Budapest ostroma - Budapesti Negyed 29-30. (2000. ősz-tél)

DOMOKOS GYÖRGY Forrásközlés

Forrásközlés DOMOKOS GYÖRGY E forrásközlésben az 1686. évi ostrom döntő pillanatát, a július 27-i roha­mot kívánom bemutatni több különböző résztvevő leírásában. Két ok miatt esett a választásom erre az eseményre. Egyrészt azért, mert az ostrom menete szempontjából valóban ennek az akeiónak a sikere tette lehetővé a döntés kierőszakolását, másrészt mert erről szólnak legbővebben a források, így viszonylag pontosan rekonstruálható. Egyben arra is rá kívánok világíta­ni, mennyire másképp látják az egyes személyek a küzdelem eseményeit, illetve helyzetükből eredően mit tartanak fontosnak, megemlítendőnek. 1 Lássuk mindenekelőtt a rekonstruált eseményeket. A roham tehát július 27-én, késő délután vette kezdetét. Az északi fronton az Esztergomi ron­della, a Sziavus pasa rondella és a köztük húzódó kurtina, délen pedig a Nagyrondella réseit vették célba. Egy elterelő hadművelet a július 22-i lőportoronyrobbanás által a keleti oldalon szakított rés ellen irányult. Az északi oldalon három rohamoszlopot állítottak fel: az Esztergomi ron­della és a kurtina ellen vezényelt csapatokat a császáriak adták, míg a Sziavus pasa rondellát a brandenburgiak támadták. A küzdelmet erőtelje­sen támogatta a tüzérség is, amely előzőleg már eredményesen rombolta a réseket elzáró paliszádokat, most pedig válogatott lövészekkel együtt igye­kezett a védőket a falról elűzni. Adott jelre a harcosok mindenütt egyszerre léptek ki árkaikból, és nekiindultak az elég meredek réseknek, ám a támogató tűz ellenére jelen­tős ellenállással találkoztak. A császáriaknak igen komoly nehézségekkel kellett szembenézniük, mivel az Esztergomi rondelláról a török köveket, kézigránátokat szórt a támadókra, és kézitusában verték vissza őket. I A német és angol nyelvű bírásokat magam fordítottam, s elsősorban a szöveghűségre törekedtem (például meghagytam a szóismétléseket), nem pedig az irodalmi hatásra. Igy talán sikerült valamit megőrizni az eredeti szövegek fésületlenségéből és darabosságából, ami olyannyira jellemző rájuk. A magyar fordításban már megjelent források szövegét, a névírás egységessége miatt, olykor megváltoztattam. Ezeket dőlt betűs írásmóddal jelöltem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom