Az Ujság, 1975 (55. évfolyam, 2-50. szám)
1975-06-12 / 24. szám
i. OLDAU Ä Z ÜJSÄ'G 1975. JÚNIUS 12. 47. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY JÉZUS SZÍVÉ SZERETLEK ÉN... Ebben az évben ünnepeljük 500 ik évfordulóját annak, Iiogy Jézus Urunk kinyilatkoztatta akaratát Alacoque Szent Margit nak Szent Szíve tiszteletére vonatkozólag és azóta terjedt el Szent Szívének tisztelete. Június Jézus Szíve hónapja, egy Hozzászóló egyházi énekünk első részét Vettük be a két rejtvénybe. It! a vízsz. I., lügg. I., vízsz. 85. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézel első része, zárt betűk: H, É, J, E, utolsó □ : T I . 15. Ez is júniusban kezdődik. 16. Angolna németül. 17. Magasba tart. 18. D-vel a végén: föld angolul. 19. Állóvíz névelővel. 20. Szag'lószerv. 21. Olasz egyetemi város. 22. Könyörögni. 24. Részesülj. 26. VY11. 27. Vissza: La...., mosom , latinul (..........inter innocentes manus meas.) 50. A-val a végén: nagyon fél. 52. Vissza: könyörögve. 56. Állami jövedelem. 57. Föléd. 41..................a háznál?, ki parancsol? 44. Csek eredetű eretnek, utolsó □ ékezethiba. 46. Köt ellentéte. 48. Erre készül már a gazda júniusban. 50. Igazságos kalifa. 51. f ordítva esik. 55. .Zsóka *— eleje a végén. 54. Honloglaláskorabeli nép. 56. Sír. 57. Bányában van. 59. Lengyel város. 61. Szenvedés. 62. Német prepozíció. 65. Ka.............., Adenauer is ez volt. 65. Gyújtó. 66. I órdítva: 'rosszul van, beteg angolul. 68. Keresztülzokogni. 71. bélig taposó. 72. Soha nem szabad elfelejtenünk. Ékezethibával, 7-ik I. I kettős betű. 75. Égi Anyánk neve. 77. Római váltópénz. 78. Vissza: Jézus is ez volt. 79. Mitológiai kis isten. 82. Fordítva: felfo gva. 85. Az idézet utolsó szava. 86. Keserű orvosság. 87. Isten Noénak adoll jele, hogy nem lesz több vízözön. FÜGGŐLEGES SOROK 2. Elegy Miskolcon. 2. Világjáró, ékezethibával. 4. Igevégződés. 5. Volt pesti orvosprofesszor (Károly). 6. Tett latinul. 7. Folyó spanyolul. 8. Fordított tett-rugó. 9. Pacsirta angolul. 10. Bizonyos értelemben a szobrász is ez. 11. Távozóban. 12. D. . ., cselekedet angolul. 15. Ré>mai 2004. 14. Örökzöld fa. 16. Az id ézet második része, zárt kockákban: Gy, M, S, Z, L. 21. Csak most érkezett az üzletbe eladásra. 25. Ez a nap. 25. PY. 28. Júniusban érik be aratásra, utolsó □ kettős betű. 28. Mágia, 5-ik □ kettős betű. 51. Lenből szóbelik, közepén kellős betű. 55. A júniusi zivatarok velejárója. 54. Dísz. 55. I élig kiabál. 58. Homályos, nem tiszta angolul. 59. Érlelő hatású, zárt U: Ny, E. 42. Menyasszony. 45. Elő ellentéte. 44. Ha figyelne rá, mit mond. 45. Díjszabály. 47. Kemény Hangnem. 49. Fogoly. 52. Hunnia egynemű betűi. ff. Vissza: gyereksírás. 58. Kis szamár névelővel. 60. Utca neve a Várban. 61. Keresné. 64. Összezavart vastéil. 67. Határrag. 69. RMR. 70. Ef. . . . • e, felfigyelünk rájuk, ha jók, ha rosszak. 75. YS. folyamatosan mozgasd. 76. Kétszeres papírmérték! 80. Öltözet. 81. Gyűlölök latinul. 85. ... I in tin, híres színész-kutya. 84. Föld leié. TEDDY-ÉK MEGMENTIK A VILÁGOT VASS FERENC POLITIKAI HUMORESZKJE leng Hsiao Ping nem pang, hanem sokáig Ping még a kínai, politikai horizonton. Ő nem yo-yos, hanem jó jós. és mint az öreg Mao-nak, és a beteg Chou-nak helyettes főkorifeusa, Párizsban, Valery Giscard D es tain g előtt kijelentette, hogy vagy tíz év múlva biztosan kitör a háború Kína és a Szovjetunió közt, a kínai mandarinok által a ruszki cárok részére elkótyavetyélt szibériai területek miatt, és hogy ezt a háborút leltétlenül és elkerülhetetlenül Kína fogja megnyerni. * * * Hamar vessük előre fel-fglszisszenő, látnoki pillantásunkat 1985-re, és iaj, Uramisten, abban a morgó-dörgő égben! Mit I átun k?l Hát persze, hogy Teng Hsiao Ping jóslatát, valóra váló félben. íme, négyszázötven ruszki had osztály van a mongol-kínai határon, s velük ezeregyszáztíz kínai hadosztály mandula szemű ordasai néznek farkasszemet. Mao Che Tung és Chou En Lai már rég nincs, de 1 eng Hsiao Ping még mindig megvan, sőt ő akkor már az abszolút főpártitkár Kína paradicsőséges paradicsomában. Ö Ki na szószólója, sőt . paradicsom-szószólója. Szóval a nem csapnivaló csapatok olt vannak a határon. Mindkét lél azt hiszi, hogy a másik fél fél az egyik féltől, pedig egyik léi sem fél a másik féltől, csak Amerika fél mindkét féltől. Moszkvában Votkanyelvű Votkanyelő Votkanyev Vlagyimir az úr, az Ur 1985-ik évében, s tőle meg leng Hsiao Pin g-től f iigg a háború kitörése. Amerika elnöki székében éppen chappaquicldicki Teddy Kennedy ül. Henry Kissinger szemüvegének zseniális akcentuséi felügyelete alatt. Látja T eddy, látja Henry, hogy a kínai határon a játék nem babra megy, babramunkát nem végeznek, a komcsik, hanem bahrálg'atnak már az atombombával. 1 éddy tehát összecsapja csappaquiddick-i kacsóil, és rányögi reszkető szívét Kissíngerre: Hank! Ezek nem hartky pankyznak ’, hanem atombombázzkodni akarnak! A helyzet veszélyes! Es íme ígyen szól I íenry mélyakcentusú pápaszeme, Megoldjuk! A gatyát, Henry, a gatyát? Ha sokáig gatyázunk, láng log borulni a világra. Nem fog borulni, hanem te borulsz eléjük, I eddy, ne légy megint olyan tedd-ide, tedd-oda! Én már egyszer leborultam a chappaquiddicki hídról a vízbe. Borultam eleget, boruljon hát más is! A kongresszus mégsem csapa -ki Dickie módjára. Különben sem kell vízbe borulnod, EInpköm, hanem térdre Ping és Votkanyev előtt, hogy ne bántsák egymást, mert abból nagy bajba kerülhet az egész világ. ‘•Volk anyelő Votkanyelvű Votka nyev előtt is? Akkor már inkább a pápa színe előtt. A pápaszemem előtt? Nem, azt még nem kívánom tőled, csak siker esetén. Na, gyere, most ellérdencsúszol dicsőséges színük elé. * * . * És elmentek, és nemsokára ott voltak a Kurili szigetek egyikén, a Nagy Találkozón. Nagy Votkanyev és Nagy- Ping bár várta őket. leddy valóban odacsuszamlott kétkalácsú (nem két kul ácséi!) térdén a nagy ellenfelek fényességes színe elé, miközben Henry szőrcsuhásan kanosszás alázattal szólalt meg: I ováris Votkanyelvű Votkanyelp Votkanyev VI agyimir, és sárkányfaló, kínai falas Teng Hsiao Ping, mi bánt Benneteket? “Szibirja! villámlott a votka Votkanyevben. Szi-1 bírja! ’ Hallgassatok meg, és Ígérem, hogy a Szovjet majd kibírja Szibirja nélkül! “Szil réria Kínáé volt és lesz! lángol ám l eng’ Hsiao Ping mandula szeme, de úgy ám, hogy még a sültmanclulaszagot is érezni. Háború lesz, és Kína kinyírja ellenségét! Aki bírja, marja! ^ "Aki I rírja, marha! lobban ki Votkanyevjml a mérges votkaszag. Szibirja a miénk, és a miénk is marad! Cárjaink vették, és ki van cárva, hogy vissza-cármaztassuk! De visszacármaztatjátok! dűlt Ping-ből a sárkányszagú harag. Az én szavam nem kínai falra hányt bors! Mi Szil jériát úgy akarjuk, hogy a Vlagyivosztok és a Tomszk is benne legyen, mert ha ne, akkor jön majd atomszk! Érted Vlagyimir? Tömsz és Vlagyivosztok!” I i nem vlagyivesztek el tőlünk semmit! forgott Votkanyev votkavéres szeme. A cárjaink megvették Szibirját és eladták Alaszkát. Szibirját a kínaiaktól, Alaszkát a íenkivicskiknek. Ha a jenkivicskik visszaadják nekünk Alaszkát, akkor beszélhetünk Szibirjáról. Teddy csak kapkodta pofazacskós ijedelmét, hol Pingre, hol Vlagyi-ra, amíg Kissinger sipcsonlon nem rúgta az isztal alatt, hogy: Most, leddy, most! Mostam már, mostam . . . kezemet a híd alatt és a úd után... /Avagy uuuuugy?! Értelek már mit akarsz, Tenry. Es Teddy tényleg érletle, és meg is szólalt: Dicső séges Vlagyi, mír veszekedtek az egyformán dicsőséges hngrgel? Mert lüleljetek, de nehogy felüljetek egymásnak1 Vlagyi, te visszakapod Alaszkát Amerikától kárpótlásul Szi áriáért, amit te meg visszaadsz Kínának. Alaszkát az összes kellékeivel, mozdult bölcs szóra Teddy pofazacskója. Jóllehet egy jó vojna nagyon jó vojná, püffed löi i votkaszag Votkanyevben, de ha visszakapjuk Alaszkát, ikkor mi visszaadjuk Szibirját. . . De csak azzal a feltételei, ha a jenkivicsek kártérítést fizetnek mindazért, amit száznyolc év alatt kizsákmányoltak Alaszkából, plusz a hét milliókélszázezer aranydollárl meg annak a száznyolc évre áró kamatoskamatát. Belemegyünk! Ugye, Henry, bele ?! kiáltja Teddy bőséges és tisztára mosott keze. De persze, vágja kupán most I eddy korai öröméi i votkanyevi votkaszag. A sok aranyat, ólmot, ónt, szenet, jipszet, márványt, erdőt, halat, rozmárt, fókát, nyestet, melyétet, oposszumot, kék és ezüst rókát meg minden mást is kárpótolnotok kell! “Jaj, Vlagyi, mír vlagy olyan kapcsi?! ’ nyöszörgi Teddy, ezegyszer Henry segítsége nélkül. Honnan vesszük azt a rengeteg kártérítést? Szólaljál meg, Henry. Mondj valami meg mentőt. Kissinger csak a t orkát tudta j megköszörülni, az eszét nem, mert az megállt. Nincs nekünk annyi pénzünk, Továris Votkanyev. Nyicsevo, Henricski, metabo lizálódott megértéssé a votka Vöt kacsev-ben. Mi megértünk benneteket. és van egy jószívű ötletem: Alaszka mellé, pénz helyett, adjatok még pár államot. Mondjuk Washingtont, Oregont és Montanát. Mopdanád-e, hogy ez nem szép gesztus tőlem? "A gesztus szép, de a gusztus nagy, homályosodik el Elenry pápaszeme. Sok, amit kérsz, édes, kedves I ováris Vlagyimir. De a détente, Henry, a détente! A détente a te bébid, és a détente-ért semmi sem sok, azt te tudod legjobban! Különben is ma-1 rád még negyvenhat államotok. Henry, összes eszével együtt, ■ magához tér, és Teddy-re néz. A továrisnak igaza van. Elnököm. Az a fontos hogy nem Massachusetts! kérte. Mi az a négy állam úgysem nagyon szavaztak rád — a délente-hoz képest? Negyvenhat különben is megmarad. "Negyvenöt marad meg! vil lantak meg most meg Teng Elsiao Ping szépszemes, mennyei man dulái. Mert mi meg Kaliforniát akarjuk kártérítésül Szibéria mel- j lé, azért hogy sok-sok atombom- ! bánk háború nélkül mind be fog ! zápulni raktárainkban, meg azért, ! hogy elveszitek tőlünk a háborúmegnyerése dicsőségének lehetőségét! Jaj, Henry! Ez meg itl Kaliforniát akarja most! Mit csináljunk ? Henry odasúgta I eddy-nek, “Neki is kell valami a détente széni nevében. Teddy jóságos esze tehát így löttyent ki, “Jól van sárkánybátorságú Teng Hsiao Ping. Legyen hát a tiétek Kalifornia. De mind ketten mondjátok meg, hogy ha tnegkapjátok államainkat, mi lesz azok lakosságával. Ping azonnal rávágta a mandulás megoldást, Ha Szibéria a . miénk, akkor Kalifornia lakosságát áttelepítjük Szibériánkba, és ' helyükre kínaiakat hozunk. Votkanyévből is kiből fen egy gallon volkára való ész, Ha | miénk lesz Alaszka, akkor Wa shington, Oregon és Montana lakosságát áttelepítjük Alaszkánkba, és helvükbe vadonatúj ruszkikát hozunk. Hirtelen azonban egy nyárfaleveles gönc [ólat retten bele Henry torkába, De hátha nem egyezik bele a kongresszus szépséges, nagy és dicső komcsik! / Votkanyev és Ping összenéz és összekomorodik. Votkanyev kidülleszli hasát, mintha atombomba lenne. Már megint ti kezditek megszegni a megegyezést? A kongresszus nem számít, csak ak kor, ha mi is benne leszünk már! Mert elvégre akkor már négy ál- j Iamot fognak képviselni szenyátoraink a kongresszusban! És a ka1 binvetben is benne leszünk! A hadügyi tárca lesz a miénk! De fújja ám a sárkányszagot Ping is, A miénk meg a külügyi tárca lesz! “De uraim . . . izé . . . tóvárisaim! hörgi Henry. A nagy Ég . . . izé ... a nagy Lenyin és m nagy Mao szerelmére kérlek Benneteket, az nálunk nem megy csak úgy, mert Jesszus, a kongresszus, nem . . . Kuss, Henricski] pukkan ki a kimeríthetetlen votkaszag Votkanyevből, aki most a kínaihoz fordul. Mit szólsz ehhez, továris Ping? Megint be akarnak csapni bennünket! , De mi nem hagyjuk magunkat! sikít fel T eng Hsiao Ping fej h angja. "De nem ám! Mert, ha nem teljesítik ígéretüket, akkor . . . Na, Ping? Akkor pong, és végük! ’ Úgy van! Ti kínaiak majd élűiről, mi ruszkik meg majd hátulról töröljük le őket az atombom-! bós föld színéről! Többet sem j Votkanyelő Votkanyelvű Votkanyev, sem sárkánytorkú, szépman-1 48. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ... SEGÍTS ÁT AZ ELET TENGEREN A Jézus Szíve ének folytatása a lügg. I ., 46., vízsz. I. és 42. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK I. Az idézet harmadik része, 4-ik D kettős betű, zárt G Sz, E. 15. Evangélista. 16. Jézus Szívéhez is tartjuk, 5-ik G: LE. 17. Skála első hangja. 19. Bibliai hegy. 20. Vissza: bibliai város. 22. Ha szép, örömmel gondolunk rá. 24. En. . ., lérfinév. 25. Clevelandiján élő magyar költő (Józsel). 27. Római 1001. 28. Papi, vagy bírói viselet. 29. Német tojás. 37. Agy. .. . 35. Kézből kiereszteni. 38. Kása egynemű betűi. 39. Az arany is az. 40. Pipába egynemű betűi. 42. Az idézet utolsó szava. 44. Kincse a becsülete, első és ötödik O: kettős betű. 48. Távozóban. 49. B. . .1, kinyílik, szétomlik. 50. Ősanyánk. 51. Rosszal igér. 53. Vissza: föld angolul. 54. LyE. 55. Felvidéki város. 56. A XIII. sz. Végén élt szent német apáca, Jézus Szíve tiszteletének első előharcosa. 58. Robbanószer. 60. V.............., győzelemét jelentő nőt név. 62. Iskola kicsiknek. 64. Vége németül. 66. Vissza: íőzelék. 67. Kötőszó. 68. RIÉ. 69. Tolyadék. 70. Vissza: német virág. 72. I űzet szüntető. 74. I elevízió. 75. • • . major, kényszer, felsőbb erő. 77. Göéög betű. 78. Meg nem engedő. 80. Nyári katonaruha anyaga, utolsó G kettős betű. 83. Magas (legyeket kedvelő kecses állat. 85. Kevert csík. 87. Többnyire szentek tulajdonsága, utolsó □ : IS, » FÜGGŐLEGES SOROK 1. Az idézet első része, 8-ik 10-ik és 17-ik □: kettős betű, zárt □: EN, Ü, E, Ly. 2. Vára és bora híres. 3. Sovány ló. 4. NylÓ. 5. Isten ez az egész világ felelt. 6. Lyukacsos juhsajt, utolsó D: YA. 7. Összevissza riksa. 8. Hatalmas állam Ázsiában, ékezethiba. 9. HLe. 10. Nem ennyit. II. Fordítva: 105 Rómában. 12. Egyforma magárihangzók. 13. Vissza: Római 2550. 14. Tordítva óvd. 18. Tett rúgója. 21. Szó a Halotti Beszédből ékezethibával. 23. Római 52. 25. Kicsinyítőképző. 26. • ••em, feleségem. 28. Libát hízlala. 30. Elszalad. 31. Ez is júniusban végződik. 33. Élénkké. 34. Legáció kezdete. 35. Északi-tengeri norvég kikötőbe — visszafelé. 36. Ételt fogyasztott. 37. Határrag. 38. Ez a keresztapa. 40. S........., zöldfőzelék. 41. Tizet angolul, ékezethibával. 43. Amott, amaz, ottani — angolul. 45. Nyafogni páratlan betűi (kettősbetű). 46. Az idézét második része. 47. Vissza: .... .ezés, 1867 híres eseménye. 52. Korszak. 53. Harcolva rombol. 57. Vasúti vendéglő. 59. Tádé egynemű betűi. 61. Újságból (elhasználásra kivágó. 63. Vallási rege. 65. Pénzét italra költő. 67. Idős. 72. Orosz női név. 73. Vissza: súlymérték. 75. Országhatárnál állja utunkat. 76. Segítségkérés nemzetközi jele. 78. () német hímnemben, 79. TKÉ. 81. Sárosi György névbetűi. 82. LyO. 84. Fordított ellentétes kötőszó. 86. Emelt hang a skálában. TVÉNYEINK MEGFEJTÉSE MÜLTY IET1 REi MARIA ANTIFÓNA Függ. 14., vízsz. I ., lügg. 19.: Mennyek királyné asszonya Örülj széji Szűz Allel úja vízsz. 80. Égi Édesanyánk függ. 30., 45.: Szentlélek Mátkája ELMÚLÁS Mini az ég hullócsillaga ..........................vagy lovavillanó sasa, ..........................vagy májusréti pipere, ..........................vagy ezüstharmal reggele, vagy mint szél nyoma a babon, vagy a buborék a lavon: olyan az ember, csak kigyul s kölcsönfényére éj borul. PÁLYAVÁLASZTÁS dulás T eng Hsiao nem szól, hanem csak föl, és ki a teremből. 1 eddy mindkét bő, és tisztára mosott keze sírva fakad, Henry' Hát érdemes volt idejönni térdencsúszva, hogy ne bántsák egymást? U VÉGE~ VASS FERENC ÁGYASBOGAS HUMORESZKEK című, 201 oldalas, diszvászonkötésű könyve, FODOR LEVENTE brilliáns karikatúráival, $5-ért kapható a szerző címén: Vass Ferenc, 1654 Morton Ave., Los Angeles, California 90026,- Mi I eszel, kisfiam, ba felnősz ( »— Katonatiszt leszek először, hogy apám kedvére tegyek. Utána pap leszek, mert anyám szeretné azt, a legvégén pedig kéményseprő leszek, hogy végre ne kelljen mosakodnom! SZERÉNY LEÁNYKA <— Erzsiké azt álmodtam az éjjel. hogy megkértem a világ legszebb leányának a kezét. —• És mit válaszoltam erre én? kérdi a szerény leányka.