Buda expugnata 1686. Europa et Hungaria 1683-1718 - A török kiűzésének európai levéltári forrásai I. (Budapest, 1986)
SZERKESZTŐI ELŐSZÓ
szakirodalmi részbe helyeztük át), esetenként a szövegbe foglalt jelzeteket kiemeltük és a modell szerinti helyükre tettük, ezzel párhuzamosan az összetartozó jelzetek megfelelő átcsoportosítását, illetve összevonását is végrehajtottuk stb. A levéltári és történeti terminológiai nehézségekről fentebb már esett szó. E téren is sor került a szükséges szerkesztői beavatkozásra. III. A kötet használatát függelék segíti, amely kronológiát, név-, hely- és intézménymutatót, valamint képjegyzéket tartalmaz. Az időrendi áttekintés megkönnyítésére kéthasábos kronológiát szerkesztettünk, amely lehetővé teszi az európai és magyarországi események egyidejű figyelemmel kísérését. A kéziratokból a hely- és személynevek a legváltozatosabb formában bukkantak elő. Ezeket a hazai gyakorlatnak és az érvényben levő helyesírási szabályoknak megfelelően egységesítettük. Az adatok jobb visszakereshetősége érdekében ugyanakkor a nevek valamennyi, az eredeti szövegekben előfordult változata megtalálható a mutatókban. Például Caraffa, Antonio (Carafa, Karaffa); Esztergom (Gran, Hran, Ostrihon, Ostrogon, Strigonium, Strzyhon). A földrajzi helyek azonosítását könnyítik meg a szövegközi, illetve a kötet belső boritóján elhelyezett térképek is. Az országok, államok, tartományok, birodalmak elnevezésénél lehetőleg elkerültük az anakronisztikusnak tűnő megjelöléseket, így Olaszország helyett Itáliát, Ausztria helyett Habsburg birodalmat, Törökország helyett Török Birodalmat vagy Portát, az osztrák hadsereg helyett császári hadsereget írtunk stb. A „Német Nemzet Szent Római Birodalma" helyett egységesen mindenütt Német Birodalomra, Szászország, Bajorország, Poroszország, Csehország helyett a korabeli szóhasználatnak megfelelően Szász-, Bajor-, Brandenburgi Választó fejedelemségre, Cseh Királyságra hivatkozunk. A függeléket a képjegyzék zárja. A szövegközi rövidítések jegyzékét - a jobb hozzáférhetőség érdekében — a kötet elején, az első anyagismertető előtt helyeztük el. IV. A kéziratok elhúzódó beérkezése és a megjelenés közötti rövid idő nem minden esetben tette lehetővé a kívánatos szerkesztői beavatkozás megvalósítását, a szöveg végleges megformálását. Ismerve és vállalva hiányosságainkat, a későbbiekben szándékunkban áll a javított és részlegesen átdolgozott kötet anyagának idegennyelvű megjelentetése. Ehhez szükségünk van olvasóink segítségére. Lectori salutem! i # * • 12