Pesti János (szerk.): Baranya megye földrajzi nevei. II. - Baranya monográfiai sorozat (Pécs, 1982)

III. ADATTÁR - 191—236: Mohácsi járás

is vegyes összetételúek, kisebb részük állandóan cserélődik. Forrásanyag híján nem tudjuk, honnan érkeztek, szájhagyományuk sem őrzi. Zömmel két nagyobb és két ki­sebb telepen élnek (82., 524., 562., 639. sz. nevek), mások elszórtan a városban. Több­ségük három nyelvjáráshoz sorolható. Az eredeti cigányok (a szakirodalomban oláh cigányok, mert a Havasföld felől vándoroltak be) rom- ('ember, cigány, férfi')-nak, másokkal szemben "varázsló cigány"-nak mondják magukat. Az asszonyok még ma is szívesen jósolnak tenyérből. Korábban faluztak tollal, ronggyal, régi ruhával, edénnyel; a magyarság ezért cserelő-nek mondta őket. A férfiak edényfoltozó ván­doriparosként (kolompárok), kosárfonóként, néhányan kupééként járták a vidéket. Déli irányból, Szerbián keresztül jöhettek a magyar cigányok, akik ugyancsak rom­('ember, cigány')-nak, ill. ungro- (a románból kölcsönözve: 'magyar')-nak vallják magukat. (A szakirodalomban: romungro.) Horváth K. "glecsetore, vagyis muzsikus cigányok" néven említi őket. A harmadik etnikai csoport oíáj-nak, újabban román- (romin, rumin, ruminy, rumün 'román')-natk nevezi magát, sokan bejás- (román: baies, baias 'bányász')-nak, mert elődeik 'aranymosó'-k valtak. A magyarság oláj-nak, teknővájónak, oláh cigány­nak (Horváth K. kortorár cigánynak) nevezi őket. Föltehetően a kiegyezés után in­dult a betelepedésük. A névadásban a magyarság dominál. Az őslakosok déli (ö-ző) nyelvjárásban be­szélnek. A hivatalos utcanevekről csak elvétve álltak rendelkezésünkre források. Az utcákat 1855-ben többnyire német nyelven tüntették föl. Az 1865. évi kataszteri rög­zítéstől kezdve magyar nyelven. A névadást itt mindig nagyfokú tudatosság jellemez­te, s ezt a mohácsi lakosság sajátos várostudata magyarázza. Az utcaváltozatokat év­szám szerint közöljük, hogy a névváltozás időpontja szembetűnőbb legyen. A hiva­talos utcaneveket ma már a lakosság többsége köznyelvi ejtésmóddal használja. A nemzetiségek — az egyedített népi neveken kívül — a hivatalos utcanév előtagját magyarul, esetleg torzítva mondják, utótagját a saját nyelvükön. (Pl. n. Zalkakász: j. Zalkagász: szh. Zálká szokák: c. Zálká vulicá: mc. Zalka utca: rc. Ulicá dö Zalka.) A görög kereskedők, a Makedóniából származó ún. cincárok már a török időkben megjelentek (Erd. 96.). A 18. sz.-ban hozzájárultak a Görögkeleti-templom (a 290. sz. név) építéséhez. Az 1829-es összeírás szerint 38 görögkeleti görög élt Mohácson. Em­léküket a Görög-hegy és a Kisfaludy utcai kereskedőház őrzi. — A viszonylag nagy létszámú németség részben párhuzamos vagy egyéni neveket alkotott, részben lefor­dította a magyar és szerb-horvát helyneveket. Gyakori a torzított átvétel is. A vá­rosiak és a szőlőhegyiek többnyire rajnai frank, ill. fuldai nyelvjárásban mondják a neveket; a szigetiek rajnai frank és sváb ejtéssel. — A zsidók köznyelvként a magya­ron kívül elsősorban az egykori hivatalos német nyelv bajor—osztrák változatát be­szélték; ezzel tudtak érintkezni a többségében rajnai-frank, ill. fuldai nyelvjárást beszélő német vásárlókkal. Sajátos nyelvük a névadásban is érvényesült. A szerb és horvát tájnyelv mind a kiejtésben, mind a névadásban eltéréseket mutat. A szerbek az ún. sto-nyelvjárás ie'-ző változatát, a sokácok az i-ző változatát beszélik. (Pl.: zvierinyák, zvirinyák). A Mohács helynevet így magyarázzák az öreg halászok: gyakran aludtak éjjel a szabadban moha ágyon. így lett: moh ágy > moha ágy > Mohás > Mohács. — Fcs.: Bácsi, maga (nem) mohácsi? — Fcs. (szólásszerű) : Ha Hímesről jön egy asszony, meg Lánycsókról egy tehén, akkor az ember jól jár. ('El van veszve', becsapják.) — Fcs.: (szólás, ha valaki ostobaságot akar elkövetni) : ,,Te is úgy akarsz csináni, mit a pöt­töndiek?" Ti. azok "körösztbe vitték a létrát az erdőn". — Fcs.: a szűriekről mesélik a borotva kalapálását. Rájuk fogják az ismert vándoranekdotát: a bikát fölhúzták a nádtetős toronyba, hogy a füvet lelegelje. Ugyancsak a templom és a ködmön histó­riáját így variálják: azért akarták arrább tolni a templomot, hogy szélesebb legyen az út. — Fcs.: A dályoki kútásók azért voltak balgák, mert a kiásott földet úgy akar­ták hamar elhordani, hogy annak egy újabb gödröt ástak. — Fcs.: A dályokiak meg­nyújtották a templom előtti kispadot, hogy többen elférjenek rajta. — Fcs.: (dal): A kőkedi szegény pap j vájogot hány egész nap / ... — Fcs. (közmondásszerű) : Lány­csók után Kőked (Kölked). A két falu nevének köznévi jelentéséből adódik a célzatos szójáték. Mohács [1093/1190/1338: Mohach: Györffy 1:342]. Bizonytalan eredetű. Ta­lán a m. moha szláv előzményének — acq képzős származékára megy vissza, de egy szláv MncxaCH hm.-nek egyetlen szláv nyelvből sem ismerjük folytatá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom