Sümegi György - Kőhegyi Mihály: Fülep Lajos és Kner Imre levelezése – Forráskiadványok a Békés Megyei Levéltárból 17. (Gyula, 1990)

Fülep Lajos és Kner Imre levelezése

emlékezni. Hogy miért nem adok ki modern és hazai anyagot, arról nem akarok most bő­vebben írni, csupán azt említem meg, hogy az orosz sorozatot 2 sógorom, Dr. Haiman Hugó 3 állította össze és fordította is, két részletben. Az első hat kötet háború előtti, a má­sodik hat kötet újabb orosz írókat ismertet, s összeválogatásuknál abból indultunk ki, hogy a közönség most főként és csak a regény iránt érdeklődik, de egy ilyen kisebb terje­delmű dologból összeállított sorozat inkább alkalmas arra, hogy az orosz lélek kereszt­metszetét adja. A sorozat befejezésekor régi összeköttetésünk alapján Dr. Leffler Béla 4 ajánlotta, hogy egy északi sorozatot adjunk ki, amelynek tervével - más formában ­együtt hosszú éveken át foglalkoztunk. Az északi sorozat hat svéd 5 , hat dán 6 és az idén megjelenő hat norvég 7 kötetből áll. Most vetette fel Dr. Csekey István 8 a gondolatot, hogy aztán észt és finn írókból adjunk ki hat-hat kötetet, mert így aztán az egész északi iroda­lomról teljes képet tudnánk adni. Ez utóbbi tervvel foglalkozunk is, de hogy meg tudjuk-e jövőre valósítani, az még kérdés, mert a viszonyok nagyon súlyosak, és a közönség nem nagyon érdeklődik kiadványaink iránt. ­Ami maguknak a könyveknek összeállítását illeti, itt nem tisztán irodalmi szemponto­kat vettünk irányadónak. Igyekeztünk mindig mennél szélesebb területét megmutatni az illető irodalomnak, de amellett az illető népek életének, viszonyainak, gondolat- és érzés­világának keresztmetszetét is akartuk adni. Tehát nemcsak régebbi és újabb írókat válo­gattunk össze, hanem tekintettel voltunk arra is, hogy a városi és a falusi életet, az alsóbb és a felsőbb társadalmi rétegeket egyformán megmutassuk. Azt hisszük, hogy a kép, ame­lyet egy-egy ilyen sorozat nyújt, elég érdekes, teljes és tanulságos ahhoz, hogy az olvasó érdeklődését komoly tanulsággal jutalmazza. (Koncessziót csupán egy kötetnél tettünk ebben a tekintetben, Vilmos svéd kir. herceg könyvénél, amely nem svéd tárgyú, de vi­szont a szerzőnek a magyar ügy iránti jóindulata Leffler professzor úr szemében olyan fontos dolognak látszott, hogy ebbe készséggel beleegyeztem.) Kérem, ha ideje és alkalma van a könyvekkel foglalkozni, legyen szíves néhány sorban megemlékezni róluk - talán megérdemlik. ­Szíves fáradozását előre is hálásan köszönöm és maradtam őszinte, szíves üdvözlettel régi híve [Kner Imre] Gépirati levélmásolat, i f. BML, XI. 9. Kner Nyomda ir. C/30. 32-33. 1 Kollár Kálmán (1898-?) régi könyvkereskedő családból származott, a könyves szakma több ágá­ban próbálkozott. Budapesten könyvkereskedő (1924-29), szakmai szervezetek tisztségviselője, majd Amszterdamban könyvkiadó (1935-től). 2 Az orosz novellaírás remekei. 1926-1928, Kner. 12 köt. (Lévayné-Haiman, 1982, 1. 1. 383-1. 394.) 3 Dr. Haiman Hugó (1881-1932) - székesfővárosi kereskedelmi iskolai tanár, a nyomda számára több munkát fordított. Kner Ilona férje, Kner Imréhez bensőséges kapcsolat fűzte. Haiman György és Haiman Ferenc édesapja. 4 Leffler Béla (1887-1936) - író, műfordító, művészeti író. A magyar irodalmat népszerűsítette a Skandináv-félszigeten. Kner északi sorozatából a svéd és a norvég elbeszélők szerkesztője volt. 5 A svéd irodalom remekei. 1930, Kner. 6 köt. (Lévayné-Haiman, 1982. I. 1. 412-1. 417.) 6 A dán irodalom remekei. 1930, Kner. 6 köt. (Lévayné-Haiman, 1982. I. 1. 418-1. 423.) 7 A norvég irodalom remekei. Szerk. Leffler Béla. 1931, Kner. 6 köt. (Lévayné-Haiman, 1982. I. 1.439-1. 444-) 8 Csekey István (1889-1963) - volt tartui, majd szegedi egyetemi tanár, jogi író. Kner észt soro­zatának szerkesztője. 9 Koncesszió - engedmény 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom