Dr. Zoltvány Irén: A Pannonhalmi Főapátsági Főiskola évkönyve az 1911-1912-iki tanévre

hol a Szentírást valószínűleg csak görög nyelven olvasták és magyaráz­ták. 1 A cilíciaikon kívül más tartománybelieknek is voltak ugyanitt zsinagógáik (p. o. cyreneiek,. alexandriaiak stb.) 2 Ha már magában Jeruzsálemben, a mózesi törvény magyarázásának anyavárosában, a leg­kiválóbb írásmagyarázók székhelyén is szükséges volt a Szentírás görög nyelvű olvasása és magyarázása, mennyivel inkább szükséges volt ez távol a központtól, idegen népek között. De el sem lehet képezni, hogy az apostol földiéit fel ne kereste volna, mert idegen helyen a közös helyről való származás okozta kapocs csak erősödik. S mivel nem tud­juk az apostolnak Jeruzsálemben való lakóhelyét, az sem lehetetlen, hogy a ciliciaiakkal együtt lakott, a kik a már Jeruzsálembe vetődöttek módjára szintén elkülönítették magukat s együtt laktak. 3 4. Már hivatkoztunk arra, hogy az apostol írásaiban nem a zsidó, tehát eredeti nyelvű Szentírásból idéz, hanem ennek görög szövegű fordításából. Kettős oka volt erre. Egyrészt az a körülmény ajánlotta az apostolnak a görög szöveg használatát, hogy a kiknek ő Mrdette az evangelium igéit, jóformán, csak görögül értették, tehát gyakoria.ti szem­pont vezette. 4 Másrészt pedig ezt tanulmányozta Gamalielnél s így természetes, hogy ezt használta. Használta pedig a LXX-fordítást, nem pedig ő maga fordította az eredeti zsidó szöveget görögre, a mit azok az idézetek bizonyítanak, a melyeket leveleiben elég nagy számmal használ. Kautzsch 5 összeállította munkájában mindazon idézeteket, a melyeket a szent író az ószövetségi Szentírásból idéz. Felsorolván ugyanis az egyes idézeteket külön-külön, munkája végén összefoglalva az ered­ményt a következő táblázatot állítja össze az idézés módját véve alapul : Az összes idézetek száma 84, a melyek az idézés módját illető­leg így oszlanak meg: 1. teljesen megegyezik a LXX-fordítás szövegével . 34 hely 2. kevéssé tér el « « « « . 36 « 3. nagy mértékben tér el « « « « .10 « , de nem 4. vonható kétségbe, hogy az eredeti fordítást is ismerte 2 « 5. a zsidó szöveggel egyezik meg, de nem pontosan 6 2 «,amelyeket Jób könyvéből idéz Rom. 11, 35 és I. Cor. 3, 19. Ezt úgy magyarázza a szerző, hogy Jób könyvének görög nyelvű fordítását valószínűleg nem ismerte az apostol. 1 Heim, i. m. 17. 1. a Schürer, i. m. II. 65. és Act. Ap. 6, 9 ; 9, 29. 3 Heim, i. m. 17. 1. 4 Vollmer : Die alttestamentlichen Citate bei Paulus, Freiburg i. B. und Leipzig, 1895. 16. 1. 5 De Veteris Testamenti locis a Paulo apostolo allegatis, Lipsiae, 1869. g Vollmer, i. m. 22—23. 11.

Next

/
Oldalképek
Tartalom