Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás

mort a németség a sajátosan készített szalámit mondja Stifuldemek, — Fcs.: Ti Fekeder szenn Houlspekk — a dobokaiak szerint. ,Die Fekeder sind Holzböcke' ,A fekediek kullancsok'. A helyiek szerint ez dicséret, mivel szívós, egészséges természetük miatt mondják. — Fcs.: Ti Fekeder szenn Keltpríder — önmaguk és a környékbeliek sze­rint. ,Die Fekeder sind Geldbrüter' ,A fekediek pénzkotlók', vagyis: pénzéhesek, A mondás eredetét a néphagyomány megtörtént esetre vezeti vissza. A múlt század elején vándorcigányok állítottak be egy házba, ahol egy közismerten pénzéhes idős gazdaasszony volt éppen otthon. Elhitették vele, ha szalmáskosárba néhány pénzda­nabot tesz, s azon három napig kotlik, a pénz megsokasodik. Mialatt az öregasszony kotlott, kirabolták a házat. Így ragadt rá a Geldbrüter gúnynév, mely aztán nemze­dékről nemzedékre szállt. — Fcs.: Hogyan mérte meg a fekedi elöljáróság a községi kút mélységét (1. Szűr községnél!) — Hivatalos utcanevek nincsenek. A kataszteri nevek, valamint az erdészeti nevek német nyelvűek, sok kisebb területnek pedig népi nevet adtak. A németség mindmáig őrzi ezeket rajnai-frank, közelebbről fuldai táj­nyelven. Ma is ápolják ősi népszokásaikat. A magyarság földosztáskor a német ne­veket vette át torzított formában; később a tsz vezetősége az összevont tábláknak ma­gyar nevet adott. Hasonlóképp járt el az erdészet is. Féked [1292—7: Fekethy: Györffy 1:302]. A szn.-ként alkalmazott m. fekete mn.-ből alakult; vö. 1138/1329: Fekete szn. (MNy. 32:133). Az elsődleges Feketi névváltozat 'Feketéé'-nek értelmezhető. A mai névalak végződése a -d képzős helynevek analógiás hatását mutatja. (FNESZ. 314.) 1. Pincesor: n. Trouva in Krâicvëg in Khelar 'Droben am Kreuzweg im Kel­ler': n. Khëlarâja 'Kellerreihe' Pincesor, újabban jött létre. Korábban — mint a község más területén is — szétszórtan épültek. 2. Krájcveg: Főső-rét: n. Evan Viza 'Oberwiesen' [K2/b: Ober Wiesen Grund; r Proc: ...in Divert. Sylvae Ober-vizen-Grund 'Oberwiesengrund erdősdűlőben', Ober Viesen Grund K12: Ober Wiesen; r P: Oberviesen; r] S, sz, k, r fekvéséről. 3. Gründli: n. Krënnyia 'Gründlein' Fr a hasonló nevű dűlő közelében. Főleg szegények lakták. .4. Krâjcvëg: n. Krâicvëg 'Kreuzweg' Ût a közeli keresztről (110. sz. név). Itt főleg szegények laktak. 5. Fősőfalu: n. Êvar Tuarf 'Oberdorf: n. Éván Kasza 'Obere Gasse' Ur, Fr, a két szurdoktól É-ra eső rész. Itt főleg szegényebbek laktak. Ide tartozik: 1—4, 6—10. 6. n. Stilas-Viatszáusz 'Stiller-Wirtshaus': n. Stilas-Ksëft 'S tiller-Geschäft': n. Neuf cunn Stïlar '(Hi)nauf zum Stiller': n. Smâlza-Ksëft 'Schmälzen-Geschäft' É, egykor kocsma és bolt, tulajdonosairól. 7. n, Óuvavíza­Prënnjia 'Oberwiesen-Brünnlein' F a hasonló nevű réten. 8. Erdészház: n. Jëhashâusz 'Jägerhaus' [K5: Féked község Erdőőrüak; É] É, a főerdész szolgá­lati lakása. 9. Flórián: n. Fluarjáni 'Flórián' Szo, a tűzkárok elleni védőszentként tisztelték. 10. Főső-híd: n. Ëvar Préka 'Oberbrücke' Híd, fekvéséről. 11. Bót: n. Ksëft 'Geschäft' É, vegyesbolt. 12. Tanács: Kultúrház: n. Lëzafrâin 'Lesevèrem': n. Sënkviat 'Schenkwirt': n. Tonâcs 'Tanács' É, régebben „clvasókör", 1945 után tanácsiroda, most műv. otthon. A német név a régebbi paraszti olvasókört idézi, melynek közös összefogással külön épületet emeltek, s ebben a gondnoknak bor­kimérése volt. 13. Erdész-lakás: n. Jëhashâusz 'Jägerhaus' É, erdészház volt, je­lenleg magánlakás. 14. n. Pouldi szâi Ksëft 'Boldi sein Geschäft': n. Héna cunn Pouldi 'Hinter zum Boldi': n. Hëna eu dar Ëmâ 'Hinter zu der Emma' É, bolt volt, egykori tulajdonosai (Klein Boldizsár és neje) utónevéről. 15. Templom­híd: n. Khiarhapréka 'Kirchenbrücke' Híd a templom fölött. 16. Kocsma: Csar­nok: n. Viatszâusz 'Wirtshaus': n. Nâi Mëlïhfràin 'Neuer Milchverein' É, italbolt és tejbegyűjtő hely. 1936 k. épült, Fleischer pécsváradi bérlő támogatásával. A német név egykori szövetkezeti jellegére is utal. 17. n. Khirmazelouh 'Kir­mesloch' A templom mögötti kőfedéllel zárt, kikövezett kisebb lyuk, verem. — Nh.: Ebből a búcsút szervező legények ('Zechburschen') Márton napkor (nov.

Next

/
Oldalképek
Tartalom