem vagyok zeneértő és így nem vállalkozhatom arra, hogy új feldolgozás­ban adjam például a Liszt „Szerelmi álmok" című művéből készült twist átiratot, vagy a Grál legendából kikerekített madisont. esetleg egy Mozart csa-csa-csát, tehát meg kell elégednem a jelzett irodalmi felújítá­sokkal. Arra mindenesetre vigyázok majd, hogy csak a jogdíj-kötelezettség határán túlju­tott szerzők művéhez nyúljak, mert ha hajlandó is vagyok megosztani az erkölcsi sikert Petőfivel, Arannyal, Vörösmartyval, ennél tovább nem mehetek. Elvégre ürül­jenek, hogy műveiket — a feledés homá­lyából kiásva — népszerűsítem. Szinetár Gyöjgy

Next

/
Oldalképek
Tartalom