Szilágyi Ferenc: Természet oeconomiája (Sátoraljaújhely, 1989)

Utószó

1985-ben elkészült, s kiadásra is előkészített munkám nyom­dába adása után értesültem Kazinczy fordításának közreadásáról az Irodalomtörténeti Közlemények összevont, 1987/88. évi, XCI- XCII. évfolyamában (472-495.1.). (A folyóirat szerkesztőbizott­ságában tudtak kiadási tervemről.) A közreadó Kulcsár Péter alig fél oldalnyi bevezetőjében azt írja kiadása forrásáról, hogy a Ter­mészet ekonomiája (!) című kézirat „az Egyetemi Könyvtárban Ms. H 240 jelzet alatt található”, Kazinczy saját kezű lejegyzésé­ben: „Autográf, amint ezt az Akadémiai Könyvtárban őrzött Ka- zinczy-kéziratokkal való összevetés alapján megállapíthattam.” Nem tudni, milyen Kazinczy-kéziratokkal vetette egybe az egyetemi könyvtári szöveget az Akadémiai Könyvtárban: az bizo­nyos, hogy az általunk ismert s most itt kiadott autográf tisztázat- tal nem: erről ugyanis nincs tudomása, pedig ott található. De ké­telyünk támad a többi egybevetést illetően is: elsősorban szöveg­közlésének helyesírása miatt. Nemcsak a címbeli ekonomiá-ra gondolunk, amely Kazinczy autográf tisztázatában Oeconomia, sokkal inkább a cs és a Ily helyett használt tsés Ij jelölésre (tsak, tsi- nálni, miijen, meljek stb., stb.), amit Kazinczy - írásainak kutatói jól tudják - így soha nem használt. De ha valaki mégis abban re­ménykedett volna, hogy netán az autográf tisztázat előtti ősszö­veg került 1964-ben vétel útján az Egyetemi Könyvtár tulajdoná­ba, azt a kézirat megtekintése - ha valamennyire is ismerős a szép­halmi író kézirataival - az első pillanatban meggyőzheti: ahogy a kötet helyesírása, úgy az egész lejegyzés is egyértelműen idegen kézre vall. Az Egyetemi Könyvtár Ms. H 240 jelzetű kéziratát Ka­zinczy Ferenc soha nem írta, nem írhatta: közel egykorú másolat csupán, s mégcsak nem is az autentikus saját kezű tisztázatról. A kötet barnás papír (karton) fedelén különben kopott betűkkel, nehezen olvashatóan ott áll a valószínű másoló neve: „? Csősz I. i MPr. [= Manu Propria]/, 179?.” A fordítás szövege egyébként megegyezik az általunk is ismert és ismertetett 1835-i keltezésű két akadémiai másolatéval, ame­lyekről Kulcsár Péter ezt írta: „Mivel nem a művet, hanem Kazin­czy Ferenc írását akartam kézre adni (!), e változatokat nem vet­tem figyelembe.” Nem könnyű dolog ugyan a művet elszakítani a kézirattól, de jelen esetben az a dicséretes cél sem sikerült, hogy „Kazinczy Ferenc írását” adja közre a sajtó alá rendező. Mi vi­szont most a művet adjuk közre, Kazinczy eredeti kézírásu. egyetlen hiteles tisztázata alapján. Ilyenformán Kazinczy jelentős bölcselő munkája (fordítása) hitelt érdemlőn, autográfból itt jele­

Next

/
Oldalképek
Tartalom