Amerikai Magyar Szó, 2004. július-december (58-102. évfolyam, 160-183. szám)
2004-09-03 / 169. szám
2004. SZEPTEMBER 3. Mozaik MAGYAR SZÓ-A HÍD 13 A redisz tollhegy ....... j NagyAbrahám Szigorú rajztanárunk volt. A szigorúság tüskés jegyeit arcvonásaiba préselve viselte. A Diktátummal az észak-erdélyi magyar tannyelvű iskoláknak pedagógusokra volt szüksége bepótolni az előállt hiányt. Az Anyaországból érkezettekkel sikerült részben áthidalni a helyzetet. Ekkor került Paál tanár úr a mi iskolánkhoz, amelyik nemrég nyitotta meg kapuit. Katonás fegyelmet, pontosságot követelt meg tőlünk, féltünk is tőle, okkal. Amikor belépett az osztályba feszes vigyázzba vágtuk magunkat. Az ajtótól a katedráig kimért léptekkel haladt, rajtunk tartva mindkét szemét. Ilyenkor moccanni sem mertünk, csak szemünk sarkából fik- szíroztuk. De kínosan véget nem érő hosszúak tudtak lenni ezek a másodpercek. Az osztálynaplóval a hóna alatt fellépett a pulpitusra, még onnan is apró élénk szemével végigpásztázta az osztályt s csak ezután kaptunk engedélyt a leülésre. Mozdulatait, szemének villanását nyomon követtük, azt próbáltuk kideríteni, vajon milyen hangulatban ébredt reggel. Mint mindig, most is ízlésesen volt felöltözve. Finom szövetből készült acélszürke öltönye csak úgy tapadt cingár alakjára, nem éppen magas termetére. Pedantériájával kivált társai közül. Az udvaron a növekedésben lévő lóginyáknak egy korlát volt felállítva, ahol óraközti szünetekben tornagyakorlatokat végezhettek, nyújtóz- tatták izmaikat. A felső osztáyosok legtöbbször lefoglalták a szert, a kisebbeket elmarták közelükből, nem is engedték, hogy ott álldogáljanak. Panasszal fordultunk Paál tanárúrhoz, akinek tudvalevőleg nagy tekintélye volt a diákok soraiban. Salamoni bölcsességgel oldotta meg a helyzetedet; megszabta melyik osztály mikor használhatja a szert. Attól kezdve a gordiuszi csomó megoldódott, panaszra többé nem került sor. Bokaficamodásom- mal álltam a falnak támaszkodva. Aznap Paál tanár úr volt az ügyeletes az udvaron. Egyszercsak ott terem mellettem, se szó se beszéd selyem béléses zakóját a kezembe nyomja és a párduc fürgeségével felpattan a korlátra, lendületet vesz, elő- re-hátra himbálja magát és utána egy olimpiai tornásznak is a dicsőségére válhatott volna, amit bemutatott. Improvizált tomagyakorlatát csak csodálni tudtuk. Akkor adtuk neki a megtisztelő gumiember nevet. Az órát rendesen azzal kezdte, hogy a padsorok közt haladva számbavette rajzfelszerelésünket. Mindent ki kellett rakjunk a padra, mint a zsibárus a portékáját: rajztáblát, körzőt, vonalzókat, háromféle keménységű ceruzát, az 1-es, 2-es és 3-as redisz tollhegyeket. Ha csak egy is hiányával volt, az olyat kiküldte a katedrához és ott megkapta a fenekest. Egyszer én is részesültem belőle, hiányoztak a redisz tollhegyek. Amikor panaszkodtunk, hogy nem lehet a városban redisz tollhegyet kapni, a hóbortos tanár csak mosolygott a bajusza alatt, nem volt hajlandó tudomásul venni. Egy héten egyszer volt rajzóránk, már készen álltam a Szerkesztette: Kertész Gabriella számítással,- ha akkorra se lesz tollhegyem, ellógok az utolsó óráról, még egyszer nem fenekeltetem meg nadrágom. hátsó felét, az aztán szent és biztos, fogad- koztam magamban. A vasút utcában volt egy elhanyagolt porta, rég nem lakott ott senki. A földszintes, Öreg, megroggyant épület ajtaja, ablakai be voltak deszkázva, a külvázon a gerendák korhadoztak. Nyáron az udvart felverte a temérdek gaz. Egyesek odadobálták a szemetet, kacatjaikat, amitől meg akartak szabadulni. Szégyenfoltja volt a lakó negyednek, lehúzta az egyébként jó színben tetszelgő környék ázsióját. Aztán csoda történt, egyik napról a másikra megváltozott minden. Az öreg ház és az udvar reneszánszon ment keresztül; a repedezett, omladozó falak új face-liftet kaptak, az udvart kitisztították, finom homokkal szórták be. A kerítés mentén zöld bokrokat ültettek. Sokáig nem lehetett tudni, milyen rendeltetést szántak a portának. Aztán az épület homlokzatára felkerült a cégér. Klein Leo, papírkereskedés. Nagyon megörültem a látottaknak, felcsillant a remény, hátha itt tudok venni tollhegyet. Kissé bátortalanul léptem át a küszöböt. A gerendás helyiségben csend volt. Dobozok, ládák a fal mellé húzgálva. A félig meddig kicsomagolt áru ata- batában hevert a polcokon. Egy elkülönített helyen intarziás diófafunéros íróasztal, rajta kegyszerek, vallásos szimbólumok: ó-szövetségi Biblia, egy márvány táblán Mózes Tízparancsolata, 9 ágú gyertyatartó, stb. Kezdtem furcsállni a helyzetet, hogy senki nem jelentkezik, gondoltam elhúzom a csíkot, majd jelentkezem újra. Ekkor, a helyiség hátranyúló részén, nyikordult egy ajtó, egy éltes férfi csoszogott elő mellére nyúló, hosszú, ősz szakállal, hullámos hajfürtjei csüngtek arcának két oldalán. A feje búbján fekete bársony jármulka. A sarki fűszerkereskedő is, ahol vásároltunk, így nézett ki. Mindjárt tudtam, hogy ortodox zsidó val- lású öregemberhez van szerencsém. Elmondtam, mi járatban vagyok. Láttam fejtörést okoz neki az áru előkerítése. Meggyújtott egy gyertyát, intett, hogy kövessem. Sötét lépcsőlejáraton caplat- tunk le a pincébe, ahol ugyanúgy mint fent, az áru kicsomagolásra várt. Csodáltam, hogy bír eligazodni, a gyertya tompa fényét mind felitták a penészes falak. Mind mostanáig úgy tudtam, hogy a sötétségnek alakja van, most meg azt kellett tapasztalnom, hogy a legborzasztóbb sötétség az, amelynek nincs alakja. Az öregember turkált a dobozok tartalmában, egyiket nyitogatta a másik után, míg végül rátalált a tollhegyekre. Két ujja közé fogott , egyet és a fény körében mutatta nekem: Kérdezte ez-e, amit keresek. Boldog mosollyal az arcomon rávágtam, hogy ez. Fent gyapjú sálat tekert a nyaka köré, megfázásra panaszkodott. A lábai reumások, hosszasan nem bír állni rajtuk. Intett, hogy üljünk le. Mesélt magáról, a feleségéről, aki hosszú ideje beteg, a háztartást sem bírja ellátni. Van egy bejárónőjük, aki főz rájuk és rendbeteszi a házat, aztán távozik, ő egymaga szolgálja ki a vevőket, sokan még nem tudnak az új címéről, valamikor népes klientúrája volt. Láttam, hogy bujkál benne valami, kérdezni szeretne, de nehezen szánja rá magát. Örült nagyon, amikor megmondtam, hogy a közelben lakunk. Megtudná nekünk a lámpát gyújtani pénteken délután naplementekor, amikor a Sabbath beáll.” Elvállaltam. Attól kezdve bensőséges barátság alakult ki köztünk. Én nem kértem, de ő mindig meghálálta a szolgálatomat. Kora tavasztól kezdve a háború szele átfújt a Kárpátokon; ágyú dörgések ráz- kódtatták meg a földet. Napirenden volt a szirénák bömbölése, a légiriadóztatás. A délelőtti órákban, pontos menetrend szerint érkeztek az angol liberátorok, a tervbe vett célpontokra hullatták le gyilkos csomagjaikat. A szomszéd nagyipari város olajfinomítóit sem kerülték el, naphosszat szállt a füst a magasba, a Nap fényét kioltotta. Az állig felfegyverzett Wermacht a Don-kanyarban elszenvedett vereség után fejvesztetten menekült, a nyugat felé vezető országutakat eltorlaszolták. A kíváncsiskodó civilek kérdéseire azt mondták: „nem kell pánikba esni, csak stratégiai visszavonulásról van szó.” Napirenden volt a zsidó felekezetűek kilakoltatása, elhurcolása. Agg korukban lévő férfiak, asszonyok gyermekeik kezét szorongatva csoportosan fegyveres kíséret mellett tünedeztek fel naponta az állomásra vezető kocsiúton Dávid csillagával a mellükön. A helyzet egyre elviselhetetlenné vált, a partizánok belőtt aknái a főtéren robbantak, kirakatok ablakait zúzták be, üveg szilánkok sok járókelőt megsebesítettek. Járni már nem volt tanácsos a városban. A közhivatalokat elmenekítették, csak a rendfenntartó alakulatok voltak még a városban. A civil lakosság is menekült, ki vonaton, ki szekéren, ki ahogy tudott. Senki nem érezhette magát biztonságban. Péntek délután, a fátylába burkolózott Nap lemenőben volt. Indultam, hogy a szokott időben, a Sabbath beállta előtt Klein kereskedőék lakásán meggyújtsam a lámpát. Már nem volt rá szükség. Az üzlet teljes leltára szétdobálva az udvaron hevert a berendezéssel egyetemben. Alig bírtam átvergődni a halombahev- erő értéktelenné vált áruhegyen. Hátul az udvarban Klein úrék lakása tárva- nyitva, nem volt már otthon senki. A konyha asztalon, az emyős lámpa alá csíptetve, - ahol máskor a szolgálatom díját szokták hagyni -, egy le nem zárt boríték hevert, benne egy gyufa-skatulya méretű doboz tollhegyekkel telitömve. A cetlin csak ennyi állt: „Vedd magadhoz a tollhegyeket, lehet még szükséged lesz rá.” Aláírás. Egy villanásnyi ideig elködösült velem a világ, különös rossz érzésem támadt. Nem volt többé szükségem rájuk. Iskolánkat a németek még márciusban, jóval a tanév befejezése előtt lefoglalták, hadi kórházzá alakították. Minket szélnek eresztettek, mint vonat a füstjét. A többit mindenki tudja, aki azon a vidéken élt azokban a tébolyodott időkben. ZsiGMOND Aranka 1948-ban Erdélyben, Nagybacnnban született. Tanulmányait a marosvásárhelyi Képzőművészeti Líceumban végezte. Kolozsváron 1973-ban szerzett diplomát a Ion Andreescu Képzőművészeti Egyetem textilszakán. Kinevezését Székclyudvarhelyre kapta, itt tanított a .Művészeti Iskolában rajzot és festészetet, a Tanítóképzőben rajz- módszertant. Tagja volt a Hargita Megyei Művészeti Egyesületnek. 1985-ben Magyarországra, Székesfehérvárra települt. 2003-ig a Művészeti Líceum rajz-textil tanára. Tagja a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének. Több mint ötven kiállítást rendezett Fali kárpitszövéssel és rcstaurásással, valamint grafikával és festészettel foglalkozik. Portréfilmjét 2003-ban mutatta be a new vorki Magyar Televízió az. 56-os csatornán. Jelenleg New Yorkban tartózkodik. Adatai megtalálhatóak a Magyar Alkotóművészek Országos lexikonában. Újságunk montázs-sorozatát közli. ............ ’fi -j