Nagy Lajos - Szita László: Budától–Belgrádig. Válogatott dokumentumrészletek az 1686-1688. évi törökellenes hadjáratok történetéhez. A nagyharsányi csata 300. évfordulójának emlékére (Pécs, 1987)

I. BEVEZETŐ

vegvizsgálat alá kerültek mind nyelvi, mind tartalmi szempontból. Az eredeti szövegben előforduló földrajzi nevek, továbbá a magyar személynevek erősen torzítva, vagy torzított variációkat mutatva jelentkeztek. Ez általában érvényes volt, akár a német, akár a francia vagy olasz nyelvű forrásokat vizsgáljuk. így célszerű volt, hogy a főszövegben a személynevek nem az egykorú írásmódot hagyva jelennek meg, hanem történetileg ismert és használt formában, elsősor­ban úgy, ahogyan maga a személy írta és használta. Az előforduló névvariáció­kat vagy jegyzetben, illetve a kötet végén összeállított, biográfiai adatokkal el­látott, névmutatóban közöljük. A földrajzi nevek - tekintettel arra, hogy a fel­jegyző német, francia vagy olasz személy volt - sokszor felismerhetetlen tor­zulást szenvedtek. Megfejtésükhöz közel egykorú térképeket előnyösen lehe­tett felhasználni. A hadsereg többnyire az egykori postautakat követte a vonu­lása során. A nevek döntő többsége megfejthető volt, ahol ez nem járt sikerrel, ott jegyzetben jeleztük. Forrásaink döntő részében teljes szöveget közöltünk. így törekedve arra, hogy egy-egy levél, nyomtatvány, jelentés stb. szövegében a létrehozó közis­mert személyiség gondolkodásmódját, mentalitását megismerhetővé tegyük. Lehetővé téve ezzel azt is, hogy minden tendenciától mentes szöveg kerüljön a kötetbe, amelyet a kihagyások okoznak, óhatatlanul akkor is, ha erre a köz­lők nem törekednének. Csak a legszükségesebb tájékoztatást szolgáló jegyze­teket adtunk, elsősorban topográfiai, ortográfiai, önomasztikai jellegű magya­rázatokat, valamint ahol nagyon kézenfekvő volt, utalásokat a kötet más do­kumentumaira. A személy- és földrajzi nevekre utaló magyarázó, helyesbítő stb. jegyzetek­kel egységesítési törekvéseket erősítettünk. A kötetben közreadott források eredeti levéltári és könyvtári jelzeteit a do­kumentumok végén, tipográfiailag erősen kiemelt formában adjuk, teljes rövi­dítésben, amelynek feloldására készült a források jelzeteiben használt rövidí­tések jegyzéke. Valamennyi dokumentumnál a teljes szöveghű fordításra törekedtünk, de a szövegfejlesztés mégis nélkülözhetetlenné vált. Elsősorban, mert ezt a hadtör­téneti jelleg kívánta meg, továbbá az eredeti szövegekben előforduló tautológia megszüntetése. Kutatásaim során a szöveghez szorosan kapcsolódó események ábrázolását, esetleg szemléltetését kutatva válogatott képanyag került a szöveghez, amely egyrészt a hadjárat színterét ábrázoló közel egykorú földrajzi, birtok- és köz­igazgatási részleteket ábrázoló térképek, másrészt a hadmérnökök által készí­tett és a hadrendet ábrázoló vázlatok. Forrásértékük nem kevesebb a szöveg­nél. Nemcsak eligazítani segítenek, hanem „beszélő ábrák"-ként voltak alkal­mazhatók. Mindenekelőtt a bajor, s alkalmankint a közös táborozásokat bemu­tató 32 ábrára utalnék. Az egykorú katonai uniformist bemutató képek segíte­nek szemléltetni a lovasság, gyalogság, tüzérség harcosainak megjelenését. Műmellékleteinknél természetesen a nagyharsányi csata ábrázolásának, ál­talunk elérhetővé vált valamennyi variációját közöljük, tudva sajnos azt, hogy számos jó metszet létezik ezeken kívül. Ezen művészi nívójú metszeteken az eligazodást segítik Nagy Lajos tervezte vázlatok, melyeket Zeleni Ferenc raj-

Next

/
Oldalképek
Tartalom