Dr. Zoltvány Irén: A Pannonhalmi Főapátsági Főiskola évkönyve az 1915-1916-iki tanévre

Lovas Elemér: B. Margit történetének részletes forráskritikája

15. MARGIT TÖRTÉNETÉNEK RÉSZLETES FORRÁSKRITIKA JA 207 legenda szintén elmondja őket, elkülönítettebb részben. Castillo életrajza és Ranzanus is tud róluk, bár R. csak a két elsőt közli belőlük. Ebből arra következtetünk tehát, hogy Joh. de Verc. legen­dája ezen négy legendával lezárult és csak később szerkesztették ennek egyik példányához a többi, J. V.-nál XIII. fejezetben közölt csodákat. A magyar legenda szintén egy ilyen kiegészített példány után dolgozott, a melyik azonban már nem elégedett meg a csodák felvételével, hanem az életrajzi részt is kibővítette. Itt találkozunk a Thienemann ismertette sz.-galleni Margit-legendával, mely egy ilyen kiegészített legendát őrzött meg számunkra. Thienemann ismertetésének azonban van egy hiánya, az, hogy egy, alább közölt részt kivéve, nem tünteti fel ama legenda sok, magyarral egyező részénél, hogy egyezik-e az illető részek elhelyezése is a magyar­ral. Mert az a körülmény, hogy a magyarral az eddigi német szövegnél egyezőbb szöveget talált, egyes részekben való egye­zéssel, még nem árulja el azt, hogy tán a közvetlen forrás nyomá­ban vagyunk. Hiszen a J. V. német legendájával egyezőnek nem talált részek a gráczi szövegben, a jegyzőkönyvben, vagy a nápolyi legendában nagyrészt egyezőbb szöveget találtak. így pl. sokkal jobban egyezik az a néhány sorba foglalt jelenet is B. Margit keresztlátásáról a jegyzőkönyvvel, mit Thienemann a sz.-galleni legendával állít párhuzamba, holott a sz.-galleni legenda szövege legközelebb a Guarinus-kivonathoz áll. Itt hozzuk őket párhuzamos szövegben. Món. Vespr. dicta puella accepit unam crucem et que­rebat, quid erat hoc. et alie puelle, socie sue dixerunt, quod erkt noster Dominus, qui luit martyrizatus pro gente. et tacite dicta puella incepit plangere ... hoc est sicut Ghristus fait mortuus pro nobis.l Sz. Gall. Do dis saelig kind nit won fier jar alt wz, do sach sy ein crutz do fraget sy wz dz wer. Do saitten Ir die schwestren, es wer ain zaichen des hail­gen cruetzes an dem des lebenden gotes sun vnser her ihs xpssin blut vergos vm dz hail alles mensch­lichen kuenes. Do dz kind dz gehort, do vmfieng es alzehand dz Crutz vnd kust es vn fiel do an ir veni.2 Már így közölte párhozamosan Horváth Cyrill is. Thienemann közlése után. M. 1. Ez 1 germec zent margit ázzon veun eg kereztfat kezeben, es kezde kerdezny az ev tar­sitol, hog my volna az kereztfa. Az ev tarsy kedeg vgmond­nak vala neky, hog vronk ihs ez keppen evletevt meg embery nemzetert. Ezeket ha­luan syr vala ez zent germek. P. Cum esset ad­huc quatuor anno­rum, videns crucem quamdam interroga­vit Sorores, quid esset. Responderunt hoc esse signum cru­cis, in qua Deus Dei lilius pro nostra re­demptione sangui­nem suum fudit. Quo audito statim crucem amplexari et osculari coepit, et coram illa se prostravit... etc....

Next

/
Oldalképek
Tartalom