Társasélet Pesten és Budán - Budapesti Negyed 46. (2004. tél)

FÁBRI ANNA: „Eszmesúrlódások"

akik nem tűnnek ki művészi vagy tudomá­nyos teljesítményeikkel az átlagból. Azzal azonban, hogy nemzetközi pél­dákra és gyakorlatra hivatkozva a magyar társas érintkezést „eurokonformmá" akarta tenni, nem hozott újat. Az illemirodalom sokszáz éves történetét ugyanis kezdettől fogva efféle (többé-kevésbé tudatos) egy­ségesítő törekvés hatotta át Magyarorszá­gon, már csak azért is, mert mint szerte Eu­rópában (és nagyjában-egészében a transz­atlanti világban), a viselkedési útmutatók és tanácsadók túlnyomó többsége volta­képpen itt is fordítás vagy egyszerű kompi­láció volt. Ahogy a külföldi, úgy a magyaror­szági illemirodalom eredeti alkotásai sem voltak mentesek a műfaj klasszikusainak és nagy népszerűségre jutott kortárs művelői­nek hatásától. Még akkor sem, ha forrásai­kat nem tüntették fel, a kiterjedt, gazdag európai illemirodalomra éppúgy támasz­kodtak, mint ihletőire, a bölcseleti, teoló­giai és nevelési irodalomra. így azután nem teljesen meglepő, hogy a magukat önálló (bár idegen kútfők alapján készült) mun­káknak feltüntető illemkönyvek olykor ke­vesebb eredetiségről tanúskodtak, mint azok, amelyek bevallottan fordításként vagy adaptációként kerültek a közönség elé. Különös és hatásos példa az efféle ál­eredetiségre az 1884-ben megjelent Az il­lem könyve , amelynek „szerzője", a köztisz­teletben álló leányiskolái igazgatónő, 49 Teljes címe: Az illem könyve. A múvelt ízlés és tapintatos modor az élet különböző viszonyaiban. A családi és társadalmi életben követendő illemszabályok kézikönyve. Bp., Révai Testvérek, 1884. 690. old. 50 Ezt az egyébként Kalocsáénál kevésbé szöveghű fordítást K. Beniczky Irma adta közre: Illemtan. A társadalmi illemszabályok kézikönyve. B p., Kalocsa Róza csaknem szószerinti fordítás­ban mint sajátját közölte Franz Ebhardt Der gute Ton in allen Lebenslagen című viselke­dési útmutatóját. A közvélemény, amely pedig tájékozott lehetett volna a voltakép­peni plágiumról (hiszen a mű első for­dítását, a szerző nevének feltűntetésével, már négy évvel korábban kézhez kapta 50 ), autentikus munkának tartottad illem köny­vé-t. (Évtizedek múltán is így kerül elő kor­festő szépirodalmi művekben, ahol - a va­lóságnak megfelelően - olyan viselkedési normakönyvként emlegették, amely eliga­zodást nyújt a középosztálybeli magán- és társasélet minden helyzetében, s amelyet tankönyvként kell forgatniuk a felsőbb le­ányiskolák növendékeinek.) Kalocsa szer­zőségét a magyar költészet nagyjaira való hivatkozások mellett olyan szövegrészek hi­telesítették, amelyek a magyar nemzeti jel­leg társaséleti megnyilvánulásairól értekez­tek, és e jelleg megőrzésére és felfrissítésé­re 01 szólítottak fel, így a gyanútlan közönség igazán nem sejthette, hogy ezek is Ebhardt könyvéből valók, csak éppen a „német" szó „magyarra" van kicserélve bennük. Mielőtt azonban az erőteljes német hatás mentalitásbefolyásoló erejét mérlegelnénk, le kell szögeznünk, hogy a Der gute Ton sem tősgyökeresen német munka. Kalocsa köny­ve, amely F. Ebhardt művének 4. kiadása (Berlin, 1880) alapján készült, természete­sen nem közölte az eredeti címlapon álló so­Athenaeum, 1880. sí Általában is elmondható egyébként, hogy a viselkedési minta- és tanácsadó irodalmat a folyamatos frissítés tartja életben. Az állandó változtatások egyszerre segítenek fenntartani a viselkedés szabályozottságának folytonosságát és a szabályok alkalmazhatóságát.

Next

/
Oldalképek
Tartalom