Petőfi Népe, 1964. április (19. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-15 / 87. szám

5. «Mal 1964. április 15, szerda —i­­r Londonból érkezeit Halk sxavú, finom mosolyú PTE1P... látogató kereste fel az elmúlt napokban a megyei levéltárat. G. F. Cushing, a London Uni­versity — londoni egyetem — nyelvésze, aki az egyetem szláv és kelet-európai intézetében ma­gyar nyelvet tanít. Könnyedén, tökéletesen beszél, csak a kiej­tésén érezni néha, hogy az anya­nyelve nem magyar. Hol és mi­kor tanult meg ilyen hibátla­nul, szépen magyarul? — kér­dezzük kíváncsian. — Budapesten — válaszol — 1947—49-ig az Eötvös Kollégi­umban Szenczy Miklóstól, aki az angol tanszék vezetője. Azt már kecskeméti ismerősei árulják el, hogy a magyar nyelv iránti vonzalma jóval régebbi keletű. Klasszika-filológusnak indult és először nyelvészetileg találta érdekesnek a magyart. Később mind jobban elmélyül­tek ismeretei, melyeket irodal­mi, művészeti tanulmányokkal gazdagított. — Különösen a XVIII. szá­zad magyar irodalma érdekel. Ezért is tartózkodom március közepe óta Budapesten, hogy felkutassam ennek a kornak irodalmi emlékeit, melyről em­lítést tesznek a Magyarországon és Bécsben sűrűn megfordult angol utazók is. Izgalmas, gaz­dag anyag rejtőzik Rákóczi és a felvilágosodás kora között, s bár ez még távoli terv — sze­relnék róla tanulmányt készí­teni. Remél iiik, hogy ez a tanul­mány eljut a magyar olvasók kezébe is, hiszen a XVIII. szá­zad irodalmi hagyatékát teljes mértékben a hazai közönség sem ismeri. Be mit tudnak ró­lunk, irodalmunkról, művésze­tünkről az angolok? — Angliában elsősorban a magyar zene híres. Nem túlzók, ha azt állítom, hogy nálunk Bartókot, Kodályt jobban sze­retik, mint itt, saját hazájuk­ban. A képzőművészet helyzete már nem ilyen kedvező. Ennek talán az a magyarázata, hogy még egyetlen nagy kiállítást sem rendeztek Angliában a ne­ves magyar festők műveiből. Nekem Csontváry és Koszia ké­pei nagyon tetszenek, s gondo­lom nagy sikerük lenne az an­gol közönség előtt is. A magyar REJTŐ JENŐ' KÉPREGÉNYVÁLTOZAT: KOVÁCS SÁNDOR irodalmat főleg Jókai regényéi képviselik, legalább negyvenet fordítottak le belőlük angol nyelvre. Elég sok fordítás jele­nik meg. >1 magyar írók közül kiket ismer leginkább az angol olvasó? Nagyon keveset. Szabó Magdát... Hát ex bixony kevés. Pe­dig azért lenne mivel gyarapí­tani hírűnket, nevünket a szi­getországban. Ezt mondta G. F. Cushing is, aki angol létére egy született magyar lelkesedésével követi nyomon irodalmi életünk alakulását a XVIII. századtól egészen napjainkig, sőt még a népszerűsítésére is vállalkozik. Legutóbb Illyés Gyula nagy­sikerű művét, a Puszták népét fordította angolra. A könyv most van a kiadónál. — Nem volt könnyű — vallja be őszintén. — Témáját, sza­vait nehéz volt angolba átül­tetni. A paraszt szó angol meg­felelője például XIV. századi fogalmakat idéz, és ismeretlen nálunk a regénybeli életforma is... Szívesen olvasom Németh László műveit. De inkább a Bűnt szeretem, mint az Iszonyt. És, hogy a legfrissebb élmé­nyemről beszéljek — felfedez­tem, elolvastam a Rozsdateme­tőt. Tetszett. Jó volna angolra fordítani. Persze, ez sem köny­­nyű. Rengeteg lábjegyzetre len­ne szükségem... , A könyvek után a magyar városok — köztük Kecskemét — szépségét dicséri. Érdekes városképét, hangulatos utcáit. — Angol mezővárosban pél­dául nem lehetne olyan szép utcát találni, mint a Rákóczi út. Nagyon szerelem a kisebb városokat. Más a hangulatuk, sokkal szebbek, mint a nagyvá­rosok. Nagyon figyelemre mél­tóak még a református könyv­tár irodalmi ritkaságai és az 1. sz. általános iskola angol nyelvoktatási módszerei. A lá­tottaknak csak örülni tudok és annak is, hogy a londoni egye­temen magyar nyelvet tanulók száma évről évre emelkedik. 1950-ben még csak 6—7 növen­dékem volt, az idén pedig 11 magyar szakos hallgatóm van. Szavaiból érződik, hogy nemcsak a nyelvünket szerette meg, hanem saját bevallása sze­rint: „Valahogy idetarlozónak érzem magam. Mert az, hogy Londonban egyedül foglalkozom magyar nyelvvel, bizonyos mér­tékben magányosságot jelent. Senkivel nem lehet beszélni, vitatkozni magyarul, csak olvas­ni. Hát ezért jóvök sűrűn Ma­gyarországra és szívesen." G. F. Cushing helyesen érzi, hogy nálunk mindig szívesen látják, barátként fogadják. Szá­mára nemcsak a nyelvünk, de az országunk sem lehet idegen. V. Zs. Szabadszállás. Modern kül­sejű épület, közel ötszáz főt befogadó teremmel. A he­lyiség teljesen megtelt, csak két sor üres elől, a szövetkezeti gaz­dáknak, akik késnek egy ki­csit. Vasárnap délelőtt van, de a földeken, amerre jöttünk em­berek hajladoztak. Hogy lehet az, hogy itt ennyien várakoznak mégis? Pedig csak szimpla meg­hívó ment szét, minden külö­nösebb unszolás nélkül: meg­hívó az ünnepi irodalmi dél­előttre, amelyet a költészet napja alkalmával rendez a me­gyei és községi könyvbarát-bi­­zottság, valamint a községi ta­nács vb. S jönnek a földekről is, kicsit megkésve, de tisztába öltözötten, a korán kezdett mun­ka jóleső örömével. Már visszhangzik a terem az ünnepélyesen csendülő szótól: Madarász László, a megyei ta­nács vb elnökhelyettese vezeti be a vers és a közönség talál­kozását meleg, lírai hevülettel átszőtt szavakkal. József Attilát idézi, akinek születésnapja — méltóbban nem is lehetne — mostantól fogva a költészet napja is hazánkban. S a költő, gyermekként, itt járt a szabadszállási utak porában, s Etus, a nővér itt ül most is az ünneplők soraiban, szeretett gondoskodással övezve. Adós­ságról beszél a beköszöntő, mellyel a költészetnek tarto­zunk, a költészetnek, mely segít szebbé, jobbá tenni az életet... S valóban, mintha adósságot törlesztene a szabadszállási nép, apák adósságát, akik értetlenül álltak a legnagyobb magyar poéta, Petőfi Sándor „vakmerő vállalkozása”, képviselői jelölé­se előtt, s az utódok nem győ­zik ezt a szégyent azóta sem lemosni magukról. Vagy tán mégis? A felmentés most van születőben, s úgy érzem, örök időkre szól. ki ézem az emelvényen he­­'* lyet' foglaló megyei és járási vezetőket: Pankovits Jó­­zsefné országgyűlési képviselőt, Farkas Józsefet a népfront me­gyei titkárát, Tesch Rezső já­rási párttitkárt, aki betegségé­ből lábadozva jött el ide, Búza Dezsőt, a járási tanács vb el-Iparművészeti kiállítás Kecskeméten Tegnap délelőtt érdekes kiál­lítás nyílt meg a kecskeméti Cifra-palotában, amelyet az Iparművészeti Vállalat rende­zett. A kiállításon ízléses, öt­letes elrendezésben láthatók Gorka Géza Kossuth-díjas, Kiss Roóz Ilona Munkácsy-díjas, Bán Károly, Bivisovszky Pál és G arányi József kerámikusmű­­vészeink legszebb alkotásai. A modem lakások nélkülözhetet­len díszítőelemét képező kerá­miákat ma tekintheti meg utol­jára a kecskeméti közönség. nőkét, s a község képviselőit. Másutt olykor hiába várnak a vezetők jelenlétére — pedig ez is rangot ad, tekintélyt kölcsö­nöz egy-egy eseménynek. S itt valóban áhitatosan szép ese­ménnyé avatták a költészet napját. És száll a szó! Baracsi Ferenc színművész szaval, József Atti­la Ars poeticája zeng: Költő öagyok — mit érdekelne engem a költészet maga? Nem volna szép, ha égre kelne az éji folyó csillaga ... Ü'" zen az idő távolából is a nagy előd, s felelnek, válaszolnak rá a ma fiai: Ladá­nyi Mihály éppen József Attilá­hoz intézett versével, Hatvani Dániel harcos, közéleti lírájá­val, majd — ismét Baracsi hű­séges és hatásos tolmácsolásá­ban — Vass István, Illyés Gyula, Simon István, s végül az előadónak is kitűnő Csepeli Szabó Béla, akinek különösen A föld fia című verse aratott sikert. Sikert? Túlzás nélkül mondható ez, hiszen az ütemes Ezzel a címmel közöltünk cik­ket nemrégiben a kulturális alap felhasználásáról. Akkor egy egész járásban folytatott vizsgá­lódások eredményéről szólt a cikk. Most egyetlen községben bekövetkezett változásokról lesz szó. KORÁBBAN nálunk is ko­moly harcot kellett vívni a ter­melőszövetkezet vezetőségével, hogy megértse a kulturális alap felhasználásának jelentőségét. Nevezetesen azt, hogy ennek az alapnak a hasznosítása feltétle­nül kihat a termelésre, és az emberek mindennapi életére, hangulatára is. A múlt években a mi szövet­kezetünkben is kirándulásokra használták fel a kulturális alap jelentős részét. Kétségtelen, hogy a szövetkezeti gazdák ki­rándulásainak megszervezése is lényeges feladat. Ám — mint az egyetlen más területen sem helyes — a kirándulásoknál sem szabad az egyenlősdi elvet val­lani. A mi tsz-ünkben úgy okos­kodtak, hogy aki még nem vett részt kiránduláson, azt el kell vinni, függetlenül attól, milyen munkát végzett a közösben, il­letve akart-e menni, vagy sem. Az egyik ilyen kirándulás után megkérdeztem egy jóval hatvan év fölötti nénit: Mi volt a leg­maradandóbb élménye? Egy­kedvűen csak azt ismételgette, hogy nagyon elfáradt. Több ilyen „élmény” össze­gezése ösztökélte a pártvezető­séget arra, hogy javaslatot te­gyen a termelőszövetkezet veze­tőségének a kulturális alap ész­szerűbb felhasználására. Így született meg az az elhatározás, hogy a szövetkezet vezetősége a kulturális alap 50 százalékát a művelődési otthon rendelke­zésére bocsátja. Ez természete­sen nem jelenti azt, hogy a ki­rándulásokat teljesen száműztük vastaps szinte színházi estét idézett, s a felfokozódott forró hangulat emléke bizonyára so­káig kíséri még a jelenlevőket — költőket, hallgatókat egyaránt. Nem tudni ki volt hálásabb végül — a közönség-e, amely lám a „csupa” verset is kedve­li, szívesen hallgatja akár más­fél órán át, ha az rezonál, ösz­­szecsendül a saját érzéseivel, vagy a költők, akik nem szá­mítottak ilyen közvetlen és szí­vélyes fogadtatásra, spontán érdeklődésre. S barátságra, amely tovább mélyült a József Attila egykori lakóhelyénél tett látogatással. C hogy a vendégszeretet — minden hajdanvolt ese­mény ellenére —ma igazán élő kunsági vonás, azt a József Atti­láról elnevezett termelőszövetke­zet jó bora, ízes birkapapriká­sa. Szabó József tsz-elnök házi­gazda marasztaló szavai pecsé­telték meg végül is a viszontlá­tás reményében búcsúzó vendé­gek előtt. F. Tóth Pál a programból, viszont a műve­lődési otthonnak nyújtott gaz­dasági segítség haszna, eredmé­nye már az első évben megmu­tatkozott. A MŰVELŐDÉSI otthon munkájában ugyanis nemcsak mennyiségi, de jelentős minő­ségi változás is történt. Jelen­leg hat szakkör működik, fel­lendült a sportélet, rendszeres­sé váltak az ismeretterjesztő előadások, befejeződött a szak­munkásképző-tanfolyam első évfolyama, amelyen huszonöt szövetkezeti tag tanult, negy­ven tsz-gazda pedig rendszere­sen hallgatta a tsz-akadémia előadásait. A hatékony ismeret­­terjesztő munka nyomán emel­kedett a továbbtanuió felnőttek száma, és rendszeresen sor ke­rült műsoros előadások rende­zésére is. A gazdasági segítség lehetővé tette a művelődési ház techni­kai berendezésének felújítását, több ember bekapcsolását a mű­velődési munkába. Erre legjobb példa, hogy a félezer lakosú községben a művelődési munka és a sportélet irányításában mintegy harmincán vesznek részt. S ezek után nyilván az sepa véletlen, hogy községünk­ben nem beszélhetünk az ifjak elvándorlásáról. Jól érzik itt ma­gukat, s megtalálják helyüket. Egyébként jellemző, hogy a faluban a legnagyobb ünnep­nek a zárszámadást tartják. Űj ruhát öltenek, mint korábban a kiemelkedő ünnepeken — a művelődési otthon pedig nagy­szabású műsorral készül a nagy eseményre. ÍME, ilyen változásokat ho­zott Drágszélen a szövetkezet kulturális alapjának ésszerűbb felhasználása — egyetlen év alatt. Beros Ferenc Drágszél Célszerűen felhasználni ROZSDÁS OAVASOLOA, HOGY ALAPÍTSANAK RÉSZ­VÉNY TÁR. SAS ÉGŐT. PISZKOS FRED MEGÉRTŐÉN bólogat, mint aki SÖRÖN szokott részvény­­társasagot ALAPÍTANI... AZ ALAPÍTÓ TAGOK A KÖZEL! CSAPSZÉKBE VONULNAK, AHOL KOlSOds ISMERTETI TOM LEVEN TÖRTÉNETÉT. (•/tenat kiszabadítjuk tóm lekent, ÁT­VISSZÜK LONDONBA, ÉS FEJENKÉNT

Next

/
Oldalképek
Tartalom