Amerikai Magyar Szó, 1996. július-december (50. évfolyam, 27-48. szám)
1996-10-24 / 40. szám
6. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Oct. 24, 1996 KÖNYVSZEMLE Szüreti mese A sámánt a szellemek választják ki Ha valaki alaposan ismeri a sámánizmus eredetét, a világ különböző országaiban lévő megnyilvánulásait, akkor Piers Vitebsky biztosan közéjük tartozik. A Magyar Könyvklub sorozatában nemrég jelent meg Vitebsky "A sámán" című könyve. Az emberiség történelmében, vallásaiban és pszichológiájában időről időre megje- lenneksámánista motívumok és figurák. A sámán szó Szibériából származik, ahol a második szótagot hangsúlyozva sam-ánnak ejtik. E szót a világ különböző részein meglehetősen tág értelemben használják - a ku- ruzslóra, vajákos asszonyokra, jósra, varázslóra, boszorkánydoktorra is értik, különösen ott, ahol ezek az emberek az elfogadott vallásokon kívül is működnek. Több száz etnikai csoportnak vannak sámánjaik, rejtett világukba Szibériától az Antark- tiszig kalauzolják az olvasót e könyv lapjai. A sámán világnézet lényege: a sámánt a szellemek választják ki, megtanítják, hogyan kerüljön transzba, hogyan repüljön lélekben az égi világokba, vagy hogyan ereszkedjen le veszélyes szakadékokon a föld alatti világba, ahonnan visszatér új életre születve, így nyerve el erejét, hogy helytálljon a szellemekkel szemben, meggyógyíthassa áldozatait, megölje az ellenséget, megmentse népét a járványtól, az éhezéstől. Ugyanakkor a sámán mindennapi életet él, vadászik, főz, kertészkedik, mint bárki más. Úgy tartják, hogy a szibériai sámán lelke képes a testét elhagyni, s utazást tenni a világmindenség más szféráiba. A kanadai inuitok azt hitték, hogy az állatoknak csoportos lelkűk van, s egyetlen szót használtak egy faj valamennyi tagjára. Gyakran két embernek is azonos neve volt, ezáltal lelki társakká váltak. Az Amazonas- vidék dzsungelében azt gondolják, a szellemek a vízre boruló hatalmas, különleges fában laknak. A földművelő társadalmakban, például Dél- és Délkelet- Ázsiában a női sámán transzba esve néha kardot vagy baltát tart, hogy legyen fegyvere, amikor a szomszédos törzsbeliekkel és a leopárd-emberekkel harcol lélekutazása során. Mindez néhány példa a tudományos igényű alkotásból, amelyet kiegészít minden vidékre kiterjedő színes térképmelléklet és a sámánkultúrák tárgymutatója is. RJ. Jellegzetes alakját, kacs ázó járását mindig magam előtt látom, amikor hazagondolok. A rét felől jött, mert a falu végén lakott. Nyáron is kucsmát hordott, botja is volt, maga vágta göcsörtös faágból készítette. Érdeklődtem a múltkor, amikor otthon jártam, él-e még a sógor? Mert mindenki sógornak szólította. Mond' ták, hogy meghalt. Még a télen, egy zimankós hideg napon találtak rá: megfagyott. Volt ugyan egy kis gázkályha a szobájában, csak gáz nem volt már évek óta a csövekben. "Nagyon hiányzik!" - sajnálkoztak. "Ilyenkor már járta a házakat. És mesélt, mesélt... Hogy miről tudott mesélni egy ilyen magányos öreg parasztember a bácskai magyar faluban? Csodálatos dolgokról, régi történetekről, amiket nemcsak mi, gyerekek, hanem a felnőttek is ámulva hallgattak. Az ő meséje nem a vízi manó arany trombitájáról szólt, sem a király e- gyetlen unatkozó lányáról, akiért vitézek és szegénylegények vívtak meg, hanem a falusi élet hétköznapjairól. Napszámosok csodálatos szerencséjéről, a tisztességről, a furfangos lókupecről, aki pórul járt, boldogtalan gazdagokról és jó lelkű szegényekről. Neki még azt is elhitték, hogy komázgató viszonyban volt valaha a betyárokkal. Meg tudott a boszorkányokról is idegborzoló történeteket, s olykor visszajáró szellemek üzenetét is tolmácsolta, hogy tanuljon belőle a nép. Borzongástól vegyes lelkesedéssel hallgattuk, figyelve közben a fölöttünk hunyorgó csillagokat. Mert a sógor, igazi nevén Nagyidai Ferenc bácsi, a kukoricafosztáson szórakoztatta meséivel az összegyűlteket. A fiatalok a szomszéd utcákból is eljöttek kedvéért fosztani, a háziasszonyok kedveskedve a markába nyomtak egy-két frissen sült pogácsát, a férfiak meg a borosüveget kínálták fel. Az ilyen kukorica- fosztást ezért is nevezték sokan csillagvizsgálónak^ mivel azt a látszatot keltette a gyanútlan szemlélőben, hogy az itt összesereglettek kitartóan fürkészik a csillagok járását: az égnek forduló literesüveg képviselte a látcsövet. A kukoricafosztások később elmaradtak, tért hódított a korszerű gépesítés, kombájnok törték le a csöveket, s mindjárt le is morzsolták. Vége szakadt a hangulatos fosztásnak, senki se volt többé kiváncsi az öreg Nagyidéi selymes csuhéba-ágya- zott meséire a pislogó csillagok alatt. Mintha annak a hatalmas kukoricatörő kombájnnak a kerekei nemcsak a régi világot gyűrnék maguk alá, hanem a meséket is elgázolnák. A meséket arról a régi világról, amely olykor még fel-felpislákolt a paraszti portákon. Egy ideig kedvetlenül tén- fergett az utcákon Nagyidéi sógor, be-bekukkantva a házak udvarába, aztán lassan elmaradozott. Néhány évvel ezelőtt - mesélik az otthoniak - újra feltűnt, de már a szőlősgazdák házánál kopogtatott így ősz-időtájt, szüret idején. Mert a szüreteken még akadt hallgatósága és hasznosíthatta is magát, segédkezett a paprikásfőzésnél, hordta a gallyat, csutkát a tűzre, aztán a présbe mere* gette a leszüretelt fürtöket, onnan meg vödörrel hordta le a mustot a pincébe. És mesélt közben. A múltról. A hazáról. Most meg elment csendesen - mondják szomorúan -, hiába is keresem, nem ballag már többé szortyogó, kialudt pipával a szájában, billegő kucsmában a Gyepsoron. De nem is lenne már érdemes, mert ugyan kinek mesélne és miről? A kapuk zárva vannak. A mérges kutyák szabadon. És megszűntek már azok a régi, vidám szüretek is, mert az új betelepülők kivágták a régi tőkéket. És ha mesélne is, errefelé egyre kevesebben értenék már a szavát... Magyar BELGYÓGYÁSZ specialista Dr, Daniel Klein Rendelők* 229 E 79 St. New York. N.Y.10021 (212) 737-2000 Hétfőn és csütörtök délelőtt 138-48 Elder Av. Flushing, N.Y. 24 órás díjtalan telefon konzultáció Rendelés előzetes bejelentéssel BIZTOSÍTÁST ELFOGADUNK Túlsúly problémák *magas vérnyomás*cukorbetegség Teljes kivizsgálás Szükség esetén házhoz megy Illés Sándor Keresztrejtvény VÍZSZINTES: 1 Kányádi Sándor: Isten háta mögött című verséből idézünk; 1. rész. 12 Komisz, csibész. 13 Tunéziai sziget. 14 Május eleje! 15 Kalászos gabonanövény. 17 Kellő időben. 18 Tinta, angolul. 20 Lövést hárít. 22 E közelebbi. 23 Ing része. 25 Kényelmes (szoba). 27 Annyi mint, röviden. 28 Pest megyei város. 30 Szóban elmondott. 32 Sumer háborúisten. 34 Nagyot odacsap. 35 Hagymás dísznövény. 38 Amerikai űrhajós. 40 Akta része! 41 Anyagi részecske töltéssel. 43 Amerikai tó. 44... Turner; Tina társa volt. 48 Darabjaira hullik. 48 Tinta, angolul. 49 Pergamen. 51 Olajmárka. 53 Belső hiba! 55 Káprázatba ejt. 57 Alomba zuhanó. FÜGGŐLEGES: 1 Szintén ne. 2 Baranyai helység. 3 Róka farka! 4 Német állam volt. 5 Dugi...; horvát sziget. 6 Könnyít. 7 Az ezüst vegyjele. 8 A történelmi Magyarország délvidéki területe. 9 Lódulj! 10 Sportszer márka. 11 Fotóvegyszer. 14 Az idézet 2. rósz. 16 Hazai német. 19 Török törzs. 21 Fafajta. 24 Ló nősténye. 26 Anya, régiesen. 29 Rokon értelmű. 31 Világűri. 33 Szibériai folyó. 36 Folyón túlra jutó. 37 Francia író volt. (Émile). 39 Asszír főváros. 42 Niamey a fővárosa. 45 Földbe rejt. 47 Vadat elejt. 50 Itt van, lám. 52 Ülőbútor. 54 Vastag pálca. 56 A múlt idő jele. 58 Néma léha! II i® !*S Magyar Könyvek Zenék és Videók Rendelje meg INGYENES katalógusunkat! Regények Krimik SzakácskönyvekTörténelem Politika Vallás Nyelvkönyv Nóták stb. BLUE DANUBE Gifts - 217 East 86. Street, Suite 244 New York, N.Y. 10028 «S’ Tel/fax: (212) 794-7099 [Ez postacím, nem üzlethelység] Keddtől Péntekig 9.30—5.00, Szombaton 9.00—2.30 INTERNET WEB SITE: http://www.hungary.com/blue-cianube