Szilágyi Ferenc: Természet oeconomiája (Sátoraljaújhely, 1989)
Utószó
volt a másoló teljes neve, de jobbnak látszott olvashatatlannak tenni, s így ott is csak N. K. monogram utal rá „N. K........... 1835. Észt. Is6 Febr.” MTAK. M. Ir. RUI. 4-r. 11. sz. (A két másolat szövege különben teljesen azonos.) Mindenesetre az, hogy még 1835-ben is tanácsosnak látszott az óvatosság, bizonyítja, hogy a művet -bár lényegében deista szellemű-veszedelmesnek érezték. E másolatok végén az áll, hogy „Egészen az eredeti szerint”, mégis eltérnek helyenként Kazinczy saját kezű tisztázatától; meglehet azonban, hogy az eltérések - legalábbis részben - a tisztázat előtti ősszövegre, az első kidolgozásra vezethetők vissza (pl. a tisztázat bé- folyás-ának megfelelője a két másolatban: influxus). A debreceni másolat szintén eltér némileg a saját kezű eredetitől, illetve a két akadémiai másolattól. Szembetűnőleg inkább helyesírási s némi nyelvtani különbség van közöttük: a debreceni mintha ortológiából Kazinczy korszerűbb ..íondattani, stiláris megoldásai helyett avultabbakat választott volna (pl. Kazinczy szorosb-'ya helyett szorosabb-at, a fentebb helyett nagyobb-at írt). Nagyobb, szövegszerű eltérés, ill. többlet három helyen található; az I. Rész 4. fejezetének a pénzre vonatkozó utolsó előtti bekezdése (alighanem csak sortévesztésből) hiányzik Kazinczy tisztázatá- ból, míg a három másolatban megvan; viszont a 10. fejezet második s a 18. fejezet ötödik bekezdése a három másolatból hiányzik, bizonyítván közös forrásukat (ami Kazinczy tisztázat előtti első kidolgozása lehetett). Kazinczy fordítását sajtó alá készítve 1986 nyarán benyújtottam a Debreceni Akadémia Bizottság pályázatára, majd a Magvető Kiadóhoz leadott Kazinczy-kötetembe (a Kazinczy Ferenc Társaságnak ajánlott Az én életem-be) szerettem volna beiktatni, de a kötet szerkesztője - s talán nem is ok nélkül - nem erezte oda illőnek. így ajánlottam fel a Kazinczy- örökség legméltóbb őrzőjének s ápolójának, a Kazinczy Ferenc Társaságnak, amely készségesen vállalta kiadását. Szövegünkről csupán annyit jegyeznék meg, hogy a helyesírást a lehető legcsekélyebb mértékben korszerűsítettem, a könnyebb s zavartalanabb olvashatóság érdekében: így pl. a latinos oeconomia helyett a mai ökonómia-1 használva (a debreceni másolatban ekonomia van), s hasonlóan jártam cl más idegen szavakkal is, továbbá elhagytam a névelő stb. után a régies hiányjelet (a’ helyett, 5, 'ja' / helyett sat. van nálunk) hiszen kiadásunk nem betűhív szövegkritikai kiadás, habár igyekezett Kazinczy ejtéssajátságait is megőrizni. A kötet végére - a jobb megértés érdekében - jegyzetszótárt csatoltunk. Kazinczy fordítását a német nyelvű eredetivel már csak azért sem vethettük egybe, mivel hazai könyvtárainkban jelenleg nem található; de ez nem is tartozott feladataink közé: a további kutatómunkára vár majd ez. a széphalmi író műveinek elodázhatatlan kritikai kiadásában. 62