Az Ember, 1955 (30. évfolyam, 1-14. szám)
1955-01-15 / 3. szám
JANUARY 15, 1955 AZ EMBER 7-ik oldal NON OMNIS MORIAR . . 44 . . . s végül régi ujságiró-szokás szerint — egy pillanatra magasra emelem régen pihenő toliamat . . fejezi be Kálmán Imrére emlékező hosszú cikkét Farkas Imre a budapesti “Magyar Nemzet" hasábjain, amikor a Fővárosi Operettszinház operett-reprizéről beszámolt. A pestiek jól emlékeztek még “Mókuci”-ra s mivel oly sokáig nem Írhatott (vajh miért, miért? . . .) szentimentális melegséggel olvasták sorait. A cikkből érdemes néhány paragrafust lemásolni: Valamikor, még a század elején, egy pesti fiatalember szállott fel a Bécs felé induló vonatra. Egyetlen bőröndöt vitt magával, az is tulnyomórészben Írott kottával volt tele. Megcsókolta az édesanyját és megígérte, hogy nemsokára hazajön. De nem jött haza, mert a nagycsomó kottalap a “Tatárjárás” partitúrája volt, azé a dalos vígjátéké, amelyet Karczag Vilmos, a bécsi színigazgató Pesten végignézett. Karczag megérezte a könnyű dallamok mögött lobogó nagy tehetséget. Az ifjú zeneszerzőt megbízta a “Kis király” c. operett zenéjének megírásával. így indult el Kálmán Imre a világsiker utján . . . I A bécsi operett azokban az időkben meglehetősen sivár képet mutatott, de már egy fiatal katonakarmester megírta a “Vig özvegy” “Vilja"dalát és — Bécsbe érkezett Kálmán Imre. Megszólalt a két magyar zeneszerző muzsikája és — diadalmaskodott. Mi volt a Kálmán-muzsika sikerének titka? Könnyű felelni rája: az újszerűség s az egyszerűség. Ezek a dallamok egyszeribe megtalálják az utat a szivekhez. Sokszor bámulatosan egyszerűek a zeneszámai és mégsem sablonosak, a táncütemekben ott lobog a csárdás kedvessége, nagy zenei jeleneteit, fináléit pedig szélesen iveit melódiákra építi fel. Háromnegyed taktusban irt számai mintha tiszteletben tartanák a nagy bécsi keringőtradiciókat, de itt-ott szokatlanul élénk ütemet visz bele, élénk, szinte pajzánul ható ritmust. Egy pesti kritikus találóan jellemezte ezt a muzsikát valamelyik Kálmán-operett premierjén, amikor idézte az egyik pompás keringő első sorát: — Ez a Kálmán-muzsika: rózsákat himbál a szél . . . Most, amikor meghatva nézek barátom elmerült alakja után, Horatius szavai jutnak az eszembe;,“Non omnis moriar . . .” Igen, holta után is itt van — a dalaiban! Kamcsatkától a Fokföldig ma is harsogják, zengik, dalolják a Bajadér, a Cirkuszhercegnö, a Cigányprímás, a Marica grófnő, a Csárdáskirálynő melódiáit, annak a pesti fiatalembernek a szerzeményeit, aki valamikor, az 1908- ik esztendőben felült a Bécs felé induló vonatra. • A hosszú cikk vége felé, Farkas Imre valóban felemeli régen pihenő tollával együtt poharát is és ezeket mondja: Most pedig, beszámolónk végén nézzünk vissza a darab ősbemutatójára a Király Színházban . . . Gondoljunk szeretettel a szép szőke Kosáry Emmyre, Király Ernőre és Rátkai Mártonra . . . CAROL SMITH HANGVERSENYE Az amerikai ifjú énekesnői gárda egyik tehetséges tagja, Carol Smith vasárnap délután adta második newyorki koncertjét a Town Hallban. A műsor Schubert.Mahler, Wolf, R. Strauss és Halévy müvei mellett J. Nin-Culmell “Trés poemas de Gil Vincente” c. dalának amerikai debüjét is jelentette. Carol Smith hanganyaga egészen kiváló és előadási képessége olyan kvalitású, hogy a kritikusok szerint pompás karri-1 er előtt áll. Dr. Herz Ottó zongoraművész kisérte a fiatal, attraktiv énekesnőt nagy rutinnal és imponáló felkészültséggel. MAGYARORSZÁGRA, Csehszlovákiába gyapjú fonalat minden minőségben és színben, kézi- és gépkötésre angro árban szállítunk. EASTERN PARCEL COMPANY 4124 Ave. D. Brooklyn, N. Y. Telefon: BU 7-36*8 Ruhacsomagjait elhozatjuk, szükséges iratokkal ellátjuk, postázzuk Ha nem volt eddig alkalma meglátogatni a Molnar’s Beauty Shop-ot, az idő most elérkezett! Ugyanis az ünnepnapok évadján mindenki csinos, szép akar lenni. Molnáréknál magyarul, németül s olaszul is beszélhet a szakértő és udvarias alkalmazottainkkal. Haját legújabb divatok szerint vágják és fésülik. Udvarias és barátságos atmoszféra! Krém-hajfestes (a legszebb színekben!) a mi hires specialitásunk. Próbálja ki a mi tartóshullámunkat. Ha még nem hallotta: a Molnár-cég 48-ik évfordulóját ünnepli most. Garanciája a cégnek: a megelégedett Teiefón: RH 4--1980 hölgyek nagy tábora! Hungarian Garden Restaurantban Kitűnő konyha! — Igazi magyar specialitások! Csütörtök, péntek, szombat és vasárnap este: BENCZE KÁROLY és hires cigányzenekara muzsikál GYPSY COUNTESS JULIA énekel 1528 Second Avenue New York City Telefon: RE 4-9670 ZETTL LACI tulajdonos MOLNAR’S Beauty Specialists 1:160 THIKD AVE. N.Y.C. A vöröshagyma I dományosan és mélyen bekonzultált ibolyakék szemével, mint egy höslelkü idomitó az oroszlán torkába . . . jobbra-balra tapogatta Napközben vöröshagymát enni nem ildomos dolog. Tekintettel, hogy az ember társadalmi lény! figyelemmel kell lennie embortártai szokására, Ízlésére, életformáira, sót kifinomult szaglóérzékéiv is; A fiatal hagyma azonban a konyhakertészet legegészségesebb gyümölcse, frissítő hatása van korunk élőlényének megviselt idegeire s gyógyhatású a reumára, tüdőre, mirigyre stb. Nem mondom, hogy nem élvezetes a gyomor számára isi egy darab füstölt szalonna, rozskenyér és két deci törkölypálinka kiséretében; de én főleg toroktisztitónak használom a napi 40-50 cigaretta füstje után. Szerintem a vöröshagyma illata nem is olyan kellemetlen, ellentétben a fokhagymával, amely destruktív hatással van a környezetre. Nem is szoktam soha használni, egy esetet kivéve: egyszer a nizzai kaszinóban a croupier gúnyosan mosolygott szisztémám csődje felett másnap bosszúból megettem három gerezd fokhagymát, leültem ugyanazon asztalhoz s a állandóan raleheltem a játékmesterre. Azóta, ha ott megjelenek, megdermed minden mosoly az ábrázatán . . . Visszatérve azonban a vöröshagymára, nemrégiben elkövettem azt az épületes hibát, hogy napközben ettem belőle néhány fiatal hajtást és utána bementem a helybeli Casino bárjába egy forró feketére. Gyanútlanul élveztem a kitűnő nedűt, amikor látom, hogy egy kedves francia újságíró kollégám egy feltűnően szép, elegáns és fiatal hölgy társaságában egyenesen az asztalomhoz tart.*A hetedik isonzói offenzivában éreztem azt a félelmet, ami most elfogott a közeledő jelenség láttára,' Felvillant az agyamban a félóra előtti hagymaszüret és kínos zavarral, halálraszántan vártam a melodrámai fejleményeket. Annyi erőm azonban még volt, hogy gyorsan előrántottam öltönyöm külső zsebében fityegő selyemkendőmet és szájam teljes térfogata elé helyeztem. Közben a kolléga szélesen leterpeszkedett asztalomhoz s bemutatta csinos partnernőjét: — Ö a tavalyi szépségversenyen első-dijat nyert Mademoiselle de Paris! . . . Én zsebkendőm védelmében csak befelé és artikulátlanul hümmögtem valamit, ami bemutatkozásnak valóban eredeti volt. Mindketten nagy érdeklődéssel kérdezték, hogy mi történt velem, miért szabotálom az emberi beszédet? Nem tudtam mást hirtelenül kitalálni — jelekkel magyarázva__ mint hogy szörnyű fogfájásom van. Láthatólag sajnáltak, az újságíró vigasztalt, hogy a 3-ik világháborúban súlyosabb fájdal- i niak is fognak jelentkezni, az elbűvölően szép “Mademoiselle de Paris” pedig bátorított, hogy katona-dolog, nyissam ki nyugodtan a számat, majd ő megnézi hol van a bibi, mert ő civilbe^ fogorvosnő. Azt hittem, hogy rögtön hőgutát kapok ijedtemben a bejelentés hallatára. Eszembe jutott a napóleoni idők egyik hires tábornoka, aki azért nyert meg egy döntő ütközetet, mert szorította a lábát a csizma. De hogy fogom én most eüzel a bájos, (előzékeny hölggyel szemben megnyerni az én csatámat? Ha eltátom a számat, rögtön le vagyok leplezve és örökre blamálom magam Páris legszebb leánya előtt . . . Az újságíró erősen biztatott, hogy ne szégyeljem magam, hiszen önagysága nemcsak díjnyertes “beauté”, de lelkiismeretes orvosnő is; “Mademoisille de Paris” pedig elkezdte jóságosán lehámozni zsebkendőmet a szájamról. Öreg ellenálló vagyok és igy durcásan visszarántottam a védőmaszkomat. Erre a díjnyertes párisi leányzó sértődött meg s valami olyasfélét motyogott, hogy úgy látszik én nem bízom az ő tudományos képességében . . . Nem volt tehát más hátra, mint megadni magam végzetes sorsomnak, de pontosan olyan volt az érzésem,^ mint egy jó japán hazafinak a harakiri előtt. Feltártam alsó, majd felső állkapcsomat. A szépségkirálynő -tu-FÉRFIRUHÁK (majdnem újak) Némelyiknek $100 volt az ára és most ennek a kis részéért kapható. Nézze meg még ma üzletünk gazdag raktárát. — Minden vevő minden vásárlásnál hasznos ajándékot kap, teljesen ingyen. Zoltán Greenwald 1570 Second Ave. TR 9-4909 (a 81 és 82-ik utcák között) —Nyitva minden nap este 7-ig.— (Hozza magával ezt a hirdetést) szem-, záp- és rágófogaimat, kissé titokzatosan bólogatta aranyszőke fejét és végül megszólalt: —Mon eher ami. kissé gyenge a fogazata. Egyen kevesebb húst és sok főzeléket, főleg hagymát egyék sokat ,az erősbiti a foginyeket . . . Pár percig még maradtak “be— tegasztalomnál" és azután igen szereietreméltóan elbúcsúztak tőlem. Én a nagy csodálkozástól tovább is ülve maradtam a bőrfotőjben és talán még most is ottülök. ha azóta fel nem keltem . . - Nizza, 1955 január ♦ * >4- * * * * * * * 4- *• a- >4- * * * * * * * * * * GARTNER LAJOS All Nations Exchange UTAZÁSI IRODA 207 E. 84 St. New York City — Telefon: REgent 4-7068 —* Szálloda-előjegyzés Miamiba! IKKA- és ruhacsomagok Pénzküldés. Biztosítás. Hirdetések. Adóbevallás szakszerű elkészítése 4C + +++**-****-***********-*-* JÁNOS ANDOR A KOFFER Tudjátok azt, hegy a legtöbb embernek van egy hóbortja . . . látjátok, — az én anyámnak itt van az ö kofferja . . . szinehagyott, kopott ... a zárja is rossz, régi, szeretném kidobni e ládát, de ő tüzzel-vassal védi — nézzétek csak —, most is — a szobája elég szép, jó Ízlésre vall . . , és ekkor — rontja az összhangot — ezzel az ócska koferral — anyám — hiába töröm a fejem — adósom vagy a magyarázattal . . . babona, varázslat fűz össze, vagy titkot őrzői e csúnya kofferban? . . , pénz, kincs . . .? úgy tudom, régen ez téged csak annyit érdekelt, hogy fedezi-e. ellátja-e a családot a szükségesekkel . . . — oh fiam, ha elcsúfítja is a szobám, a koffert én nem hagyhatom, de, hogy megnyugodjál, ami benne van, sorra megmutogatom . . . fiam! —■ mondják: — komoly dolgos voltam . >.. e ládában van életem eredménye — gyöngy-arany volt mindez, de—ahogy történt a “londoni jelenet"ben— hiába fogtam szorosan, hiába tettem föl erre mindent életemben, jött az ördög, ráfujt és kígyóvá változtatott mindent a kezemben. látod, — ez a furcsa kis táska, amit kikezdett már a trópusi klíma, Dénes öcséd a dohányát tartotta benne, ebből telt meg az angol pipa; egy álcm-élet-reménység van ebben, amit anyasziv nem felejt soha —itt hagyta ezt nekem, mielőtt elment harcolni ... a francia frontra —nézd ezt a sok kis könyvet, mind tudomány, — mind — matematika — Dénes mindent elvont magától, hogy ezeket megvásárolhassa . . . itt mellette, ez a kopott kis erszény még aprópénzzel sem telt meg soha ... az övé volt — ez erszény volt oka, hogy Dénes a szórakozást, a jövőre tartogatta . . . látod: ebben a dobozban mennyi fénykép; nézd: — három gyermek és egy fiatal anya, maga is félig még gyermek: akkor az életet még szilárdnak-biztosnak tudta; nézd ezt, talán még emlékszel, képe Zugligetben egy tiszta otthonnak,, sok munka-fáradsággal készült; áldozatul esett a szörnyű ciklonnak. nézd, másik doboz, rajta gyönyörű babák — mutatja a sokféle magyar paraszt-divatot . . . a kishugod festette, csodálatos ösztönnel, mert természetben ö ebből — keveset láthatott . . . hozta magával a szivében, mert, bárha húgod már fővárosi lány volt* sejtelmes emlék a múltból, hiszen gyökere a családnak az Alföldig éA Dunántúlig nyúlt . . . látod ezt a pár kis hímzést?—dehogy lehet megvenni városi boltokban,, nézd százféle színét, formáját, változatát . . láthatod réti virágokban; a mintát nem veszik ők; a parasztasszony mind maga tervezi-raj zol ja havas téli estén, kemence mellett, szive ebben a nyarat visszaálmodja, itt e másik doboz, benne: levelek, füzetek, irkák, három gyermeké — az elemi iskolából . . . ebben a másikban néhány “bizonyítvány” és diplomák, — a választott pályákról — nézd ezt a megsárgult papirt — régen megbecsülték — úgy mondták: “értékes okirat” — most: semmitsem ér, súlyát, értékét elvesztette régen, még a háború: alatt. bizonyítja, hogy az Apa tehetséggel, hűséggel szolgálta negyven évig — a Magyar Államot — — és ezért — sírni kell, — előbb testben-lélekben megkinozva — Neki csak hat láb mélységű, kicsi föld jutott . . . nem tudom fiam, — akarod-e, hogy kinyissam a többi dobozt — és megmutassam összes hóbortomat, vagy beéred azzal, amit láttál . . . s nem dobod ki, de helyén hagyod az én kofferomat? . . . MAKAI MÁRIA