Az Ember, 1941 (16. évfolyam, 41. szám)

1941-11-01 / 41. szám

20 Az Ember NOVEMBER 1. Nizzában Irta: FARAGÓ LÁSZLÓ PÁL. A legpiszkósabb bisztrót Nizza régi negyedében ta­láltam — nem tagadom. Az őszinteség e félreértbe-! tetlen megnyilatkozásába, I izonban a csalódás, sőt aj keserűség egy-egy árnyala­ta is vegyül. Eddig ugyan-J is azt hittem, hogy az én j párizsi bisztróm a Quartier Latín-i Moufftard uccában felülmúlhatatlan. És ime most itt ülök a magas bor­széken, csillogóra fésült, fehér, kék és zöld ruháju fiatalemberek cs gyönyörű, fekete lányok között — il­lúzióim romjain. Némi vi­gaszt az jelent csak, hogy j ez a piszok más. A “Plé| bános cipőjéhez” címzett párisi bisztróban állandóan friss volt és üde, mint egy ápolt virágágy, a nizzai “Panorama”-ban kissé avas már és rétegező dött, mint egy római lelet. A párisi eleven volt, változó és sze­szélyes s naponta többször is szemémesen fürészpor alá bujt; a nizzai déli ter­mészetű, öregsége ellenére is rikoltozó, keresi a feltű­nést és csúnya szenvedélye­ket hordoz magában. Mi lenne, ha egyszer kisöpör­nének — gondolom álmo­dozva. De mindjárt vissza is vonulok merész ötletemmel, mert a söröshordón ülő so­vány drótszőrü vonítani kezd. Gazdája nevében til­takozik és rendreutasit. Jó, hát ne söpörjenek — nyug­szom meg és a beszélgetők felé fordulok. A vita, déli dialektusban, borról és a szerelemről fo­lyik. Az a helyet á-t ejte­nek ki, olyan ez körülbelül, mint amikor a tótok ma­gyarul beszélnek. Raimu nyelve ez, a zseniális Mar­seilles színészé és Marcel Pagnol-é. Eleinte nehéz és majdnem érthetetlen, aztán egyszerre csak felfedezi az ember az izét és néhány hónapon belül már maga is á-val beszél. — Ezt sohasem hittem volna — mondja a pultnak támaszkodva egy hetykeba­­juszos fiatalember — Fran­ciaország bor nélkül... — És a cigaretta? Azt ta­lán hitted volna — felel egy alacsony, sportnadrá­­gos fiú. —- Igazán szeren­cse, hogy a szerelmet nem üzletben árusítják. Ez ma­radt csak meg nekünk — kacsint a lányok felé. Az egyik fiatal lány fel­húzza formás vállát. Való­­szinütlenül nagy, bárso­nyos szemével, gőgösen fe­szülő blúzával, hosszú lá­baival, kissé kiszámított, finom mozdulataival a fin felé fordul. — A szerelem? Nekem bizony úgy tűnik, mintha j üzletben árusítanák és csak ritkán lehetne hozzájutni, mint a húshoz, borhoz vagy a cigarettához. Pierre pél­dául olyan unottan csókolj meg nagyritkán, mintha nem három hónapja, dej három évtizede élnénk együtt. Mit csináljak? Meg­értem —- sóhajt. — Nem iszik és nem eszik rende­sen, nincs elég cigarettája, hát a szerelemhez sincs kedve. Ha velem próbálná meg — szól közbe kacéran a sportnadrágos. Nem, nem — tiltakozik a lány.' — Azt mondják, j megjavul az élelmezés... Mit lehetne inni? Az ezerráncu, enyhén kancsal pincér az ifaits aperitifet teszi a lány ><’• Undok ital — dünnyogom. miután én is ugyanazt iszom. A bisztró vendégei között találgatás indul meg a tartalmát illetően, Az • el­fajult találgatásokat a pin­cér feljegyzi, mert titkos drámairó és nagyobbszabá­­su színmüvet ir az uj Fran­ciaországról. A dráma az életből lesz ellesve—mond­ja harsányan. Lesni az könnyű — gondolom —, de visszadni e beszélgetést! A szemérem ellen kellemes, de nem tanácsos kihágni, igy hát lemondok a közve­títésről és a derék pincérre bízom a nagyközönség ér­tesítését. A bisztró lassan ürülni kezd s besütő napfényben a piszok arany és zöld szí­neket játszik. — Uraságod nem nizzai— fordul felém a pincér po­­hártörclgetés közben. — Miből látom? Oh, uram, én ismerem az embereket. Né­ha arra gondolok, nekünk pincéreknek kellene a vilá­got irányítani, mert igazán mi ismerjük az embereket. Miket hallok én egész nap és miket látok-•• Azt nem tudja elképzelni, uram. Az ország vezetőinek ide kel­lene állni a bárpult mögé és néhány órát kiszolgálni, akkor megtudnák mit gon­dolnak és főleg —• mit akarnak az emberek. De ezek az urak minisztériu­mokban és palotákban él­nek, nem csoda kérem, hogy a világban annyi a baj és szerencsétlenség. Jel­szavakat kiadni könnyű, de megfigyelni uram, megfi­gyelni az már nehezebb. Ahoz türelem kell és szív. És nekem kérem mind a kettő meg van. — Átnéz a tiszta poháron. — Például egy eset. Néhány héttel ez­előtt bejött egy magas, szi­kár, idős ur. Valami na­gyon öreg italt kért, ebből mindjárt láttam, ért az élethez. Kicsit nézelődött, szemüvegét is levette, hall­gatta a beszélgetést. Más­nap megint bejött. Nekem mindjárt gyanús volt. Észa­ki kiejtéssel beszélt, keze hosszú volt és ápolt, mint­ha sokat zongorázna. Sej-1 tettem, hogy nem rendőr­spicli, azoknak más a for­májuk. Mi lehet, mi lehet?- töprengtem. Amikor har­madszor is bejött, egy mun­kás a Grasse-i parfümgyár­ból köszönt neki. Ki ez? — kérdeztem halkan. A mun­kás nem ismerte közelebb­ről. — Grasse környéki bir­tokos — mondta — Mon­sieur Gide. Azt mondják könyveket is ir.- — Pincér — szólal meg mellettünk egy alacsony, vörös arcú férfi — maguk nem szégyenlősek, ugy-e? — Nem kérem — feleli készségesen. — Azt látom. Ha azok lennének, nem mernének kávé ürügye alatt méghar­­nitott tintalevet elérrftenni. — Megbarni lőtt tintalé? Uraságod tréfás embernek látszik. Ez kérem az uj nemzeti kávé. A vörös arcú morog vala­mit, de azt csak a háború után mondom majd el. A pincér karcsú, hajszál­vékony pezsgőpoharat vesz kezébe és óvatos mozdulat­tal tcriilgeti. Megtorlóm, mondja gyengéden — ki tudja me­lyik pillanatban lesz sziik­­!ség rá ismét.—Hol is hagy­tam abba? Igen, tudom már. Szóval Gide ur. Az előbb már említettem, hogy magam is irok. Drámákat irok. Azért, mert az a leg­szebb. Gide úrról különben is hallottam-.. Egy fiatal költő, aki szintén bejár ide, múltkor részeg volt és azt ordítozta, hogyha Gide urat nem engedik beszélni, ak­kor semmi értelme tovább sz életének. Gide ur ugyan­is előadást akart tartani Nizzában egy fialal költő­ről és ebben valamilyen hi­vatal megakadályozta. Oh, a fiatalok mindjárt a szi­vükre vesznek minden t. Hát szóval kérem, a legkö­zelebbi k ö n y vkereskedés­­ben másnap megvettem Gi­de ur egyik könyvét. “A rosszul leláncolt Prome­theus” — ez a címe. Jó cim, nem? Nekem nagyon tet­szett. Kinyitom a vékony könyvecskét. Hát uram, nem találja el kiről szól? Egy pincérről. Egy pincér­ről, aki megfigyeli az em­bereket. mint én. Ez a pin­cér Párizsban, a Roulevard Madelaine-n dolgozik egy furcsa vendéglőben. Ide ugyanis olyan magányos urak járnak, akik ellenáll­hatatlan vágyat éreznek vallomást tenni életükről. A pincér ismeri az embere­ket, tehát tudja, hogy időn­ként vallaniok kell. Gide ur azt állítja a regény so­rán, hogy az ember olyan állat, aki képes egy csele­kedetet magáért a cseleke­detért véghezvinni. Lehet, hogy Gide urnák van iga­za, én azonban azt hiszem, j az embert az különbözteti meg. az állatoktól, hogy időnként el kell mesélnie élete történetét De nem is erről akarok beszélni. A pincérnek van egy barátja, aki két hasznot-nem-hajtó cselekedetet akar elkövet­ni. Egy jót és egy rosszat. E két cselekedetet azonban semmiféle külső vagy bel­ső befolyás nem határoz­hatja meg, kizárólag a vé­letlen. Lemegy az uccára, a hal külső zsebében egy [boríték van ötszáz frank­kal, a jobb kezében egy po­fon. Néhány lépést tesz, az­tán elejti a zsebkendőjét. Egy sovány, középkorú ur felemeli és visszaadja. Kol­légám barátja nagyon ud­variasan megköszöni, zse­bébe nyúl és megkéri a csodálkozó urat, lenne olyan kegyes a borítékra ráírni egy címet. Az ur m e g 1 e petésében engedel­meskedik a kérésnek és az eléjeterjesztett tollal ráír a borítékra egy címet. Ami­kor ez megtörtént és he­begve a cim leírásának oka iránt érdeklődik, kollégám barátja megfordul és po­fonvágja. Az uoca összefut, a legközelebbi pádhoz tá­mogatják a vérző embert, ezalatt az inzultáló eltűnik a tömegben. Pompás tör­ténet, nem? De várjon, csak most jön a java. Kol­légám egy este három urat ültet össze. Prometheust, aki egyenesen a Kaukázus­ból érkezett, Coclés és Da­mocles urakat. Kezdődik a vacsora és megkezdődik a vallomás. Először Coclés beszél az életéről, aztán Damocles. Coclés ur elbe­széléséből az derül ki, hogy ő kapta a pofont és Damoc­les ur ötszáz frankról tesz vallomást, melyet egy isme­retlen küldött neki. A kinos helyzetet az menti meg, hogy Prometheus is vall és szerényen közli, hogy ő egy sassal rendelkezik s e sas időnként a májából eszik. Később be is mutatja a ma­darat. Felhajtja mellényét és megeteti. Itt tartok a re­gényben. Lassan olvasom, félek, hogy hamarosan a végére jutok. Lássa uram, a megfigyelés. Amikor Gi­de urat megláttam, észre­vettem valami különöset rajta. Megfigyelni, megfi­gyelni! Meglátja uram, mi­lyen színdarabot irok én még megfigyeléseimből. —< órájára néz. — Úristen, mindjárt három óra. Kicsit nezeget, felveszi kabátját, átadja a szolgálatot a to­­ronymagasságu, babaarcu kollégájának, aztán bizal­masan a fülembe súg. —­­Ön rokonszenves fiatalem­ber. Jöjjön, meghívom. Azt hittem a szomszéd bisztróba hiv, ahol készülő drámájából olvas majd fel, de nem. Megállunk egy emberi ónná j u pálmákkal szegezett ut szélén és vá­runk. A pincér ellenzőt formál kezéből, a látóha tárt kémleli, mint valami szárazföldi matróz. — Vég­re — kiált fel. — Itt van­nak — mutat egy temetési [menet felé. Temetésre hívott meg. Alert a pincér nemcsak tit­kos drámairó, de filozófus is, aki azt állítja, hogy a temetés a legünnepibb pil­lanat az élők számára. Ezt magyarázza, mialatt las­san követjük a gyászmene­tet. Közben megmutatja a szállodát, ahol a norvég ki­­jrály lakott, a tenniszpályát, ahol a svéd király játszott. — Itt laktak a milliomosok, a királyok, a démonok, a rossz emberek és a világ­bajnokok— mutat az “An­golok sétánya” felé. Most [senki sem lakik. Talán eb­be balt bele a barátom, aki pedikűrös volt és, aki —• [Isten bocsásson meg neki — szeretett hamisan kár­tyázni. A hamiskártyás pedikű­röst eltemettük, a pincér kétszer erőteljesen kifújta az orrát. Én is fújtam egyet és kissé meglengettem zseb­kendőm az ismeretlen niz­zai halott után. MINDENKIHEZ, AKI BARÁTUNK! Szeretettel kérjük AZ EMBER minden hátralékos előfizetőjét, hogy haladéktalanig küldje be $4. előfizetési dijat AZ EMBER kiadóhivatalába, 320 E. 79th Street, New York City. Legalább egy uj ELŐFIZETŐT szerezzen!

Next

/
Oldalképek
Tartalom