Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója 2. 1908-1917 (Miskolc, 2001)

Szentpéteri üres fészek. Lévay József naplója (1908-1917)

zott javulást vett. Tegnap már elhagyhatta az ágyat néhány órára. Készül, hogy e héten szombaton ő már csakugyan elutazik a bikkszádi fürdőbe (július 23-án). Nem hiszem, hogy a néhány nap alatt kellőleg megerősödjék az ő kimerült, gyön­ge szervezete a hosszú, fáradalmas utazásra. Az az ó-tátrafüredi „illusztris társaság", melyet én Széplakról hetenkint két­szer: vasárnap és csütörtökön meg szoktam látogatni ebédre, levelezőlapon emlé­kezett meg rólam, hogy menjek már oda, szívesen várnak reám: Tarkovics József, Nagy Ödön, Szabó Guszti, Csengery Lóránt, Bozich J., Kassay. Köszönettel vála­szoltam fölemlítve az akadályt: a családi bajt és rossz időjárást. A múlt héten csütörtökön, július 14-én dr. Derczeny Imre diósgyőri orvos­rokonunk megvizsgálta nálam a szegény, menthetetlen beteg Zsuzsikát. O is ­már harmadik orvos - azt találta, hogy itt már nincs mentség. A rákbaj teljesen áthatotta a belső részeket. Nem lehet szó orvoslásról, csak éppen a kínok enyhíté­séről: morfinnal. A szerencsétlen beteg nem ismeri a baját; nem tudja, mily kevés van már hátra életéből. Jó, hogy nem tudja, s hogy még mindig remél, míg egyszer majd, a vége felé, a remény is eltűnik előle. Folyvást nagy baj, hogy testvére, Irma nem bír megnyugodni a változhatatlanban. Gyötrődik, szüntelen siránkozik, emészti magát. Keresve keresi az okokat, melyek egész idegrendszerét félelmes iz­galomban tartják. Kimerítettünk előtte minden tanácsot - hiába. Azt hittük, az a mértéktelen háborgás és keserv nem tarthat ily sokáig. Az ily heves fájdalom nagy részét a féltett beteg viszi magával a sírba. A gyönyörűen kifejlett „Virginiai" rózsaalma egymás után pereg. Egy-egy legszebb példányt felvágok: teljesen egészséges, de a mag egészen fejér. A gyümölcs tehát még nem érett. Várnom kell hát a még fennlévők leszedésével; de én akkor már a Tátrában leszek: végezni fogja a húgom. Nekem elég gyönyör a szemlélet. Irodalmi pepecselésemben Miskolcon Titus Andronicus-fordításom javítgatá­sával a vége felé járok. Bizony sok abban a javítni való. És sok marad benne ezen túl is. Tüzetes gond nélkül végzett munka volt az akkor. Szinte lehetetlennek tar­tom minden részletében az eredetihez híven adni Shakespeare-t magyarul. Maga Vörösmarty és Arany is, bármennyire remekeljék is fordításaikat, sokszor túl­mennek vagy innen maradnak az eredetin. Nem tudunk megbirkózni az angol nyelv rövid tömörségével. Schlegel és Tieck német nyelve sokkal alkalmasabb er­re, de ha jól utána nézünk, ők is gyakran hígítanak. A mi első magyar teljes Sha­kespeare-fordításunk igazán csak úttörő arra, hogy annak nyomán tökéletesebb magyar Shakespeare-t nyerjen irodalmunk. A kedden csakugyan felvonulok a Tátrába, ide addig már nem látogatok is­mét, így hát búcsút veszek most kedves rózsáimtól és gyümölcsfáimtól - az én gyermekeimtől. Tátraszéplak 1910. július 29. Most jó későn, de mégsem elkésve érkeztem ide. Visszatartott a kellemetlen időjárás s még inkább a családom körében előfordult több betegségi eset, melyek között egy - engem különösen megható - szinte már halállal fenyegetett. Valami-

Next

/
Oldalképek
Tartalom