Amerikai Magyar Szó, 2006. január-május (104. évfolyam, 233-254. szám)

2006-04-28 / 250. szám

2006. ÁPRILIS 28. Kultúra 11 Könyvkiadásunkról Bologna után HÁTRÁNYBAN Meglepő bír érkezett a Bolognai Illusztrációs és Gyermekkönyv Vásárról: a gyer­mekkönyvek kiadása szempontjából Magyarország elmaradott, szinte üres lyuk Európa térképén. Földessy Dénes Márpedig mind otthon, mind az el­szakított területeken, mind pedig az emigráció magyarságának soraiban anyanyelvi kultúra nem létezik gyer­mekirodalom nélkül. Felfigyeltünk te­hát e bolognai jelentésre, melyet elő­ször Békés Pál író, és kulturális életünk jó serkentője, a Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa Magyar Tagoza­tának elnöke közvetített. O is kint volt Bolognában, lévén Magyarország e vá­sárnak idei vendége. Segítségével be­számolunk tehát a gyermekkönyvki­adás idehaza nem hallott veszélyéről, majd véleményeket kérünk szakembe­rektől, ennek keletkezéséről, reális mértékéről, s arról, hogy mit lehetne, mit kellene tenni.- E bolognai rendezvény tudtommal Európa harmadik legnagyobb könyv­vására, Frankfurt és London után - szá­molt be Békés Pál a rádióban Váradi Júliának adott interjúban. - A nevében nem véletlenül van első helyen az "il­lusztrációs" szó, hiszen az illusztráció­nak, a képnek, a gyermekkönyvben a felnőtt irodalomnál sokkal nagyobb a hangsúlya. Ami a gyermekkönyv ki­adás illusztrációs részét illeti, Magyar- ország jó helyen van a nemzetközi me­zőnyben. E tekintetben több megmu­tatni valónk volt Bolognában, mint az előző években meghívott vendég orszá­goknak. A vizualitásnak kiváló alkotói vannak minálunk, többen nemzetközi­leg is érvényesülnek. Külföldi megjele­nésünket azonban a fordítás költsége is terheli, így kevesebb pénz jut az egyéb­ként színvonalas, de drága munkát vég­ző illusztrátorok megbízására. Ez tehát kereskedelmi kérdés.- Magyarországon azonban különfé­le kulturális hagyományok okán a gyermekeknek szóló kultúra általában is háttérbe szorul. Ennek látszanak is a tünetei. A kiválóan működő Magyar Könyvalapítvány kiajánl magyar mű­veket külföldre, a fordítási program ke­retében rövid részleteket fordít belőle, s azokat külföldön terjeszti. Mégis, fe­hér holló közöttük a gyermekirodalom. Az alapítványhoz vezető úton elakad­nak. A legharsányabb tünet például, hogy a magyar filmgyártók folyamato­san zokognak a pénzhiány miatt, a rendszerváltás óta mégis csak leforga- tottak körülbelül kettőszázötven nagy- játékfilmet. Ebből csupán kettő volt gyerekfilm! Pedig ezeket a döntéseket már nem egy elvtársi önkény hozta, hanem a szakmai kuratóriumok. Még egy történet: néhány éve meghívtak egy forgatókönyv válogatásra, ahol végre előnyben kellett volna részesíte­ni a gyermekfilmek forgatókönyveit. Egyetlen egy ilyen munka sem érke­zett! Ennyire kitörölték a fiatal filmes nemzedék agyából!- Vigasz, hogy az utóbbi időben jó dolgok is történtek. Olyan írók, akik már bizonyították a maguk minőségét, így elkezdtek gyermekirodalommal is foglalkozni. Még jobb lenne, ha gye­rekművekkel is kezdenének írói pályát, hiszen azzal már ők is írók. Idegen nyelvre fordítani pedig befektetés kér­dése. A magyar irodalom németországi sikerei hosszú, szívós szellemi és anya­gi befektetések sora után értük el a je­lenlegi szintjét. A magyar gyermekiro­dalom területén ez a befektetés eddig semmilyen szinten nem történt meg. Bolognai részvételünkkel, a mellett, hogy az irodalmunk az illusztrációnk mögött kétség kívül félámyékban ma­radt, tettünk nagyon fontos dolgot is. Összeállítottunk két, nemzetközileg jól forgatható katalógust, amely magyar írókat ajánl a nemzetközi publikum fi­gyelmébe, angolul és magyarul, másik ugyancsak két nyelven műveket ajánl, amelyek a gyermekirodalmi világpia­con érdekesek lehetnek. Már csak egy lépés lenne mindkettőt németre is le­fordítani. Cannes: elbukás tragédia nélkül A gyermek Véget ért a világ legművészibbnek te­kintett nemzetközi filmfesztiválja, a francia Riviera menti pálmafás Cannes-ban. Idén a belga Dardanne fivérek hozták el az Arany Pálmát, immár második alkalommal. Bársony Éva (Népszava), a rangos budapesti filmkritikus beszámolója: Nem mintha egy mégoly fényes díj is perdöntő lenne egy film értéke mel­lett, azért csak mindjárt idekívánkozik, hogy a belga Dardanne fivérek (Luc és Jean-Pierre) "A gyermek" című idei dí­jas munkájukkal másodszor is elvitték az Arany Pálmát. Először 1999-ben a Rosettával tették ugyanezt, támadt is most némi elégedetlenség a sajtóban amiatt, hogy miért kellett másodszor is nekik adni a tekintélyes trófeát "A gyer­mekért". Biztos, nem feltétlenül azért, amit a rendező testvérpár filmje mellé használati utasításként nyilatkozatai­ban mellékel, miszerint itt a fiatalok fe­lelőtlenségéről van szó, arról hogy szü­lővé válva nem válnak felelős felnőtté is egyben. Mert ez lehet ugyan igaz, de túl lapos pedagógiai célzatosságot sej­tet, amihez a filmjüknek semmi köze. Megint elmondanak egy nagyon egyszerű történetet, amelyben egy teljes világot mutatnak meg. Ez a világ egy kisváros lestrapált színterein te­nyészik. Itt telnek "A gyermek" két fő­hősének, a 18 éves Somának (Deborah Francois) és a 20 éves (Brúnónak Jeremie Renier) a mindennapjai. Ide érkezik vissza a munkanélküli-segé­lyen élő Sonia frissen született kisfiá­val, és miután sem az újdonsült papát nem találja, sem a közben bérbe pasz- szolt lakásába nem jut be, bejárja a jól ismert seftelőhelyeket, ahol Brúnóra ráakadhat. Már ez az indítás érzékelteti, semmi sincs a helyén a fiatal hősök életében. Vagy fordítva: nincs igazán saját helye a fiatal hősök életének. A folyóparti bo­zótosban átcsövezett napok, Bruno kis­stílű tolvajlásai és piti alvilági ügyletei, a megszokott és olajozott "ügymenetei" sejtetik, amin egy kisbaba érkezése sem változtat semmit. A fordulatot az a pil­lanat hozza, amikor Bruno a saját gye­rekéből is üzletet csinál. Elindul egy úton, amely törvényszerűen a börtönbe vezet. A Dardanne fivérek a történetet elviszik a végsőkig: Bruno elveszít min­dent, hogy - a film végén halvány re­ménysugár - megtalálhassa önmagát. "A gyermekből", vagyis a filmből hi­ányzik az a sötét izzású szenvedély, az a lélekmélyi feszültség, amitől a testvér­pár előző filmje, "A fiú" olyan megren­dítő mélységet és emberséget kapott. Annak főszereplője tragikus hős volt, noha nem bukott el. Ennek a filmnek a hőse elbukik, de sorsa meg van fosztva a tragédiától. Ez a filmben a legkegyetlenebb, a Dardanne fivérek napjaink egy szorító társadalmi problémájáról, a céltalan és felesleges nemzedék elhullásának kö­zönséges mindennapiságáról mesélik el szomorú történetüket... . MAGYAR SZÓ —A HÍD 15 Jordán Tamás színművész, rendező, a Nemzeti Színház FŐIGAZGATÓJA Egy csepp emberség Újabb írást közlünk a Kossuth Rádió Reggeli Krónikájában sugárzott Egy csepp emberség című, másfél milliós haugatottságú vallomás-sorozatából. Van József Attilának egy töredé­ke, csodálatos négy sor: "Örökkön háborog a tenger / örökkön zúgnak a lombok / örökkön fájdalmas az em­ber / örökkön kicsik a dolgok." József Attilát nagyon lehet szeret­ni, sok okunk van erre. Ez a négy sor nekem szinte mottó-jellegű. Ölyan csúcsa a költészetnek, amit nem aka­rok minősíteni, önmagáért beszél. Ez a két sor, hogy örökkön háborog a tenger, és örökkön zúgnak a lombok, ez képviseli az egyetemes világmin­denséget, a végtelent, a természetet, a tengert, mint őselemet, és ebbe ágyazódik a harmadik sor, hogy örökkön fájdalmas az ember, ami az embernek a parányiságát jelenti eb­ben a fékezhetetlen mindenségben. És azt a konfliktust, ami abból áll, hogy tudatot kaptunk, tehát fölfog­juk a világot, és a saját életünket rö­vidnek, paránynak tekinthetjük, a vi­lágmindenségben elesettek vagyunk, a tudással és az értelemmel együtt kaptunk egy parányi - kinek mekko­ra jutott - reménytelenséget és fáj­dalmat. Ennek tükrében a dolgain­kat, amiket olyan fontosnak tartunk, s loholunk az életben tulajdonkép­pen mindenféle után, voltaképpen nagyon picinek tekinthetjük. Hirdessen a Magyar Szóban, Amerika legnagyobb példányszámban eladott magyar nyelvű • hetilapjában! Lépjen velünk kapcsolatba ^0 MOST! UJSAG@AHID.COM

Next

/
Oldalképek
Tartalom