Amerikai Magyar Szó, 2004. július-december (58-102. évfolyam, 160-183. szám)

2004-07-23 / 163. szám

2004. JÚLIUS 23. Kultúra MAGYAR SZÓ —A HÍD H I Bukaresti Magyar Kulturális Intézet (1.) VÁLTOZÓ ROMÁNIA5 Beke Mihály Andrással, a Bukaresti Magyar Kultúrális Intézet igazgatójával beszélgetünk. Fontos ez a beszélgetés, mert a bukaresti magyar jelenlét is fontos, hiszen a román értelmiség nem elhanyagolható része ezen az intézményen keresztül ismer minket, magyarokat. Beke Mihály András újságíró, majd tévészerkesztő las­san egy esztendeje vezeti a négy kiküldöttel múköaó intézetet. Lukács Csaba — Miért ült át a kamera mögül a len­cse elé, miért vállalta a sok adminisztrá­cióval járó munkát? — Mára oda jutott a szakma, hogy gyakran nem éreztem jól magam újság­íróként. Édesapámhoz hasonlóan ma­gam is hivatásnak tekintem a mestersé­gem, és nehéz elfogadni, hogy a televízi­ónak és az erőltetett sztárkultusznak kö­szönhetően ennyire felhígult a szakma. Ma már sztár lehet valakiből, aki estén­ként felolvas valamit a képernyőről, ami­hez semmi köze: nem ő szerezte be az in­formációt és még a hír megfogalmazása sem az ő munkája. Akad olyan „kolléga­nő”, aki nem a fejével, hanem alsóbb testrészével szerzett országos ismertsé­get, és ezt a módszert már saját médiais­kolában tanítja. A Magyar Televízióban, a drámai és irodalmi műsorok főszer­kesztőjeként meguntam, hogy a válasz­tási eredményektől függött, dolgozha­tok-e vagy a partvonalról kell néznem a meccset. Bukarestbe némi brüsszeli var­gabetűvel érkeztem: még az előző kor­mány idején, pályázat útján elnyertem a létrehozandó brüsszeli Magyar Intézet igazgatói tisztjét. A kormányváltás után nem volt pénz a létrehozására, pedig na­gyon fontos lenne a magyar kulturális értékek képviselete az Unió fővárosában. Aztán megtudtam, hogy Bukarestben is igazgatót keresnek. Megpályáztam, mert a köztévében már elviselhetetlen volt a tehetetlenség. Tavaly szeptembertől va­gyok a román főváros Magyar Kulturális Intézetének vezetője. Brüsszel persze örök nosztalgiám marad, viszont Buka­restben hasznosabb lehetek. — A család is ennyire jól viseli Buka­restet? — Mi tagadás, rokonaim és ismerőse­im közül sokat kivert a hideg veríték, amikor meghallották, hova készülök a családommal. Sepsiszentgyörgyi szüle­tésű feleségem, aki addig csak egyszer, a kitelepedési vízumért járt Bukarestben és akkoriban a taxis nem akarta elvinni a magyar konzulátusra, nem volt felhőtle­nül boldog. Ma már más a helyzet: nem dobálják be az intézet ablakait, az embe­rek barátságosak velünk. — Mennyit változott a város az el­múlt évtizedek alatt? — Óriási szellemi kihívás itt élni. Bukarest a feszítő ellentétek városa, ahol sok minden a régi, de nagyon nagy a változás is. Villák, hipermarketek és plazák biztosítják a „nyugati konzum- feelinget”. Minden fényűző üzletnek megvan a maga koldusa, aki elkéri a visszajáró aprót. Tombol a nagyzási hó­bort, épülnek a gazdagok csodapalotái, a hajdan híres bevásárlónegyed, a Lipscani romváros lett ugyan, de lükte­tő művésznegyed alakult ki a málladozó vakolatú házakban.' . _. — A magyar gazdaság, a budapesti tóke jelen van a román fővárosban? — Számtalan magyar üzletember él Bukarestben, akik virágzó vállalkozáso­kat vezetnek. — Mítosz csupán, vagy van valami valóságalapja annak, hogy Bukarest a második legnagyobb magyar város? — Ez ma már valóságalap nélküli mí­tosz, pedig valaha, az ezernyolcszázas évek végén tény volt. Bukarestben jelen­tős múltja van a magyar jelenlétnek, a XIX. század második felében komoly magyar szellemi élet folyt a Balkán Pári­zsában, ahol például immár százötven éve működik a magyar iskola. A magya­rok több hullámban érkeztek ide. A ro­mán fővárost nem kell megszeretni, de kötelező meg- és kiismerni annak, akit érdekel a magyarság sorsa. — Mi a feladata a Ma­gyar Intézetnek? Meg tud­ják szólítani egyáltalán a román közönséget? — Nem állíthatom, hogy megszűnt minden bi­zalmatlanság a magyarok iránt. Sajátos helyzetben • vagyunk, csak egyet tehe­tünk: vitathatatlan hitelű, egyetemes érvényű ma­gyar kulturális értékeink­kel igyekszünk lefegyve­rezni a bizalmatlanságot, és kiküzdeni a tiszteletet a magyarság iránt. Például Bartókkal. Vagy például azzal, hogy Tóth István igazgatóhelyettes úr nem kis erőfeszítésével, sikerült meghívnunk Bukarestbe a Klukon Edit-Ránki Dezső zongoraművész házaspárt, meg Klenyán Csaba klari­nétművészt. A zenei prog­ramjaink nagyon kereset­tek, a komolyzene mellett a dzsessz a legjobban eladha­tó magyar kulturális ex­portcikk errefelé. Egy öt­lettel a nyelvi akadályokat is sikerült leküzdenünk: az egyik legismertebb román színész, Alexandra Répán vállalta, hogy művészbarátaival havonta előadást tart magyar irodalmi művekből. A két or­szág eltérő jövedelmi viszonyainak kö­szönhetően versenyképes tiszteletdíjat tudunk fizetni nekik. Nyelvünk iránt is van érdeklődés (főleg most, hogy a ma­gyar az EU hivatalos nyelve lett) és nem csak a magyar ősökkel rendelkező romá­nok körében - még a Lengyel Intézet igazgatója is jelentkezett nyelvkurzu­sunkra! Igyekszünk kihasználni azt az időleges, konjunkturális előnyünket, hogy - mivel a román kulturális életben kevés a pénz - a fesztiválok szervezői anyagi támogatásunkat kérik. A kiala­kult jó kapcsolatainknak köszönhetően remélem, hogy a magyar művészekről akkor sem feledkeznek - nem feledkez­hetnek - meg, ha majd nagyobb anyagi lehetőségük lesz a művészek meghívásá­ra. Egyébként is igyekszünk minél gyakrabban kilépni az intézet falai közül - szervezésünkben Pege Aladár, a Méta- , a Sebő-, a Kaláka-együttes lépett fel vi­déken, Kő Pál alkotásait mutattuk be Marosvásárhelyen. — Csak a fővárosra koncentrálnak vagy Erdélyben is szervernek kulturális eseményeket? — Erdélyben eddig jószerével nem is tudtak róla, hogy Bukarestben létezik egy magyar intézet. És ez csak részben van így rendjén. Fő célközönségünk a román értelmiség, de egyben törvényes kötelezettségünk az is, hogy a magunk szerény eszközeivel támogassuk a hatá­ron túli magyarság identitástudatának erősítését. Én úgy gondolom, hogy mi az összmagyar kultúra „nagykövetei” vagyunk, az egész magyar nyelvterület kulturális értékeit képviseljük egész Ro­mániában. Programjainkat például úgy szervezzük, hogy az anyaországi együt­tesek a fővárosba jövet még legalább egy magyarlakta erdélyi helyszínen is fellép­jenek. Nem feltétlenül a kulturálisan A még csak három esztendős New York-i Magyar Kulturális Intézet nagy életkori hát­rányban van a többi, jobbára évtizedes, sót, fél évszázados, vagy annál is patinásabb ha­sonló intézettől. A felzárkózást és a New York-i .magyar közvéleményt szeretnénk se­gíteni azzal, hogy havonta egy-egy alkalom­mal bemutatunk egy intézetet. Mindegeik más országban, más, sajátos körülmények között, s más közgondolkodáshoz igazodva tevékenykedik. De a kultúra iránti egyazon érzékenységgel, és céltudatossággal, meg szorgalommal. már önellátó nagyobb városokban, ha­nem a kisebb településeken, ahova kü­lönben ritkán jut el minőségi magyar előadás. A Méta együttes a fővárosi kon­cert előtt fellépett a nagyenyedi és a székelykeresztúri kollégiumban, óriási sikerrel. A zene mellett igen népszerű a magyar film is. A román közönség min­den évben eljön intézetünkbe megnézni a magyar filmszemle alkotásait, és idén például Szabó István rendező volt az Európai Filmek Fesztiváljának díszven­dége. Én sem tagadtam meg filmes-tévés múltamat, Farkas György kollégámmal hagyományteremtő szándékkal szervez­tük meg Sepsiszentgyörgyön az első ro­mán-magyar dokumentumfilm-feszti- vált. Csak pozitív kritikát kapott mind a magyar, mind a román sajtó részéről, amire nagyon büszkék vagyunk. — Korábban nagyon neves írók, mű­fordítók gondoskodtak arról, hogy köl­csönösen megismerhessük a friss irodal­mi műveket, ám ez a lendület a hetvenes évek végén megtört Készülnek manap­ság fordítások? — A rendszerváltás után nagyon meg­csappant a műfordítások száma. Ennek elsősorban anyagi okai vannak, mert pél­dául kiadói igény lenne friss magyar re­gényekre, de ehhez külső forrásokat kel­lene találni. Hasonló a helyzet a magyar színházi darabokkal: a ro­mán közönség kíváncsi a magyar színházra, ami nagy szó, hiszen Bukarestnek igen magas színvo­nalú, vibráló színházi élete van. —Mennyi pénzük van progra­mokra? — Nem korlátlanok a lehető­ségeink. De olykor sokat segít a leleményesség, a dokumentum- film-fesztivált valószínűtlenül ke­vés pénzből, de sok szervező- munkával és ötlettel hoztuk létre, így ötvennyolc munka kerülhe­tett a román-magyar zsűri elé, a szakmai kapcsolatok hasznát pe­dig nem is lehet pénzben kifejez­ni. Jó tudni azt is, hogy már most sok magyar film készül erdélyi, romániai helyszíneken, a román filmesek pedig keresik a magyar szakmai és koprodukciós partne­reket. — Kik alkotják a ház törzs- közönségét? — Természetes módon közön­ségünk egy része a bukaresti ma­gyar közösség tagjaiból kerül ki. Az itt tanuló magyar diákokat, pedig számosán vannak, eddig sajnos még nem sikerült becsábí­tani. A román értelmiség részéről jelentős az érdeklődés, különösen az utóbbi időben. Számukra most már mi is elvitathatatlanul Európa vagyunk: te­levíziós kvízmsorok, Ki mit tud-ok ké­szülnek Magyarországról. Némi fruszt­rációval együtt, EU-csatlakozásunk folytán jelentősen megnövekedett a fi­gyelem irántunk. Igyekszünk kihasznál­ni ezt: ha gyökeresen nem is sikerül megváltoztatni a rólunk, magyarokról eddig kialakult képet, azért árnyalhatjuk, módosíthatjuk azt. Már az is eredmény, ha sikerül az emberekben megkérdője­lezni a korábbi előítéletek és gyanakvá­sok jogosságát, és hiszem, hogy ez az er­délyi magyarok sorsát is megkönnyíti.

Next

/
Oldalképek
Tartalom