Buda expugnata 1686. Europa et Hungaria 1683-1718 - A török kiűzésének európai levéltári forrásai I. (Budapest, 1986)

SZERKESZTŐI ELŐSZÓ

szakirodalmi részbe helyeztük át), esetenként a szövegbe foglalt jelzeteket kiemeltük és a modell szerinti helyükre tettük, ezzel párhuzamosan az összetartozó jelzetek megfelelő átcsoportosítását, illetve összevonását is végrehajtottuk stb. A levéltári és történeti terminológiai nehézségekről fentebb már esett szó. E téren is sor került a szükséges szerkesztői beavatkozásra. III. A kötet használatát függelék segíti, amely kronológiát, név-, hely- és intézménymu­tatót, valamint képjegyzéket tartalmaz. Az időrendi áttekintés megkönnyítésére kéthasábos kronológiát szerkesztettünk, amely lehetővé teszi az európai és magyarországi események egyidejű figyelemmel kí­sérését. A kéziratokból a hely- és személynevek a legváltozatosabb formában bukkantak elő. Ezeket a hazai gyakorlatnak és az érvényben levő helyesírási szabályoknak megfelelően egységesítettük. Az adatok jobb visszakereshetősége érdekében ugyanakkor a nevek va­lamennyi, az eredeti szövegekben előfordult változata megtalálható a mutatókban. Pél­dául Caraffa, Antonio (Carafa, Karaffa); Esztergom (Gran, Hran, Ostrihon, Ostrogon, Strigonium, Strzyhon). A földrajzi helyek azonosítását könnyítik meg a szövegközi, illetve a kötet belső bo­ritóján elhelyezett térképek is. Az országok, államok, tartományok, birodalmak elnevezésénél lehetőleg elkerültük az anakronisztikusnak tűnő megjelöléseket, így Olaszország helyett Itáliát, Ausztria helyett Habsburg birodalmat, Törökország helyett Török Birodalmat vagy Portát, az osztrák hadsereg helyett császári hadsereget írtunk stb. A „Német Nemzet Szent Ró­mai Birodalma" helyett egységesen mindenütt Német Birodalomra, Szászország, Bajor­ország, Poroszország, Csehország helyett a korabeli szóhasználatnak megfelelően Szász-, Bajor-, Brandenburgi Választó fejedelemségre, Cseh Királyságra hivatkozunk. A függeléket a képjegyzék zárja. A szövegközi rövidítések jegyzékét - a jobb hozzáférhetőség érdekében — a kötet elején, az első anyagismertető előtt helyeztük el. ­IV. A kéziratok elhúzódó beérkezése és a megjelenés közötti rövid idő nem minden eset­ben tette lehetővé a kívánatos szerkesztői beavatkozás megvalósítását, a szöveg végleges megformálását. Ismerve és vállalva hiányosságainkat, a későbbiekben szándékunkban áll a javított és részlegesen átdolgozott kötet anyagának idegennyelvű megjelentetése. Eh­hez szükségünk van olvasóink segítségére. Lectori salutem! i # * • 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom