Vadas József (szerk.): Ars Decorativa 11. (Budapest, 1991)
FERENCZY Mária: A modernizáció megjelenése a századeleji kínai ábrázolásokon
évi képeken, mint a mi képünkön láthatót; például: CHPP 1988: 124., 125. sz.; A YING: 41.sz.; ÉLIASBERG: 71.old. (46. sz.). 21. Lásd ALEKSZEJEV, V. M.: V sztárom Kitaje. Putyesesztvija v 1906-1907 godah. Moszkva 1957. 44.old. — Amennyire a reprodukcióból megítélhető', Alekszejev 1906-1907-ben vásárolt képén nemcsak a téma és a kompozíció azonos a mienkkel, hanem az ábrázolás részletei is. Noha jelzés egyik képen sincsen, föltehető, hogy a két kép ugyanabból a műhelyből került ki, s ha nem is ugyanazokkal a dúcokkal nyomták bő évtizeddel később a mi újévi képünket, de gondosan a régiek mintájára vésett dúcokat használtak. A kézi festés eltéréseiből annyi látható, hogy a hullámokat jelző fehér vonalak a mi képünkön jóval elnagyoltabbak, mint a korábbi változaton. 22. Hasonló jelzés (rövidebb alakban): a 15. sz. képen (A modern gazdagság kincsei), továbbá CHPP 1988: 128.sz. 23. A dúcok sajátossága ugyanaz, mint az előző képnél. V.o. 17. jegyzet. 24. Ugyanezt erősíti a majom, „aki" az irodalmi hagyományból került ide: a Nyugati utazás című regény hőse, Szun Wu-k'ung, a Majomkirály egyszer megdézsmálta a halhatatlanság barackoskertjét, így vált halhatatlanná. (Lásd VU CSENG-EN, Nyugati utazás avagy a Majomkirály története. Fordította CSONGOR Barnabás. Európa, Budapest, 1980, I. kötet, 86. old. 25. A teraszon a barackos tál asztalkája mintha a terasz túlsó széle mögött helyezkednék el, s azt sem tudni, hogy a távoli part épületeinek és fáinak lábát felhő takarja, árvíz öntötte el vagy mintaképén a távlatot érzékeltette a tárgyak ködbe burkolása. 26. A régi minták alapján a Santung tartományi Vejhszienben készült mai darab rusztikusabb stílusú, és csak dúcnyomással készült, kézi festés nincsen rajta. Talán nem véletlen, hogy ez is észak-kínai: Szi-wang-mu ősi istenség ugyan, de ez a fajta taoista kultusza inkább csak Eszak-Kínából ismeretes. V. ö. BREDON—MITROPHAN OW: 234. old. 27. Azonos műhelyjelzés: KNK 1987: 9., 10. és 23. sz. 28. Értelmezése: Harmónia az Égalattiban [- a világon] (T'ien hia t'ai p'ing). 29. V. ö. ALEKSZEJEV 1966: 172—186.; EBERHARD: 133. A kínai hagyományra igen jellemző módon e mágikus jókívánságot tartalmazó szójáték megszemélyesítését, s az így „ismeretlen eredetű" istenségeket összekapcsolták a kínai múlt egyik nagyságával: az eredeti hangú buddhista remeteköltó'vel, Han-san mesterrel és barátjával, Si-tö-vel, akik az i. sz. VII. században éltek. 30. A kettős téma változatosságára csak néhány példát idézek. Liu Hait egyedül ábrázolja: KNK 1987: 6. sz.; UNTERRIEDER: 130. old; ALEKSZEJEV 1966: 187. old. (89. sz., ahol három ikergyermek jelenik meg Liu Hai attribútumaival). Az Ikreket ábrázolja például ALEKSZEJEV 1966: 181. old. (86. sz.); UN1ERRIEDER: 84., 85. old. — ALEKSZEJEV 1966: 188. old. (90. sz.) és CHPP 1988: 65. sz. (alsó képrész) olyan együttes ábrázolásukat mutatja, amelyen viszont Liu Hai van megduplázva az Ikrek kedvéért 31. Azonos jelzés: e leírás 11. és 16. képén (A gyöngyös ing, Európaiak vadászata), továbbá CHPP 1988: 71., 91. sz. 32. Hasonló ábrázolások, de egyik sem párja a képünknek, mert a felhőkben a pénzsárkány (az utolsóban a halhatatlanság barackja) jelenik meg, és feliratuk szerint is lényeges üzenetük a gazdagság (a hosszú élet) jóslása. 33. Csuang jüan: vizsgaelső a hivatali vizsgák három fokozata közül a legfelső fokon, a császári vizsgán. E felirat értelmezéséhez v. ö. CHAVANNES: 30. old. 34. A magyarázatot A YING: 62. old. képe adja: négy csimbókosfejű gyermek íjjal, nyíllal célbalő három földíszített kis kerek céltáblára, valójában stilizált pénzérmékre. A címe szójáték, feloldása: Háromszor egymásután légy vizsgaelső! 35. A két azonos kép a két különböző hagyatékból került a múzeumba, mégpedig gyűjtőjük halála után, ezért már nem volt módunk megtudni, vajon együtt járták-e be a hosszú utat, ugyanott vásárolták-e ezeket az újévi képeket. 36. A két levonat összehasonlítása érdekes betekintést enged a technikába: a részletek és az illesztések azonossága mutatja, hogy ugyanazokkal a dúcokkal dolgoztak, de a két levonat készítése között eltelt időben néhány ponton a sárga, illetve a zöld dúc kopását vagy sérülését levesessel javították. Még érdekesebb, hogy kézzel viszont eltérő színekkel festettek ki számos részletet, főként a ruhákat. 37. A szólás a hozzáférhető források szerint nem régi; első felét (cse zsi, szó szerint a. m. napot mutatni, napra mutatni, naphoz hasonlítani) a szótárak ,rövid idő alatt', ,hamarosan', ,a közel jövőben'jelentéssel közlik. A jókívánságot kifejező szólást a századcleji élő nyelvhasználatból regisztrálják a források. V ö.: MOROHASHI Tetsuji: Dai Kanwa jiten. Tokyo 1970. V. kötet, 4856 .old. 12034/62. sz.; OSANYIN, I. N: Bolsoj kitajszkorusszkij szlovar. II. kötet. Moszkva 1984. 2584. sz. 38. Ismeretes, hogy a századforduló kínai értelmiségének számos jeles képviselője a modernizálás személyes útját az orvosi hivatás elsajátításában és gyakorlásában látta (Lu Hszün és mások ezért utaztak Japánba tanulni).