Timár György: Királyi sziget. Szigetvár várgazdaságának iratai 1546-1565 - Baranya török kori forrásai 1. (Pécs, 1996)

III. FORRÁSKÖZLÉS

Levéltári forrásaink latin nyelvűek, helyenként magyar szavak, mondat­töredékek, esetleg egész mondatok közbeiktatásával. A latin szövegbe ékelődött magyar szavakat, mondattöredékeket stb. eredeti ortográfiával és kurzív írással emelem ki a latinból magyarra fordított és mai helyesírással írt szövegből. Az itt ismertetett módszertől két helyen tértem el: Horváth Márknak ma­gyar nyelvű levelét a bevezetőben fonetikus átírással, a 42. sz. oklevelet pedig az ott leírt megjegyzés szerint közlöm. A személyneveknél kétféle gyakorlatot követtem. A történelem ismert sze­replőinek nevét, mint Zrínyi, Kerecsényi, Horváth Márk, vagy általában Nagy Ivánnál és más geneológiai művekben számontartott családok nevét a ma élő gyakorlatnak megfelelően írom. A közvitézek és jobbágyok vezetéknevét és az esetleg magyar nyelven írt keresztneveket eredeti ortográfiával és kurzív írással (pl. Thoth Mihály), a helységneveknél a nagyobb helységek, várak, városok nevét - beleszámítva Sziget várát is - néhány kivételével a mai név­alak szerint írom. A többi helységnevet eredeti ortográfiával végig nagybetű­vel közlöm (pl. ZENTH MYHAL). A szerzői megjegyzések zárójelben, kurzív betűkkel lettek szedve. A záró­jelbe helyezett verzál szöveg az eredeti oklevél szövegének bejavítása vagy széljegyzete, illetve maga az eredeti latin kifejezés. Néhány iratnál helykímélés céljából az állandóan visszatérő szövegeket ki­hagyom és csak a változó neveket, számadatokat közlöm.

Next

/
Oldalképek
Tartalom