Petőfi Népe, 1961. december (16. évfolyam, 283-307. szám)

1961-12-24 / 303. szám

i oldal IMI. december 24, vasárnap Mii i$É I Ifjú Éber Sándor: Ladikok a Sugovicán. környék kisiparosai és kereskedni lassan rájuk bízták könyvelésüket, levelezésüket. Bohács, a sarki hentes, velük gépeltette le újabb és újabb verses drámáit. Határozottan gyarapod­ni kezdtek. Szerettek és tudtak dolgozni, minden alkalmat meg­ragadtak, s az asszony­ka kitűnő pénzi'''i/mi­niszternek bizonyult. Mindennek köszönhető, hogy félretett pénzük egyre nőtt. szanorodott. Nem titkolták, s rni nem irigyeltük. Fiata­lok, kedvesek, szorgal­masak: megérdemlik. Egyszer aztán, ahogy mondani szokták, gó­lya kerülgette a ké­ményt. Még csak a magasban körözött las­sú repüléssel, de már látni lehetett. Aki nem hitt a tréfás baboná­nak, az a fiatalasz- szony termetéről sejt­hette a közelgő ese­ményt. A könyvelőt egy al- Icalmas pillanatban fél­rehívta a háziasszony. — Tényleg gyerekük lesz? — Az! — csillant fel az apajelölt szeme büszkén. — Kicsi Jó­zsinak hívjuk majd, mert fiú lesz! — és hol fogják tar­tani? ... A kérdés meglepő volt és ijesztő. — Hol? Hogy-hogy hol? — tört fel torká­ból <* kétségbeesés, az apák és az albérlők együttes önérzete. — Hát itt! Velünk. Elfér. özvegy Patakiné csí­pőre tette a kezét. — Ide figyeljen Mol­nár úr! «— Először szó­lította így, mióta is­AZ ISMERET LETS IZLAND A megdrágult repülőjegy (7.) Nem sokkal Reykjavikba érkezésem után, külön'éle zava­ros híreiket hallottam a pénz várható romlásáról. Észrevehető izgalom szorongatta az embere­ket,- hiszen az izlandi korona leértékelése-az árak emelkedé­sét, a megélhetési viszonyok súlyosbodását jelentette. Ismerőseim is tanácstalanok voltak, mit tegyenek maradék pénzükkel. Elvásaroljált-e. vagy takarékoskodjanak továbbra is, kérdezgették egymástól és sűrűn csengtek a telefonok, hogy a fülükbe jutott újabb híreket to­vább adják. Szinte pánikká fo­kozódott már az izgalom és rám is átragadt valami az aggoda­lomból. Nem is alaptalanul, hi­szen gondolnom kellett a vissza­utazásomra. Megtudtam, hogy valahányszor emelkednek az árak, az először a nemzetközi menetjegyek drágulásában je­lentkezik. S nem ritka Izland- ban mostanában az áremelke­dés. Gyakori a sztrájk Kíváncsian érdeklődtem az utazási irodában, de választ nem kaptam. Többszőr még a telefont sem vették fel. olyan üressé vált a hivatal, mintha valamennyi tisztviselője egy­szerre szabadságra ment volna. Néhány nap múlva választ kaptam aggodalmamra. A koro­nát hivatalosan 15 százalékkal értékelték le, s bár a kiraka­tokban néhány napig még a ré­gi áron kínálkoztak az áruk, a nemzetközi menetjegyok ára már az első napon felemelke­dett. A különféle kereskedelmi cikkek árát, melyeket érintett — mivel néhány áru maradt régi áron —, fokozatosan vál­toztatták meg, mert féltek az esetleges sztrájkoktól, ami íz- Jandban ilyen esetekben nem ritka. A nyár elején is öt hétig bé­nította a közlekedési dolgozók munkabeszüntetése a főváros, sőt az egész sziget életét, s he­tekig nem volt repülőgép-köz­lekedés sem, mind országon íré­iül, mind a nemzetközi járato­kon. A repülőjegyek 15 százalékos emelkedése sok gondot okozott nekem. Honnan vegyem a mint­egy 1300 forintnyi különböze- tét. Vendéglátómnak még több gondot okozott, ő sem számított arra. hogy egyik napról a má­sikra romlik a valuta, drágul a menetjegy. Kölcsön után fut­kosott, napokon ét hitegették is, de sajnos, eredménytelenül. Sem 8, sem barátai nem kaptak köl­csönt a banktól. S egyszerű ok miatt. Az izlandi bankok álta­lában olyan állampolgároknak adnak kölcsönt, akikért jó-táJI- pak a jelentős bankbetéttel ren­delkező kezesek. A nagy bank­betét-tulajdonosok pedig Iziand- ban nem keresik a kis emberek barátságát. A bank ezért, udva­riasan bár, de elutasította a kölcsönkérelmet. A végén még­is megoldódott problémánk. Vendéglátóm ismerősei, bará­tai szűkös keresetükből össze­adták a hiányzó pénzt. Az elhalasztott esküvő A pénzromlás igen súlyosan érintette a sziget egyszerű la­kóit. dolgozóit. Megismerkedtem egy ötvenéves varrónővel, akit alaposan elnyűtt már az élet. Éjt nappallá téve dolgozott, hogy öreg napjaira megtakarítson va­lami kis pénzt magán ale. S most ennek a fáradságos mun­kának egyszeriben lecsökkent az értéke. A haigyár egyik fia­tal munkásnő.ie azért sírt napo­kig, hogy el kell halasztani es­küvőjüket, mert a bankba be­tett pénze olyan mértékben csökkent, hogy ismét nem tud­ja megvenni belőle a legszük­ségesebb berendezési tárgyaltat. így ismertem meg közelről a kapitalista gazdasági rend­szer egyik jellemzőjét, a pénz leértékelését, s láttam, hogy an­nak elsősorban a dolgozók ér­zik kárát. Gulyás Anita (Folytatjuk.) meri. — Maga ebbe a szobába az én tudtom és előzetes beleegyezé­sem nélkül nem hogy gyereket, de még pa­pagájt sem hozhat be. Az asszonykába még belenyugodtam, de gye­rek nem kell. Nem bí­rom a gyereksírást. Olyan csend volt, hogy szinte meg le­hetett fogni. A házas­pár dermedten állt, mert közben a felesé­get is odacsalta a be­szélgetés. — Mi lesz a fiam­mal? ... jajdult fel a könyvelő. — Fiával? — Igen, kicsi Józsi­val! A háztulajdonos el­nevette magát. — Magának legfel­jebb lánya lehet, el­hiheti! — Fiam lesz, én tu­dom — ismételgette a sovány emberek csökö­nyösségével a könyve­lő. — Hát ide figyeljen, jó ember! — mondta vé­gül Patakiné, hirtelen ötletétől megenyhülten, a dolog érdekességétől felvillanyozva. — Ha magának ' tényleg fia lesz, akkor a szobájuk­hoz hozzácsapom az alsókonyhát és főbér­letté alakítom! Akár írásban is adom! Azonnal írásban is rögzítették a fogadást. Patakiné alá is írta a szokatlan kötelezvényt, s közben ezt hajto­gatta: — Még hogy en­nek a keszeg kis em­bernek fia legyen! Leány lesz, semmi más! Fiú. lett... Patakiné állta a sza­vát. Kiürítette a szo­bát, az alsókonyhát. A boldog apa rögtön lo holt a takarékkönyv­vel, s csakhamar hoz­ta a bútort. Képek is kerültek a falra, az ablakra függöny, a padlóra szőnyeg. Nem bútorozott szoba többé, hanem samt. Főbérleti szoba-konyha! Nagy esemény volt ez a mi utcánkban! Karácsonykor egy­másnak adtuk a kilin­cset. hiszen újszülöttet nézni és ajándékozni olyan jó ... — Szerencsés gyerek ez a kicsi Józsi — mondta a borbély. — A szülei albérlők vol­tak, de ő már főbérlő­nek született! — Lesz még salát háza is! Autóba! — ne- vetett a hentesné. Kicsi Józsi nem figyelt a szavakra, egyre csak a hatalmas fenyőfát nézte, a csillogó, fé­nyes fát, s a csilla gszó- rók sziporkázó szikrái felé Icapkodott apró kezével. Az ünnepi csendet Patakiné törte meg, — Mondják meg ki­csi Józsinak, tavaszra övé lesz az egész la­kás. Múljon el a tél, legyen egy kicsit me­legebb, elhurcolkodom a lányomékhoz. Az unokáimhoz. Mindig hívnak. Megyek, mert látom, az egész életben egyetlen ér valamit: a szeretet. Tőled tanul­tam, kicsi Józsi.,, Eddig tart kicsi Jó­zsi története. Leírtam úgy, aho­gyan történt és oda­teszem mindannyUtnk égigérő karácsonyfája alá... Fazekas Tiborc Ónoóvári Miklós: A sárga dosszié EGY BÉCSI MULATÓBAN KICSI JÓZSI FÉSZKE A mi utcánkban máig emlegetik kicsi Józsi csodálatos törté­netét. Közben tesznek hozzá, hagynak el be­lőle, a mesélők régi szokása szerint. A történet nem kicsi Józsival, hanem egy könyvelővel kezdődik. Bőrönd volt nála, ami­kor megjelent az ut­cánkban, s egy kilomé­terről láthatta minden­ki: bútorozott szobát keres. Patakinéval si­került megegyeznie. Ott élt azután, csendben, senkit nem háborgatva, senkitől nem zavarva. — Rendes ember — mondogatta Patakiné, s ezen sokan csodál­koztunk, mert ember- emlékezet óta háború folyt az özvegy és a mindenkori albérlő kö­zött. Ekkor kezdtünk jobban figyelni rá. Az érdeklődés közép­pontjába akkor került, amikor megnősült. Iz­gatottan lestük, milyen feleséget hoz, A kül­sejére nem sokat adó, sovány férfit másnap egy igen szép nővel láttuk. Középtermetű, gesztenyés hajú, neve­tőszemű volt a me­nyecske. Tetszett min­denkinek. — Beengedtem — magyarázta később a kapuból Patakiné a kí­váncsiaknak. — Kell neki az asszony. Olyan csendes, szomorú em­ber ... A házasságot jóvá­hagyta az utcánk, a fiatal párt végleg be­fogadtuk, megszeret­tük. Ketten jártak ezentúl. Már köszön- gettek és néha megáll­tak beszélgetni is. Pár­tolni kezdtük őket. A A kávézó vendégsereg sok­féle nemzetiségű emberekből te­vődött össze: bécsiek, tiroli sportolóik, vékonypénzű disszi- dens magyarok, kéfeshírű nők, amerikai és nyugatnémet turis­ták Iddogáltak és hangosan be­szélgettek az asztaloknál. Bábeli hangzavar volt, amelyben a ti­roli sportolók vitték a orímet. Feltehetően a második pohár­nál. a jókedv poharánál tartot­tak már, mert egymást biztat­va múlták felül énekükkel az agyonsanyargatott Wurlitzert, amely talán századszor recseg­te el ezen a napon a népszerű slágert: »Ich liebe Dich ...« Az amerikai turisták asztala mellett élemedett korú., őszhajú francia öregúr ült. Előtte üres gines poharak sorakoztak, s magában mámorosán monolegi- zált: — Ella va avoir une vie heu- reuse... ella va avoir une vie heureuse... Frakkos pincéi’ haladt el nesztelenül mellette. A francia sasszeme azonnal lecsapott rá és megállította: — lei on Darle francais? A pincér hajlongva mutogatta, hogy a kérdést nem értette. Az italtól megmámorosodott fran­cia elvörösödve ütött az asz­talra és heves mozdulattal se­perte félre az üres poharakat. — A-t-il outalié les mots fran- eais? A jelenet nem keltett nagy feltűnést. A pincér mosolyogva faképnél hagyta, és intett egy arra haladó inasnak, hogy szed­je össze az asztal alá hullott pohárszilápkokat. A bejárat mellett két magyar lány ült. Coca-Colát szűrésűi­tek. Már fél órája figyelték a részeg franciát. A pohárcsö'-gés- re ismét felkapták a fejüket. Egymásra néztek, majd a fran­ciára. s magukat kelletve küld­ték feléje szerelmes tekintetü­ket. Egyelőre azonban sem a francia, sem a többi vendégek nem vették észre őket. Anna és a bécsi alvilágban Szöszi néven ismert szőke ba­rátnője, Klári, egy éjjeli mula­tóhely alkalmazottai, akik a nyugati propagandától megré- szegülve, az ellenforradalom utolsó napjaiban disszidáltak. Azóta kiábrándultán becsapják önmagukat is, amikor mind a ketten havonta hazudják a Ma­gyarországra küldött levelek­ben : »Jó állásom van egy bé­csi textilkereskedőnél, aki üz­leti ügyekben rendszeresen utazgat. Megígérte, hogy engem is magával visz. most éppen az autóvezetést tanulom... Meg­takarított pénzemből haz.aktild- hetnék, ha a magyar bank ki­fizetné ...« Jólesik néha nekik is elábrán­dozni ezen a hazugságszülte mesén, hiszen a valóságban kö­zönséges keritők. Ha a Boy al­bán, vagy máshol szerzett pén­zes gavallér már eleget ivott és a keze az asztal alá téved, a fülébe duruzsolják kedvesen: »Ügy lesz, drágám, de előbb mulassunk egyet a Holdfény- bárban...« A bár tulajdonosnője ellátást és némi százalékot ad minden új vendégért. A részeg francia néhányszor elfogta a magát kellető Anna pillantását, barátságosan visg- szamosolygott, de nem intett neki. hogy üljön át az asztalá­hoz. — Je n’ amié pás les fiilettes flatteuses... — morogta és új­ságjába mélyedt. Anna gúnyolódva biggyesztet­te el a száját. (Folytatjuk.) ismételte szüntelen a hangosbe­mondó, miközben a pályaudvar előtti téren hullámzott az em­bertömeg. A villamosok, autó­buszok és a tovasuhanó taxik körforgalma egy percre sem szünetelt, sőt megélénkült, ha a megafon újabb vonat érkezé­sét jelezte. Az állomás előtt egymást érték a kocsik: lótós- futás mindenütt, kiabálás, zava­ros lárma, amelybe: német, an­gol, francia szavak vegyültek. Mindenki rohant, az emberek sietve húzódtak be a hideg elől a jól fűtött szállodákba, meleg lakásokba, pára- és alkoholgő­zös vendéglőkbe, ahol dermedt ujjaikat kéjesen megmelenget- hették a forró teáscsésze olda­lán. * Este, nem sokkal hét óra után, magas, barna férfi telepe­dett le a Royal kávéház egyik sarokasztalánál. Szürke, egyso­ros öltönyt viselt, mindazonál­tal messzire kirítt a törzsven­dégek közül, akik többnyire sö­tét ruhában ültek az asztalok­nál. Amikor belépett, fekete csont­keretes szemüvegét pára lepte be: zsebkendőjével gondosan megtörölgette. Testtartása és mozdulatai, amikor szemüvegét ismét feltette, elárulták, hogy keres valakit. Pár pillanatig mozdulatlanul állt az ajtóban, és csalódottan hordta körbe te­kintetét a színes lampionokkal díszített termeken. (1.) Az este és az éjszaka kö­zött elmosódott az átmenet. A sötétség észrevétlenül telepedett rá a városra. Sűrű köd gomoly- gott a házak felett, amely elől sietve zárkóztak be az emberek. A gyéren világított utcák tom­pán fénylő aszfaltján a jármű­vek csak lépésben közlekedhet­tek; behatolt a köd minden zugba, az átláthatatlan, opál­szerű szürkeséget az üzletek színes neonreklámai sem tör­ték meg. A fojtogató, nehéz pára hideg közegként töltötte ki az épületek közötti térséget. A hőmérő higanyszála rohamosan süllyedt, estére már dermesztő­vé vált a hideg: az Alpok felől újabb fagyhullám sepert vé­gig a tájon, csontkemény- uyé fagyott a föld. Olykor szél rázta meg az útmenti fákat, amelyeknek ágairól — mintha apró karácsonyi ezüstcsengety- tyűk muzsikáltak volna — zi- . zegve, csengve hullt alá a zúz­mara. Karácsony másnapja volt. Bécs, az osztrák főváros zajosan élte a maga világvárosi életét. A fontos nemzetközi útvonalak, Kelet és Nyugat vasúti csomó­portjára, a főpályaudvarra egy­másután érkeztek a tartomá­nyokból a hosszú szer elvé nyék, ; amelyek ontották a fővárosba igyekvő turistákat, külföldieket, munkásokat és jól öltözött úri­embereket. r— Vonat érkezik Salzburg­ból.:. Grazból... Linzből — i

Next

/
Oldalképek
Tartalom