Amerikai Magyar Szó, 2004. január-június (58. évfolyam, 1-25. szám)
2004-04-29 / 17. szám
4. Amerikai Magyar Szó Thursday, April 29, 2004 KÖNYVSZEMLE Szerb Antal európai felfedezése Több mint hatvan évvel megjelenése után megérdemelt, ám váratlan diadalútba kezdett Szerb Antal Utas és holdvilág cimü, egykor még botránykőnek is tekintett regénye. Az okot sokan sokféleképpen magyarázzák. Márai Sándor és Kertész Imrte neve után Szerb Antalé a következő, melyet a szélesebb nyugat-európai olvasóközönség - a németen kivül az angol, a francia, az olasz, a spanyol is - megtanul. A mü cselekménye persze mindenütt érthető: az egykori bohém, ám apja árnyékában, az ő vállalatában férfivá érő Mihál)', hogy felnőtté válását hangsúlyozza, megszökteti szeretőjét, majd Olaszországba utaznak nászútra. Ott azonban megretten a házassággal járó polgári életformától, s pár nap után mégiscsak kereket old. így kezdődő bolyongása a múltba vezeti: emlékezéseiben újraéli kamaszkorát, amikor az Ulpius testvérekkel, Évával és Tamással, valamint néhány cimborájával erotikus ihletésű, halálkisértő játékot űznek. Tamás öngyilkossága után azonban a csapat feloszlott, Mihály kísérteties véletleneknek köszönhetően azonban újra találkozik a még élő exbarátokkal, hogy végül ismét megtalálja valódi énjét, és betegség, szerelmi kaland, illetve öngyilkossági tervek után hazatérjen érte utazó apjával. Noha az egyebek között Kertész Imre Sorstalanság és Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című müvét is németre ültető Christina Virágh Szerb-forditását csak két hónapja kapta kézbe a német olvasó, máris illusztris személyek hada ragaszkodott elemzéséhez. A többség egyébként nem is tudja, hogy a Szerb-könyvnek nem ez az első német fordítása: a berlini Irene Kolbe ugyanis harminc éve - a magyar Corvina Könyvkiadó megbízásából - már készített egy kevésbé elegánsnak tartott és visszhangtalan német változatot. Most azonban minden megváltozott: „Sokat mulaszt, aki nem ismeri Szerbet” - figyelmeztet például Thomas Steinfeld irodalomkritikus a Süddeutsch Zeitung hasábjain. Szerinte ugyanis „az iró ezzel a regényével bebizonyította, hogy a legnagyobb mesélők közé tartozik”. A Neue Züricher Zeitung lapjain pedig Ilma Rakusa, miközben „az utolsó oldalig izgalmasnak” találta a regényt, irókollégaként nem mulasztotta el felhívni a figyelmet annak különleges nyelvére, amely szerint „mesterien egyensúlyoz a poézis és az irónia között”. A most felfedezett Szerb-regény leggyakrabban Jean Costeau 1924-ben kiadott Rettenetes gyerekek cimü müvével rokonitják, mondván, fontos szerepet játszik benne a főhős és az egymást talán túlzottan is szerető testvérpár furcsa lelki közössége, illetve a halálvággyal kevert, erotikus szinzetetű játékaik. De elhangzott Thomas Mann neve is: az angol nyelvű Waggish irodalmi portál név nélkül megnyilatkozó recenzense számára legalábbis a Halál Velencében cimü kisregény fiuszerelem-motivumát idézte fel Mihály és Ulpius Tamás - egyébként testiségtől mentes - barátsága A legfontosabb mégis az, hogy Szerb Antal az európai regény hagyományába illeszkedő művével ismét nemzetközi figyelmet kapott a magyar irodalom. Igaz, nem csak az: a recenzensek többsége azt is megemlíti, hogy a Prohászka Ottokár katolikus püspök keresztfiaként a piaristáknál nevelkedő, zsidó származású Szerbet 1945-ben a balfi munkatáborban agyonverték. Sindelyes Dira ,, Együtt az Úrért és egymásért!" A New York-i Első Magyar Református Egyház és Cseh György esperes-lelkipásztor szeretettel hívogat mindenkit a vasárnaponként de. 11 orakor kezdődő Istentiszteletére 344 East 69th Street New York, NY 10021 Telefon: (212) 734-5252 Lakiteleki emigrációs gyűjtemény A magyarságnak nagy szüksége van történelmének megismerésére, mert a nemzet csak úgy tud tovább lépni sorsának alakításában, ha tisztában van a közelmúlt valódi történetével. Gyűjteményünk kezdetektől fogva a fent megfogalmazott gondolat jegyében tevékenykedik. Az összegyűjtött írásos és tárgyi dokumentumokon keresztül megmutatjuk érdeklődő látogatóinknak az emigráció több évtizedes küzdelmét. A Gyűjtemény elsődleges célja továbbra is, a már meglévő kapcsolatok fenntartása és újra keresése, annak érdekében, hogy a magyar emigráció munkája, történelmének minden láncszeme gazdagítsa a magyar történelmi korok eseményeit. Az emigráció küzdelmes, embert próbáló munkája tárgyi bizonyítékainak gyűjtése ugyanolyan fontos, mint kezdetekkor. Gyűjteményünket ez évben sokan felkeresték, továbbra is biztos pont az adományozóknak, az adományok fennmaradásának. Fokozatosan bővülő gyűjteményünk könyvtári állománya 8.066 kötet. Folyóirat állományunk, a ma is megjelenő lapok közül 24 féle (Kanadai Magyarság Kanada, Számadás-. Kanada, Tárogató-Kanada, Új Toborzó-Kanada, Amerikai Magyar Újság-USA, Bécsi Napló-Ausztria, Adelaid Magyar Értesitő-Ausztrália, Magyar Szó- Új Zéland. Szigeti Magyarság-Kanada, Perthi Magyar Hirek- Ausztrália, Magyar Élet- Ausztrália, Amerikai Magyar Hirlap-USA, Amerikai Magyar Értesitő-USA, A- merikai Magyar Szó-USA, Corvin Hiradó-Kanada, Du- na-Svájci Magyar Tudósitó- Svájc. Értesitő-Német- ország, Hiradó-Brazilia, A Holló-Kanada, Magyar Élet-Kanada, Magyar Tár- saság-USA. Másokért együtt-Ausztria, Pannónia Sacra-Ausztria, Utitárs-Né- metország) rendszeresen érkező kiadvánnyal gyarapodott, mellette továbbra is érkeznek évekkel, évtizedekkel korábban kiadott sajtóorgánumok és egyéb emigrációs dokumentumok. Az írott dokumentumokon túl videó-filmekkel és hangkazettákkal is gyarapodik a gyűjtemény, melyek magyar ünnepi események, évfordulós megemlékezések, előadások közvetítői LAKITELEKI HÍRLEVÉL Olvasóink írják Kedves László! Azt szeretném kérdezni Tőled, hogy ki az a Kató Béla, akinek a beszédét leközöltétek a Magyar Szóban, április 1 - jei és 8-i számában Erdélyi jelenlét ma és holnap. Nagyon jónak találtam. Végre valaki, aki zászló lengetés nélkül objektiven analizálja a helyzetet és szembenéz a problémákkal. Hol lakik? Magyarországon, Erdélyben vagy Amerikában? Politikus, gazdász, történész vagy csak hazafi? Szívesen érintkezésbe lépnék vele. Ha tudsz, adj felvilágosítást. H. Berci Az erdélyi cikk írója, Kató Béla erdélyi református pap, aki a 2003-as Magyar Baráti Közösség ITT-OTT táborának volt meghívott előadója. - PL. Kedves László! A szivem szakadt meg a Budapestről szóló cikkedet olvasva, a szokásos, de nem elfogadható, értékhiányosság és a céltalan urbanizálás hatásairól hallani tőled. Nem csak magyarságom miatt és az el nem veszthető személyes emlékek miatt, hanem a szakmai csoda miatt is, ami Budapest volt: egyike az igazán nagy léptékű, sikeres és végrehajtott városterve a 19. századnak, ami cikkedet olvasva úgy tűnik nekem, szétolvadő félben van nem építészeti vagy várostervezői hatásoktól. Szivvszakitó, hogy: Sic transit gloria mundi. Halász Tóni Kedves László! Köszönöm könyvemről szóló írásod megjelentetését a Magyar Szó április 8-iki számában! A húsvéti szám nagyot. jó a maga nemében , külön gratuláció a „Költészet napja” oldalhoz Dr. Nagy Károly A Budapest, Budapest, te csodás kitűnő cikkhez gratulálok. Szép irás, okos gondolatok, szakemberi bölcsesség Fenyvesi Károly ÉRDEKESSÉG! Különös kérdés ünnepekre, hogy miért??? Passoverkor általános munkaszünet, New York város parkolásának feloldása! De a keresztény világ két legnagyobb ünnepének - Karácsony szenteste - valamint Nagypéntek - semmi! Én ki tiszteletben tartok minden vallást és e földön lévő hitet, nem értem: hogy a keresztény világ - Róma - valamint a pápaság semmi* .iem tud ez ellen tenni és elérni. Szeretnék egyszer erre valami felvilágosítást valahonnan, valakitől kapni. Kátay Mihály szobrászművész Bocsánat, hogy késtem az előfizetéssel de sok problémám volt.- Mint egy amerikai születésű magyar, nagyon értékelem a lapot! Horváth Margit California www.ny69ref.org