Csorba Csaba (szerk.): Magyar decretum, kit Weres Balás a deákból, tudni illik a Werbőczy István Decretomából, melyet tripartitomnak neveznek, Magyarra fordított. (Miskolc, 1991)

A MAGYAR DECRETUM ÁTÍRÁSÁRÓL A kiadás eredeti elgondolása szerint csak hasonmás lett volna, rövid kísérő tanulmánnyal, a Bibliotheca Hungarica Anti­qua sorozat köteteinek mintájára. A Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Levéltár sokszorosító műhelyében készült változat már ki volt nyomtatva, ami­kor díszkötéssel és nagyobb példányszámú megjelentetéssel kapcsolatos megbeszélésen Szabó Viktor, az Alföldi Nyom­da vezérigazgatója fölvetette, hogy célszerű lenne a hasonmáshoz mellékelni a mai magyar nyelvre átírt szöveget is. A ki­advány szövegének gondozójaként vállalkoztam erre a nem kis bátorságot igénylő feladatra. Tettem ezt elsősorban azért, mert meggyőződésem, hogy a magyar jogtörténet oktatásában nem kis szerepet játszhat ez a kötet, ha megjelenik. A ma­gyar jogtörténet e becses emléke eddig ugyanis csak azért nem foglalta el az őt megillető helyet az egyetemi oktatásban, mert a ritka eredeti példányok tömeges használatát érthetően mellőzni akarták az oktatók. A gondot azonban maradékta­lanul a hasonmás kiadás sem oldotta volna meg, hiszen a joghallgatók és általában a jogászok számára nem kis fáradságot jelent a régi szöveg olvasása és értelmezése. Az átírás ezt könnyíti meg. Jogászok, jogtörténészek, történészek, a magyar művelődéstörténet iránt érdeklődők kezébe adunk megemészthető, érthető olvasmányt az átírással. Igyekeztünk meg­őrizni a régi nyelv ízeit, a kötet egyes helyesírási következetlenségeit is. Mindemellett közelítettünk a mai helyesíráshoz, amennyire lehetett, kijavítottuk a nyomdahibákat (viszonylag nem nagy a számuk ! ). Egyes latin nyelvű mondatok és ki­fejezések fordítását szögletes zárójelben közöljük. Az átírás nem nyelvészek számára készült. Nekik rendelkezésre áll a hasonmás szövege, amely lehetőséget nyújt mindenfajta elemzésre. Molnár József közli a mű hangjelölésének táblázatát (A könyvnyomtatás hatása... Bp., 1963. 202. o.), amelyet a tüzetesebb érdeklődők számára mellékelünk: Weres Balázs müvének hangjelölése RMK. I. 56 RMK. I. 87 a a a á a, aa á c cz, c tz CS ch, chy, czh cz e e e é e, e, ee é, e gy gy, g> gh gy i-í h y, y i-i-i, -j j i> y, y i-i­k k-k-k (kk) k-k-c(ck) iy iy iy ny ny ny o-ó 0-0 0-0 (ó) ö-ő ew (0, eu) e e O-O s f-f-s [fz!] (fs) f-f-s (ff)

Next

/
Oldalképek
Tartalom