Az Ember, 1953 (28. évfolyam, 1-48. szám)
1953-01-10 / 2. szám
8-ik oldal AZ EMBER JANUARY 10, 1953 Hová tűntél, Alvarez? Irta: GARAMVÖLGYI ARTHUR Magyarok az Egyesült Államok 1952-es bajnokai közt Az óév elmúltával mindenféle statisztikát hoznak a lapok. Ebből a sport is bőségesen kiveszi részét. Olvasóinknak valószinüleg nem túlzott meglepetés az a megállapításunk. hogy Amer ika-baj nőkságot nyerni csaknem bármelyik sportágban jóval nagyobb teljesítmény, mins olimpiai vagy másfajta világverserfyen győzedelmeskedni. Ennek egyszerű magyarázata az, hogy mig a nemzetközi világversenyeken legfeljebb .2-3 amerikai sportoló állhat starthoz (a szabályok szerint —amiket éppen Uncle Sam sportmatadorjai miatt- hoztak! >, addig az amerikai j bajnoki versenyeken a néhány elszánt külföldi nagyság mellett tucatjával indulnak a kiválóbbnál- j kiválóbb amerikai versenyzők. Ezek után érthető büszkeséggel! közöljük, hogy az U.S.A. 1952-es bajnokai között ismét számos magyarszármazásu kiválóság nevét láthatjuk: VIVÄS: A legmagyarabb sportágban. a kardvívásban dr. Nyilas Tibor megőrizte (harmadik éve) bajnokságát. A férfi kardcsapat- j ban a Salle Santelli-iskola teamje győzött, amelyben dr. Nyilas Tibor í mellett Vitéz-Worth György jelent nagy értéket. (E két magyar fiú juttatta be az 1952-es olimpiászon Uncle Sam vivőit a négyes világbajnoki döntőbe is!) GOU: Üstökösként bukkant fel Boros Gyula (Bridgeport. Conn.) és a legnagyobb küzdelemben lett első, ami persze a világ legelső j versenyét is jelenti. Azonkívül a J legsikeresebb (dollárokban!) pro- j fesszionistának is a 32 éves Boross Gyula bizonyult 1952-ben. TEKE: Az Amerikában százez- : reket megmozgató sportban Steve Nagy (Cleveland, Ohio) bizonyult a legkülömbnek, úgy egyéniben, mint férfipárosban. EURÓPAI FOOTBALL (soccer): Az amatőr focisták között két szép dijat nyertek a a German-Hun_ garians sportklub tagjai. ★ Ez a pár név azonban korántsem tükrözi vissza azt a jelentős szerepet, amit a Magyarországból' idevándorolt, vagy magyarszárma- ! sásu amerikai sportolók játszanak i világ legfontosabb és kiemelke-! több sportnemzetének. Ameriká-1 nak sportéletében. Tucatszámra találunk kiváló ökölvívókra, birkó* j sókra .atlétákra, labdarugókra, yaseball és football játékosokra, i ie a részletes beszámolóra nehe- | sen találnánk helyet. Aki azonban Ámerika-bajnoki címet nyer, az irtási teljesítményével joggal kijrdeimli a legnagyobb dicséretet is. j (erp) í E néhány sor Neked szól, őre; barátom Alvarez: Téged, a te tün< emléked keresi. Hová lettél, hovi tűntél öreg? Hová tűnt rokkan alakod a Nagykörút és Rákóczi ui sarkáról, hová tűnt foszlott kabátod, lengő öreg szakállad; hová tűnt siró hangod, mellyel a villamosok és autók csilingelő s dudált ricsajában oly szivhezszólón daloltad:- “Lehet, hogy túlságosan szerettelek . . S hová tűntél Te Magád, filléres slágerfüzetet áruló vén dalnok, ki korábbi, letűnt dicsőséged romján énedhez méltatlan kóklerkedéssel kerested meg a mindennapi kenyeret? Igen, Alvarez . . . forgatom egy pesti barátunk levelét s tudomásul kell vennem, hogy a Te helyed is megürült a Nagykörút sarkán. Eltűntél nyomtalanul, mint Budapest minden korábbi színfoltja s ma máj egykori félméteres “standod” helyén esak a hideg dunai szél kavargat néhány játékos, korai hópihét. Eltűntél Alvarez, Téged is betemet az idő s a könnyen feledő emberiség. Hová? — nem tudom, senki sem tudja. Lehet, hogy fáradt, hústalan tested felett immár szelíd sirhant lapul, az is lehet, valami nyomortanyán tengeted a még hátralevő néhány napot, vagy könnyen megtörténhetett, hogy Téged is, mint sok más kortársadat—a “légiós .lumbót,” a “rongyszedő Spitzet,” a “csiri-biri Aranka nénit,” a “látnok Jóskát,” “Ari Babát,” a “Miami” előtt csapkodó “Vak Tónit” — hasonlókép szegesdrót mögé kén.vszeritett az önkény . . . Sokan ismertek, sokan emlékeznek még Rád. Nekik és Neked szólok öreg Alvarez, — talán nem neheztelsz meg érte. — amikor idézek néhány színfoltot letűnt kalandos életedből . . . Ha jól emlékszem Alvarez, a pesti sajtóban én voltam az első újságíró, ki komoly formában irt Rólad. Addig csak a napilapok re: dóri- és törvényszéki - rovatába1 szerepeltél . . . Ott ültünk a “Zu kogó Majom” söntésben két-kétde ci nemeskadar mellett. Te sláger dalgyűjteményt kínáltál neken eladásra, én viszont a lelkedet ke restem, s megtalálván, azt vetten meg három dupla fröccs árán. . Megtudtam, hogy az angyalföld Béke-ut egyik deszkabódéjábai láttál napvilágot, hol apád éanyád a fojtogató tömegnyomoi elől keresett menedéket. Apád ho dolgozott, hol nem — inkább nem — igy családod asztalán, mini annyi másutt, iinnepszámba ment ha sültkrumplit tálaltak ebédre Anyagi helyzetetek, vagy divatos kifejezéssel élve “életszínvonalatok,” évek folyamán nemhogj emelkedett volna, de inkább csökkent. így nőttél fel. Akkoriban még nem sejtetted, hogy miért a tömegnyomor, fogalmad nem terebélyesedett odáig, hogy megértsd: az állam uralkodó osztálya szociálpolitikájának k e resztmetszetét tükrözte apád munkanélkülisége, széljárta deszkabódétok s szegény anyád, kit hűvös hajnalokon egyre gyakrabban rázott a köhögés. Mindezt nem érthetted meg, hisz túlontúl fiatal voltál, — az angyalföldi grundokon gondtalanul rúgtad a rongylabdát, majd hazatérvén főhercegnek érezted magad, ha valami harapnivalóval megtölthetted örökké korgó bendődet. Egy nap, midőn anyád harmadnapja halódott a szalmazsákon, apád leküldött a Lehel-piacra, hogy ott szerezz élelmet, miután az olcsóbb volt, mint a sarki fűszeres. Kilométereken át oda kutyagoltál, vettél holmi szegényes apróságot — többre nem futotta. Ám a közelben egy húsos kofa friss tojást kínált. Anyádra gondoltál.' A tömegben a kofa mellé surrantál s mielőtt bárki észrevehette volna, öt friss tojás lapult a szatyrod mélyén. Ez volt a kezdet. Később a villamosra specializáltad magad. Kivártad a legnagyobb tömeget, majd a kocsiban kiszemelted a “legzsirosabb” utast. A következő állomáson leszálltál, mintha mi sem történt volna s egy elhagyott utcában lázasan számoltad a “kiemelt” bugyellárisban lévő bankjegyeket. Híred az angyalföldi berkekben hamar elterjedt. majd néhány sikeres “vágás” után a zsebesek vezérüknek kiáltottak ki, megtisztelő jelzőt ragasztván újonnan kapott neved mellé: “Alvarez, a zsebeskirály”... Saját beismerésed szerint szakmát nem tanultál, miután minden elhelyezkedési kísérleted elé gátat emelt a munkanélküliség. Ehelyett alaposan elsajátítottad a bűvészek mesterségét, a zsebtolvajlást s ilymódon tekintélyes “bevételre" tet-KÖNYVVÁSÁR Flavius: “Zsidók története” Flavius: “Zsidó háború” és más magyar és külföldi Írók kitűnő müvei, angol - magyar szótár, nyelvtan, szakkönyvek, nagy választékban kaphatók. — Kérjen könyvjegyzéket! — Az E. S. A.-ba is szállítok. A. SHAEFER 463 Spodino Avenue Toronto, Ont,, Canada Előfizetés “Az Ember"-re. nálam eszközölhető. 66 AT EMBER" előfizetési dija egy évre $10.0(1. úgy az Egyesült Államokban, mint a világ bármelyik államában. Előfizetéseket felvesz: ARGEXTIXABAX: JÁNOS ANDOR. Calle Miranda 1499 : Hurlingham. BRAZÍLIA BAX: CARLOS KLEIN Rua General Goes Monreiro 198, Rio de Janeiro és LEOPOLDO LANDESMANN, Caixa Postai 2989. Sao Paulo Dr. Földy Károly 205 E. 85 St. New York City Tel. TR 9-5339 Room 204 Hiteles fordítósok minden nyelvből minden nyelvre, AMERICAN FUEL TRADING CO,. képviselete. Vámmentes szeretetcsomagok a budapesti raktárból rokonai* nak vagy barátainak. — SERVICE FOR ISRAEL — Csomagok és Ajándékutalványok. V-------------------------------------------------------S MAYOR’S RESTAURANT KÖZISMERT MAGYAR KÜLÖNLEGESSÉGEIRŐL Mérsékelt árak. Fincm vevőkör CLIFTON HOTEL 127 West 79th Street Telephone: TR 4-4525 NEW YORK CITY HATIKVA” a galuti magyarnyelvű zsidóság harcos hetilapja. Fizessen elő a “'Hatikvá"-ra “Az Ember” kiadóhivatalában. Egy évi előfizetés dija 12 dollár. Ezért az összegért minden héten, a lap megjelenése után 3 nappal, repülöpostán kapja kézhez a világon élő magyarszármazásu zsidók tartalmas lapját, amelynek cikkeit a legjobb galuti és izráeli magyar-zsidó írók írják. Központi szerkesztőség és kiadóhivatal: “Hatikva” Calle Colombres 74 Buenos Aires, Republica Argentína Erre a címre is beküldheti az előfizetését. BUY U.S. DEFENDS BONDS HUNGARIAN GARDEN RESTAURANTBAN MAXIE FRANSKO és hires cigányzenekara muzsikál 152S Second Avenue New York City Telefon: RE 4-9670 KIVÁLÓ KONYHA! ZETTL LACI tulajdonos- tél szert. Férfivá serdülvén, az ér telmed és ténykedésed horizontj; egyenes arányban nőtt. igy a vil lamost előbb autóbuszra, utóbb éj szakai mulatóra, majd pedig nem zetközi gyorsvonatra cserélted fel Nevedet megismerte a Coti d’Azure, az olasz Riviéra, a bajo Alpok s Abbázia pihenést kereső vagyonos közönsége, kiknek nyugalmát alighanem életük végéit felborítottad. Megismerte 14 állam rendőrsége is, mely hetenkénl újabb nemzetközi körözést adott ki ellened. Elfogni azonban sohasem tudtak, mert minden rendőri éberséget megtévesztett márkinak leplezett külsőd és gesztusod, továbbá megannyi kitűnő nemzetközi papírod és ajánlóleveled, melyeket oly nagy gonddal készítettek otthon a fiuk a kis Dohányutcai nyomdában. Am megismerte neved egy vöröshaju teremtés is, bizonyos Erika nevű osztrák táncosnő. Te egy csillagfényes estén Firenze éjben is kék ege alatt leraktad az aznapi “bevételt" a vörös Erika lába elé. Ő természetesen nem zárkózott el. Ami ezután következett: sablon és ponyvaregény. Szived bálványa mindenedből kiforgatott, pénzed, ékszereid magához vette és egy mámoros éjszakát követő hajnalon megszökött egy púpos holland szobafestővel. Ugylátszik Alvarez, Te ama Azrák törzséhez tartoztál, kik csak egyszer szeretnek, mert azt az egyet, — nem tudtad feledni. Karriered delén otthagytad “mesterséged,” visszatértél szülőhazádba s jelentkeztél a rendőrségen. Elitéltek, annak rendje és módja szerint, 10 évi fegyházat sóztak rád, amellett sokmindentöl örökre eltiltottak s állampolgári jogaidat évekre felfüggesztették. Tíz kemény évet ültél le Vácott s a szegedi Csillagban. Tiz karácsony és naptárfordulás suhant át a fejed felett, ugyanennyit ért meg otthon a világ, sokhelyütt a börtönnél kellemetlenebb körülmények között. Aztán kiszabadultál, ez valahogy 1944 végére esett. Átvészelted a csatát s azt követő első nehézségeket, majd Budapestre jöttél, hogy öreg fejjel uj életet kezdj. Egykori ismerőseid közül senki sem ismert meg s csupán egynéhányan emlékeztek még rád. Viszont ezek álmukban sem gondolták volna, hogy a hozzájuk bekopogtató, szakállas öregember az egykori Alvarezzel azonos, kit 14 ország “zsebesvilága” ünnepelt és ugyanennyi rendőrsége halálra keresett. Alighanem ez adta azt az ötletet, hogy az ismeretlenségben meghúzódva, párkrajcáros napi szükségletednek megfelelő kereset után nézz. így szegődtél el slágerárusnak s kínáltad szóval, dallal filléres füzeteidet nappal s az éjben egyaránt. Vette is őket az utca népe, mert szeretett Téged s, hogy őszinte legyek öreg Alvarez — a külsőd és megjelenésed meghatotta őket. Nem tudták, amit csak néhányan tudtunk Rólad, hogy ott a Körúton állva, lyukas cipőben, széljárta, foszlott kabátban ,az a lengő-szakállu agastyán voltakép egy egész elhibázott életet gyászol, amikor siri hangon rázendít: — Lehet, hogy túlságosa^ szerettelek . . . Ma viszont már elmondhatjuk, magadat gyászoltad s mégvalakit, akit oly messzire sodort tőled a sors, mint téged Alvarez manapság mitőlünk. Hová lettél, hová tűntél öreg?... HOLLÓS BÖZSI ANGOL-MAGYAR magyar - angol fordítási és be- I > I i i vándorlási ügyekben segítő irodája készséggel ált az amerikai sna gyarság rendelkezésére. Cim: 55 West 42 St. (Room 1046) New York 18. N. Telefon: LO 4-3619 k I HERZ-SZALÁMI! VALÓDI! IMPORTÁLT! (Jelenleg Hollandiából.) Yorkville-ben kizárólag PAPRIKÁS W IMPORTERNÉL kapható! 1594 SECOND AVE. 78 és 79 utcák között NEW YORK 21, N. Y. Telefon: Bü 8-6117 Vidékre pontosan szállítunk. Kérjen ingyenes árjegyzéket.