Szita László (szerk.): Tanulmányok a török hódoltság és a felszabadító háborúk történetéből. A szigetvári történész konferencia előadásai a város és vár felszabadításának 300. évfordulóján, 1989 (Pécs, 1993)

III. Egyház és vallás a török megszállás időszakában - ÁGOSTON GÁBOR: Muszlim hitélet és művelődés a Dunántúlon a 16-17. században

nyéken élő muszlimok „értelmesen és ékesen" tudtak magyarul, tehát az érdek­lődő magyarok az ő segítségükkel megtudhattak egyet-mást az iszlám hitről és művelődésről. De más csatornákon is átszűrődhettek az iszlám vallás elemei a kortárs magyar kultúrába. Legutóbb Szörényi László tett kísérletet Balassi Bálint „Valahány török bejt" című költeményének az iszlám miszticizmus alapján törté­nő értelmezésére, s annak bizonyítására, hogy Balassi ismerte a török-perzsa 58 misztikus költészetet. A Balassinál ifjabb nemzedéknek pedig már lehetősége nyílott, hogy magyar nyelven részletesen is olvashasson az iszlám vallás főbb ta­nairól, hisz Bethlen Gábor török deákja, Váradi Házi János 1624-ben lefordította a 15. századi híres oszmán teológus, Jazidzsioglu Ahmed Bídzsán (Vazicioglu Ah­med Bícan, mgh. 1465/66.) 1451-ben írott értekezését (Ânvâr al-asikîn): A Kassán 1626-ban megjelent műben az érdeklődők olvashattak a hamis kádikról, a vétkek és káromlás nemeiről, a dzsámik építőiről és a kegyes cselekedet jutalmáról, a böjtről és alamizsnáról és ezek hasznairól, az ítélet napjáról és eljövetelének je­59 leiről, részletes és színes leírást találhatnak a Pokolról és a Paradicsomról. Elszórt adatainkból látható, hogy a hódoltságban élt muszlimok között is voltak olyanok, akik érdeklődtek a meghódított nép kultúrája, történelme iránt. Az Ist­vánffyt és Heltait is használó Pecsevi Ibrahim, vagy a magyarok történetét egy latin krónika alapján törökül megörökítő Mahmud Terdzsümán jól ismert pél­dái 60 mellett befejezésül hadd említsek egy kevéssé ismert esetet: a mohácsi szan­dzsákbégét. 1640. szeptember 13-i levelében írta Laskai Sándor prédikátor Batthyány I. Ádámnak, hogy a mohácsi bég 18 lovas kíséretében Laskó várába jött Vid Benedökhöz, „hogy Benedök uram az Magyar Bonfiniust törökül tolmá­csolná neki, mivel maga a bék nem igön Magyar". 61 Azt hiszem, nem tévedek, ha úgy vélem, ezek az esetek nem tekinthetők tipi­kusnak, inkább a kivételek közé sorolandók. Csakhogy az ilyen és ehhez hasonló kivételek összegyűjtése elengedhetetlen a hódoltsági muszlim művelődés helyze­tének megrajzolásához és a muszlim-keresztény akkulturáció mértékének és te­rületeinek megismeréséhez. Igen jellemző például e tekintetben Házi János említett fordítása, amely nem a közvetlen oszmán uralom alatti magyar területen, hanem a vazallus Erdélyben készült, ahol az oszmán hatalom és a muszlim kul­túra is távolibbnak hatott. A dolgozat elején jelzett okok miatt a magyarországi muszlim hit és művelődés nem hatott, nem hathatott a magyar népesség között. De nem azért, amint azt korábban vélték, hogy tudniillik itt nem is lett volna semmiféle muszlim kultúra. Befejezésül hadd hangsúlyozzam mégegyszer, hogy szemben az eddigi szakirodalom véleményével, amely a magyarországi muszlim

Next

/
Oldalképek
Tartalom