Borsod-Abaúj-Zemplén Levéltári Évkönyve 6. (Miskolc, 1990)

MONUMENTA HISTORICA - TAKÁCS Péter-UDVARI István: Paraszti vallomások a 18. századi Zemplén vármegyéből (mutatvány egy forrástípusból)

Az úrbérrendezés során ugyan a nyelvi szinkretizmus érvé­nyesült, de a különböző magyarországi nyelveket nem egyenlő mértékben használták. Feltűnően széles körben szerepelt a szlovák nyelv, aminek egyik magyarázata az is lehet, hogy a központi, bécsi hivatalok cseh származású hivatalnokai is tá­mogatták, szorgalmazták az úrbérrendezéssel kapcsolatos köz­ponti dokumentumok cseh ill. szlovák nyelvre történő lefordí­tását. Abban, hogy a szlovák nyelv presztízse nagyobb volt, mint a rokon ukrán nyelvé, természetesen egyéb tényezők is közrejátszottak, így pl. az, hogy a szlovákul is tudó kis- és középnemesség száma mindig is jelentős volt. írásuk latin be­tűs volt, könyvnyomtatásuk, eltérően a magyarországi ukránoké­tól, megoldott volt. Itt pl. elég, ha Comenius cseh-szlovák 20 nyelvre is lefordított munkáira gondolunk. Hogy jobban megértsük a fent vázoltakat, az úrbérrendezés logikai, kronológiai menetének megfelelően tekintsük át a nyel­vi, nyelvészeti szempontból érdekes dokumentumokat: 1. Mária Terézia úrbéri rendelete a Magyarországon hivata­los latin nyelven kívül három nyelven jelent meg: magyarul, németül, szlovákul. 2. A rendezési munkára kijelölt királyi biztosok első teen­dője az volt, hogy összeállították az illető megye községeinek és mezővárosainak névsorát, többek között feltüntetve azt, milyen nyelvet használnak az illető település lakói, vagy azok­nak többsége. Ezt beküldték a Helytartótanácsnak, s annak pe­dig időben gondoskodnia kellett a formanyomtatványok /nyomta­tott urbárium, nyomtatott úrbéri tabellák/ megfelelő nyelven és mennyiségben történő előállításáról. így azok Magyarország 21 minden népének és nemzetiségének nyelvén megjelentek. 3. A megyébe kiszálló biztosok a Helytartótanácstól magyar, német és szlovák nyelven megkapták az un. kilenc kérdőpontot, és a három említett nyelven az eskü szövegét. /Vö. ZoLt Loc. 105, N° 667/. A helyi körülményeknek megfelelően, ha ez szükséges volt, a biztosok saját jogkörükben további nyelvekre is lefordít­22 tathatták az eskü és a kilenc kérdőpont szövegét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom