Amerikai Magyar Szó, 1997. július-december (51. évfolyam, 26-47. szám)

1997-12-18 / 47. szám

4. Amerikai Magyar Szó Thursday, Dec. 18, 1997 Angyal várás Barátnőm bárányhajú unokájával nagymamái viszonyban vagyok. Karácsonykor együtt mentünk a kecskeméti Nagy­templomba "angyal hessegetésre". Az öreg templom egyik oldal oltárának meseszerű díszletei szinte egyidősek velem. Gyermekéveim felejthetetlen karácsonyi varázsa volt a mennybe sétáló angyalsereg. Jézus születésének eseményeit festett agyagfigurákkal jelenítették meg. A hegyoldalba épített istálló bölcsőjében fekvő kisbabát Mária ringatta, a három királyok és a bárányaikkal érkező pásztorok, mintegy pompás bábszínház, lenyűgözi még a kőszívű felnőttet is. A bibliai színpadkép legmegragadóbb jelenete az arany csillagokkal díszített lajtorján, az elektrotechnika segítségével, le- és fölballagó szárnyaikat reptető angyali kar. A kis Petrát legalább úgy megigézte ez a jelenet, mint engem. Tátott szájjal és fényes szemekkel tapadt az oltárra. Karácsony és Vízkereszt között többször is betértünk a betlehemi jelenet bámulására. Egyik ottlétünkkor az angyalok energiatakarékosságból pihentek. A "nyanygyalok" - ahogy ő ejtette - megbénultak, pityergett.- Talán ha énekelnél egy szép karácsonyi dalt, biztosan táncra perdülnének - javaslom.- "Mennyből a nyanygyal" - énekli egyszer, énekli kétszer, háromszor és csodák csodája meglódultak az angyalok és elűzték a kétségbeesett gyermek könnyeit.- Meggyógyítottam a mennybéli sereget! - kiáltja lelkesen. Itt ülök a Saint Patrick templomban régi karácsonyi hangula­tot keresek. Az égigérő, csipkézett székesegyház tele van piros szalagokkal átkötött koszorúkkal, mint édesanyám sírja ilyenkor. Az angyalok fogyatékosak nem repítik a lelkemet az égig. Próbálom a gyógyító dalt elénekelni "Mennyből a nyangyal", de hiába, nem mozdulnak, csak a szívemen verdes néhány. Varga Erzsébet Kellemes ünnepeket kivánok minden kedves nézőnknek. Adásunk minden héten szerda este 11-től 12-ig látható a QPTV 57-es csatornán Steven Üsztöke producer 25-17 14th Pl. Astoria, N.Y. 11102 Tel/Fax:718-721-2824 Az én beszélő angol könyvem My Talking English Book Zenés, verses könnyű inten­zív angol nyelv­könyv, színes képekkel és a legnépszerűbb dalokkal-A most érkezetteknek és turistáknak -A kevés nyelvérzékekkel rendelkezőknek -Az elfoglaltaknak -Ifjaknak és örökifjaknak -kezdőknek, haladóknak, Állampolgársági vizsgára készülőknek és mindazoknak, akik a nyelvet játszva, kevés tanulással szeretnék elsajátítani. Mig hallgatja az előadót, gyö­nyörködik a képekben, élvezi a könyv hu­morát, a nyelvet érteni és beszélni fogja, melyhez kívánunk jó szórakozást! Hungarian Office & Translation Services P.O. Box 832 New York, N.Y. 10128-0013 2 nyelvkönyv és 3 kazetta, valamint 1 Állampolgársági Előkészítő és 1 kazetta Ára: $75.- csekk vagy pénzesu­talvány (money order) A könyvek egyenként is megren­delhetők. Tel: 212-735-4358 Az Erdovidék jelene Balladák földjén, Bibarcfalván... A hagyomány ma is él Tavaszy Noémi grafikája (Erdély) Erdővidék! Milyen kifejező elnevezése az egykori Há­romszék, mai Kovászna megye festői szegletének. A horizont alján késő tavaszig hósapkát viselnek a Csiki- havasok csúcsai, a Szent Anna tavat rejtő Nagy Cso­rnád, a Piliske és a Kakukk­hegy. A tájegység már szelí- debb, a Persányi-hegység és a Róka alacsonyabb vonula­tain főleg lombhullató fák uralkodnak, kiterjedt lege­lőkkel és kaszálókkal válta­kozva. Az Olt, a Bacon vize és a Kormos patak termé­keny völgyekben kanyarogva gyűjti össze a vidék bővizű forrásainak, erecskéinek vi­zét. Dombokon és patakok mentén, mint gyöngyfüzéren a szemek sorakoznak a ma is egynyelvű falvak. Balladák földjén jár a vándor, hiszen az első népköltészeti antoló­gia, a Vadrózsa összeállítója, Kriza János e táj szülötte. A magyar irodalom jelesei közül Erdővidéken ringott a bölcsője Barótu Szabó Dá­vidnak, Gaál Mózesnek és Benedek Eleknek... Bibarcfalva a Bacon vize völgyszükületében, a Vár­hegy és a Tirkó között - Bárót mezőváros kapcsolt településeként attól öt kilo­méternyi távolságra fekszik. A legenda szerint az ősi szé­kely várak egyike volt a Ti- borcé, egyben a pogány hit utolsó erőssége, a Bálványos mellett. Már Orbán Balázs leírása szerint is benőtte az erdő a romokat, ma pedig valóban csak sejteni lehet, hol vannak a várfalak. A közel ezer lélekszámmal bíró település református székely. A helység területén számos borvizforrás ismert már régi idők óta. A "feles­leg" kis patakokban csordo­gál, a Bárót vizét gyarapítva. A helybeliek évszázadok óta, csak borvizkereskedők, lovas­szekérrel a Kárpátok szoro­sain át eljutottak még Buka­restig is. Később, a vasút adta lehetőségeket kihasznál­va, a palackozott ásványvizet az Osztrák-Magyar Monar­chia távoli vidékeire is szállí­tották. Borvízfűrdőjét a szá­zadfordulón gyógyulásra és felüdülésre vágyó budapesti vendégek is felkeresték. Nemrégiben hazalátogat­tam egy kis időre és öröm­mel tapasztaltam, hogy szá­mos jele van az élet pezsdü- lésének. Mindig meghatottan lépek be az Árpád-kori, fres­kókkal díszített templomba, hiszen itt négy évtizeden át nagyapám kezdte a zsoltárt. A Szent László-legenda cso­dálatos paripákat ábrázoló csatajelenetét a reformáció korabeli székelyeknek nem volt szívük leverni, így in­kább vastag mészréteggel fedték. Jó másfél évtizede sikerült restaurálni a temp­lom egyik falát szinte telje­sen beborító csodálatos kö­zépkori emléket. Á hollandiai Noordhorn hasonló lélekszámú telepü­léssel gyümölcsöző kapcsolat alakult ki az utóbbi években Ez a testvértelepülés sokat áldoz arra anyagiakban, hogy Bibarcfalvát modernizálja. Hozzájárultak az 1880-ban épült iskola renoválásához is. Jelentős ruha-, élelmiszer-, és vetőmagsegélyt juttattak a bibarcfalviaknak. Rövidesen mezőgazdasági gépeket hoz­nak és orvosi rendelőt szán­dékoznak felszereleni és el­látni folyamatosan. A helyben lakó értelmiség is kiveszi a részét a föld megműveléséből. így volt ez régen is, s a hagyomány mindmáig él... A kikelet egyben reményt is jelent ezen a sok vérrel és verítékkel öntözött földön. A jövőbe vetett bizodalom és reménység mellett szorgalom és tenniakarás jellemzi az itt lakó székelyeket, valamint a ragaszkodás őseik földjéhez. Jósa Piroska Nagyvárad Karácsony A naptárban az idő pereg, már decemberre jár. Szerte fehérbe öltöztek a házak, a határ Sűrű nagy pelyhekbe szálingózik a csillogó hó, A tájnak festői képet adott a hótakaró. A behavazott erdő szélén, őzikék legelnek, A befagyott tóhoz a nép, korcsolyázni mennek A gyerekek a domb oldalán, vidáman szánkóznak, vagy az utcákban kurjongatva, szerte hógolyóznak. A házakban karácsonyra serényen készülnek, Karácsonyfát díszítenek, ajándékot visznek. Karácsony szelleme tölti be az emberek házát, A gyerekek várják a nagy napot, az ajándék osztását. Az utcai gázlámpánál néhányan zenélnek, A betlehemi kis Jézusról, vígan énekelnek. A gázlámpák karácsonyra feldíszítve állnak, Gyönyört okoz mindazoknak, kik az utcákban járnak. A havas utón egyre jönnek a karácsonyi misére Kitárt ajtó várja őket, a szép ünnepségre. Jézus békét, reményt, szertetet hozott a világnak, Néki szól most az ünneplés, az ég és föld királynak. Fábián Tibor 24 hours/day -- 7 days/week Call to: Austria: 0.34 Irland: 0.30 Croatia: 0.56 Israel: 0.65 Czech R.ep : 0.45 Italy: 0.35 Germany: 0.22 Romania: 0.67 Hungary: 0.38 France: 0.26 Poland: 0.45 Slovakia: 0.47 Long Distance Rate: 12 cent/minute John Knezits ■ ~ * Authorized Rep. Telegroup Phoe: (610)933-0289 Fax: (610)933-5806

Next

/
Oldalképek
Tartalom