Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)
III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás
denkmal': szh. Szpomënik (palim borcimá) 'Spomenik (palim borcima)': rc. Szubor 'szobor' [K19: emlékmű n.n.] Szo, az 1. világháború 105 halottjának emlékére. 86. n. Lëzafaráin 'Leseverein': n. Foulkszfarâin 'Volksverein' É. Itt működött 1901 óta a 2. világháborúig két bérelt helyiségben a német ajkúak 'olvasóköre'. Az egyik szoba a kártyázóké, a másik az olvasóké volt. Már az első években szűknek bizonyult, ezért a falu déli részén is béreltek egyet (137. sz. név). Akkor változtatták meg nevét 'népegyelet'-re. 87. n. Ênar Króva 'Untere Graben' Vö, szurdokszerű, 'alsó árok', alacsonyabb fekvéséről, a három Trift (74, 103, 121. sz. nevek) találkozásánál, az itatóknál (81, 88. sz. nevek). Vö. a 12. sz. névvel! 88. Öt-vállu: Öt-váju: öt-valyu; Nagy-itatóu: n. Krossz Trënk 'Große Tränke': szh. Vëliki válovi 'Veliki valovi': rc. Sis vëlàvi 'öt vályú': rc. Et-vályu 'öt vályú': rc. Fontűná kusinys vëlavë 'forrás öt vályúval' F, öt lépcsőzetes (korábban fa-, ma beton-) vályúval. Itt itatták az állatokat, innen vitték a permetvizet. 89. Plébánia: n. Pharrháusz 'Pfarrhaus' É. — Nh.: Helyén a régmúltban erdészház állott. 90. Templom: Katolikus-templom: Templom: n. Khiarih 'Kirche': j. Khátólisa Sül. ~ Sül 'Katholische Kirche': szh. Svâpszkâ crkvâ 'Svapska crkva': rc. Biszërikâ 'templom' [K12: Set. Michael Hiv.: Szent Mihály-templom] É. 1796-ban épült a katolikus német ajkúak részére. 91. Kocsma: Kocsma: Fehér Hattyú: Presszó: n. Viatszháusz 'Wirtshaus': rc. Krisma 'kocsma' [Cégére: „Fehér Hattyú presszós kisvendéglő"] É, ÁFÉSZ-italbolt, a 60-as évek végétől. Korábban Metz körorvos háza, melynek pincéjét sajtérlelésre bérelték. Az ötvenes években: Egészségház. 92. Mézeskalácsos: Ëngël Teri É, üzlet, jellegéről, tulajdonosáról. — 1945 előtt Berger Ignác rövidáru és ruházati üzlete, utónevének becézett változatáról, ill. fiának csúf nevéről (ti. eperfa állt az udvarban): n. Icik-Ksëft Ttzik-Geschäf t' : n. Icikszn Ttziksen': n. Cunn leik Sanyi Màulpëar 'Zum Itzik Alex Maulbeere': j. Iciksz Gëvàntngasëft 'Itziks Gewandgeschäft': szh. leikov dutyán Tcikov ducan'. 93. n. Cunn aida Mildar 'Zum alten Milter': j. Miltarsz Spëcarâigasëft 'Milters Spezereigeschäf t': szh. Miltërov dutyán 'Milterov ducan' É, 'idősebb Milter' vegyesboltja volt. 94. Uj tanácsháza: Tanácsháza: Tanács [Hiv.: Véménd Községi Közös Tanács] É, tanácsháza a 70-es évek végétől, előtte: ÁFESZ-iroda. Vö. a 64. sz. névvel! 95. n. Alt Pouszt 'Alte Post': j. Poszt 'Post': szh. Posta 'Posta' É, itt működött az első postahivatal, valószínűleg a múlt század végétől. Később a hivatal a Szerb iskolába (37. sz. név), majd a Cukrászda (58. sz. név) melletti épületbe költözött. Lásd még a 77. sz. nevet! 96. Plebánia-kert : n. Pharaszkoáta 'Pfarrersgarten' S, k, a plébánia tulajdona. 97. n. Alt Apatéka 'Alte Apotheke': j. Pëtàïk 'Apotheke': szh. Apâtëkâ 'Apateka' É. Itt működött Hautzinger gyógyszertára a századfordulótól. 98. n. Vácarája 'Weizenreihe': n. Fruhtrája 'Fruohtreihe' Ur, a Felsőfalu (99. sz. név) Ny-i házsora. A módosabb gazdák társadalmi rangjuk szimbólumaként 'búzasor'-nak nevezték ezt az utcasort. 99. Fésőfalu: Fölsőfalu: n. Éva Tuerf: j. Ajbasta Darf 'Oberdorf Fr. Csak a volt Német u (120. sz. név) 'felső' részét jelentette. Az első és a második hullámban érkező németek itt telepedtek le. Magasabban fekszik a D-i résznél (138. sz. név). Ide tartozik: 98, 100. 100. n. Khuanrája 'Kornreihe' Ur, a Felsőfalu K-i házsora. A kevésbé „rangos" gabonaféléről 'rozssor'-nak nevezték a nem annyira tehetős gazdák utcasorát. 101. Uj utca: Tavasz utca: Tavasz utcâ: n. Nâi Kàsza 'Neue Gasse': rc. Ulicâ noá: rc. Ulicâ nâu 'új utca' [K19: ... utca Hiv.: Tavasz u] U. a 70-es években kezdték építeni. 102. Pártház: n, Pârtâihàusz 'Parteihaus' [K19: Pártház] É. 103. Trift: Drift: Óvoda sor: n. Houh Trift 'Hochtrift': n. Këszjia 'Gäßchen': szh. Trift 'n. Triff rc. Kágye 'úf : rc. Kágye látó 'széles út' Ur, szurdokszerű, régebben állatterelő út, maga-