A budai mészárosok középkori céhkönyve és kiváltságlevelei - Források Budapest közép- és kora újkori történetéhez 1. (Budapest, 2008)
FORRÁSOK —QUELLEN
[Előzéklapon / Auf dem Vorsatzblatt] 1 Item gedenk an die peken kriecht m itt der Schenkung fol. Ir Item dem maester merdyn habyer gelyhen maezner aus der lat fl. IUI. 1538 fol. Ív [üres / leer] fol. 2r 1-5-0-8Item am eritag in der ersthen vasten wochen [7. März 1508] habem dye maister empfanngen von maister Andres Aldat do II pecher und etlich sillber geschmeidt verpetschafft, ist in einenn säkkel in der maister lad das ist des maister Jacob Klain kandier sun mit namenn Jorigel Item mer maister Bartlmeus kanndler 2 hat man geben auch des Jörigels erbtail II weyngarten unter dem Kallenperig und fl. X do hat sein endel maister Andres Aldat hin geben sillber geschmeidt darwnn Item mer hat er empfangenn Bartholomeus kanndler p[etge]wannt fuer fl. XI das gehört auch des Jacob [ka]ndler sün an mit namenn Jörgel im 1508 fol 2v [üres / leer] fol. 3r •1-5-019Item am pfincztag in der ersthen vast wochen [ 10. März 1519] seindt dy maister pey eynander gebesen do haben sy aintrachtig gemacht pey dem Niclas Reichel Item alle dy kümplaren von Pags, Sátor, Pierpäm, Wänreb, Weltschken, Refalw, Fewldwar schol und mag kainer aus den maisteren nicht kaüffen hausen, tukch, kärpchen, schaidenn dann pey der stat Ofen und dy auch pey der schlachprukch nicht frwe vor Ave Maria czeit noch czw der nacht noch Avemaria czeit auch nicht. Ob aber eyner aus den maisteren dar wider thät der ist verfallenn umb das vischwerich. Aber dy doch soliche fisch mit irenn aygen garen fachen dy ist er über all frey czw kauffenn nuer pey der stat nicht J aber auch nüer pey nächtlicher czeit nicht 1 A restaurálás során ezt a lapot leválasztották, jelenleg külön folion található. / lm Zuge der Restauration wurde dieses Blatt abgetrennt. Es befindet sich gegenwärtig in einem eigenen Folio. 2 Ez a szó a sor fölé utólag beszúrva. / Dieses Wort ist oberhalb der Zeile nachträglich eingefügt worden. 3 Ez az öt szó a lap alján utólag beszúrva. / Diese fünf Worte wurden im unteren Teil des Blattes nachträglich eingefügt.