Kultúrák találkozása - Budapesti Negyed 4. (1994. nyár)

EGYÜTTÉLŐK - KLEIN RUDOLF Keresztények számára már érthető, zsidók számára még emészthető

térmetafizikát jelent, valamint a még fon­tosabb vallásfilozófiái tartalmak és építé­szeti tér között munkáló mechanizmu­sokat.) Paradox és abszurd módon azután a zsidóság a keresztény strukturális princípi­umokba plántálta bele a zsidó tartalmakat, illetve azt, amit ők akkor annak hittek, azaz az ősi, ezerarcú valóságnak a számukra megfelelő szegmensét. Ezáltal a zsidó gon­dolkodást és hagyományt kiforgatták saját korábbi lényegéből. (A kísérő jelenségek: a kikeresztelkedés, „nemesítés", vegyes­házasságok és hasonlók már csak ennek a folyamatnak külső megnyilvánulási formái voltak.) Másfél évszázad távlatából úgy tűnik, hogy a zsidó reformátorok munkája vala­hogy olyan, mint Brahmsé a magyar csár­dások esetében, melyek ugyan nagyon fül­bemászóak - nagy művész alkotta őket -, csak éppen nem igazán magyarok. A ma­gyarság csak motívumként, fűszerként je­lenik meg, és nem mint strukturális prin­cípium. Ennek a legdurvább mai példája az, ahogy német bedeckerekben tálalják a magyar falut, a pusztát, a matyóba beöltöz­tetett, németül és angolul beszélő „pa­rasztlányokkal". Ez lenne a hatalmas templom kulturális programja és annak építészeti interpretá­ciója, mely arra volt hivatva, hogy jelké­pezze mindazt, amit a XIX. század köze­pén a magyar és habsburg-birodalmi zsidó­ságnak sikerült megvalósítania. A mai in­terpretációnál azonban sokkal lényege­sebb a korabeli értelmezés és értékelés. Ezért a továbbiakban a felszentelés kap­csán megjelent újságcikkeket mutatom be és elemzem. A felszentelést bejelentő „hivatalos" cikket nem találtam, de annak elővissz­hangja fellelhető volt mind a zsidó, mind pedig a keresztény oldalon. így a Pester Lloyd hirdetési rovatában augusztus 30-ától folyamatosan jelent me g> e gy héten át, feltűnő vastag keret­ben, az apró szedésű gót betűk tengeréből kirívó, héber betűs címmel az az örvende­tes hír, miszerint „az izraeliták ünnepi imádságai 3, 5 és 9 kötetes kiadásban, re­mek új német fordításban" kínáltatnak megvételre. (Az emancipált izraelita urak ugyanis már nemigen értették „atyáik nyelvét", nemritkán csak egy-egy szót tud­tak, melyekhez viszont ragaszkodtak. Ezek a vallási terminusok a kötődést, egy­fajta, a zárt csoportokra jellemző intimitást jelképezték, és megnyugtatták az asszimi­lált zsidók lelkiismeretét, hogy mégsem hagyták el teljesen az ősi hagyományt.) A hirdetés kiemeli, hogy az új imakönyvek „méretben, kiállításban és pompában min­den eddigit felülmúlnak, és tartalmazzák az új pesti kultusztemplom (!) számára elő­írt ünnepi imákat, számos új adalékkal, Dr. Wolf Alois Meisel főrabbi úr tollából". Ar­ról is biztosítják a nagyra becsült izraelita olvasót, hogy a sorozat „ára igen alacsonyan tartatott, a tisztelt publikum minden tagja számára könnyen megszerezhető". Ezzel párhuzamosan, de sokkal kevésbé örvendetes hangon ad hírt burkolt formá­ban a Vasárnapi Újság az új templomról, tíz nappal a felszentelés előtt, 1859. augusztus 28-án, a 418. oldalon, a „Mi újság?" rovat­ban: „A pesti izraelita imaház gyors felépí­tését és gazdag fölszerelését leginkább an­nak köszönheti, hogy a benne lévő széke­ket az egyes izraelita családok drága pén-

Next

/
Oldalképek
Tartalom