Molnár Antal: Egy raguzai kereskedőtársaság a hódolt Budán - Források Budapest közép- és kora újkori történetéhez 2. (Budapest, 2009)

Hely- és személynévmutató

422 in den Regesten eine Rolle spielen, erwähne ich auf Kroatisch bzw. Serbisch. Wenn ich eine Ausnahme mache, weise ich gesondert daraufhin (z.B. im Falle der Händler, die in Dokument III.26. als Zeugen aufgeführt sind). Von denjenigen Namensformen, die im ungarischen und im deutschen Text sowie in den Quellen unterschiedlich ge­schrieben werden, führe ich im Verzeichnis nur die im ungarischen und deutschen Text verwendeten Formen auf. Die in den Dokumenten mehrmals verschieden ver­wendeten Namensformen können anhand der Seitenzahlen und der Regesten leicht identifiziert werden. Die im ungarischen Text verwendeten Namensformen bilden die Grundlage des Verzeichnisses. Anschließend folgen in Klammern die Namensformen des deutschen Textes und im Falle von Ortsbezeichnungen die heute verwendeten Na­men. Die ungarischen und deutschen Entsprechungen der Gattungsformen trenne ich mit einem Querstrich (/) voneinander. Ich verwende keine Verweiswörter, denn die geringe Zahl von Ortsnamen begründen diese nicht. Um die adeligen Familien Ragu­sas leichter identifizieren zu können, nenne ich im Folgenden die kroatischen Entspre­chungen der italienischen Namen. A raguzai patrícius nemzetségek olasz nevének horvát megfelelői Kroatische Entsprechungen der italienischen Namen der Patriziergeschlechter von Ragusa Baseglio — Baziljevic Bobali - Bobaljevic Bona - Bunic Benessa - Benesic Bucchia — Buca, Bucid Bucignolo — Bucinic, Bucincic Cerva - Crijevic Caboga — Kabuzic Darsa - Drzic Ghetaldi - Getaldic Gozze - Gucetic Gradi - Gradic Georgi, Giorgi - Dordic, Burdevic Gondola — Gundulic Gradi - Gradic Lucari - Lukarevic Menze - Mencetic Palmota - Palmotic Pozza - Pucic Primi - Primojevic Proculo - Prokulo Ragnina - Ranj ina Resti - Rastic, Restie Saraca - Saracic Sorgo - Sorkocevic Tudisi - Tudizic, Tudisevic Zamagna - Dzamanjic

Next

/
Oldalképek
Tartalom