Csorba Csaba (szerk.): Magyar decretum, kit Weres Balás a deákból, tudni illik a Werbőczy István Decretomából, melyet tripartitomnak neveznek, Magyarra fordított. (Miskolc, 1991)

WERES BALÁZS MAGYAR DECRETUMA A Huszár Gál által életre hívott debreceni nyomda egyik legnagyobb teljesítménye volt, hogy 1565-ben Weres Balázs fordításában, kiadta Werbőczy főművét, a Tripartitumot. Erről a nagyszerű tipográfiai teljesítményről, erről a kiadásról - bár sorra megemlékeznek róla nyomdatörténeteink - általában szemérmesen hallgatunk, alig-alig említjük, mintha nyomdánk elmarasztalandó tettei, megengedhetetlen cselekedetei közé tartozna. Azon munkánk közé, amelyekért nem „illik" felelősséget vállalni, és legjobb elhallgatni őket, átsiklani fölöttük. Pedig a Tripartitum nagyszerű nyomdászati produktum, valóságos könyv volt. Nagyon is gondos tipográfiával készült, mindenben magán viseli a kiváló nyomdász, Hoffhalter Rafael keze nyomát. A könyv a debreceni nyomda legkimunkáltabb, bibliofil szempontból is legjelentősebb alkotásai közé tartozik. Igazán nincs miért szégyenkeznünk miatta; vétek hallgatni róla, mellőzni. A Tripartitum debreceni kiadása azonban egy másik - nem annyira szakmai - szempontból is fontos, és a szerint is értékelendő. Itteni kiadása azt igazolja, hogy a köztudatban már akkor, 1565-ben Debrecen volt az ország szellemi, kultu­rális központja. Tehát egy oly nagy horderejű könyvnek, mint amilyen a Tripartitum is, főleg magyar fordításban itt kel­lett megjelennie. Az, hogy a XVI. század derekára Debrecen lett az ország szellemi-kulturális központja, a Kollégium mellett a nyomdának is köszönhető. Nyomdánk körül már akkor kialakult egy különösebben nem szervezett, de nagyon is hatóképes szellemi közösség. Ez a szellemi közösség - amelybe a fordító Weres Balázs is beletartozhatott -, képes volt ar­ra, hogy a Tripartitumot is meg más fontos kiadványokat is idevonzzon, itt jelentessen meg. Ez a szellemi közösség, mű­hely, ha úgy tetszik, már a XVI. század derekára hatáskörébe vonta a Tiszántúlt, a Partiumot, sőt hellyel-közzel az egész Alföldet is. A Tripartitum itteni kiadásában ezek szerint az is közrejátszhatott, hogy Werbőczy tiszántúli származású, Debrecennel így vagy úgy, de mindenképpen komoly kapcsolatokat tartó felső-tiszai részek, Ugocsa neveltje volt. Szabó Károly alapvető katalógusa szerint az 56. számot viseli (RMK. I. 56.). Benda Kálmán „az egyik legszebb deb­receni kiadványnak" mondta, amelyhez Hoffhalter Rafael nemcsak szép fametszeteket készített, hanem új betűket is metszett. Ugyanezen a véleményen volt már Csűrös Ferenc is, 1911-ben. Főleg a munka grafikai megoldásaival foglal­kozva Soltész Zoltánné is osztja ezt a nézetet. Különösen sokat foglalkoztak a címlappal, amihez Hoffhalter az indítást a Tripartitum 1561. évi bécsi (Singriener nyomda) kiadásának címlapjától vehette. Hoffhalter címlapkerete az allegorikus alakokkal díszített portálszerű keretdíszek közé tartozik. A rendkívüli gondossággal megrajzolt és metszett címlapkép ér­dekessége, hogy először itt találkozunk a keresztyén szimbolikában oly gyakori főnixmadár ábrázolásával, ami aztán a ké­sőbbiek során Debrecen címerének alapvető motívuma lett. A címlapkeret mérete: 231 x 143 mm. Hoffhalter tipográfiai igényességét jelzi, hogy a könyvben még három másik, hasonló nagyságú (170 x 126 mm) metszet, címerkép is található: János Zsigmond erdélyi fejedelem, Németi Ferenc tokaji kapitány és a nyomdász Hoffhalter Rafael saját címere. Mind a címlapkép, mind pedig a címerek gazdagon díszített barokkos képek a XVI. századi magyar tipográfia, könyvdíszítés legfigyelemreméltóbb darabjai közé tartoznak. Ami a betűtípusokat illeti, az addig használt antikva és kurziv betűtípusok mellett a Tripartitumban fraktúrareminiszcenciákkal is találkozunk szinte valamennyi rendelkezésre álló (5) fokozatban. A tükrök tiszták, pontosan illesztettek, a megmaradt példányok mindegyikének tanúsága szerint a festékezés egyenletes volt. Vagyis a kiadvány tipográfiailag is méltó Werbőczy könyve jelentőségéhez. Dankó Imre

Next

/
Oldalképek
Tartalom