Amerikai Magyar Szó, 1993. július-december (47. évfolyam, 26-48. szám)
1993-11-11 / 42. szám
6. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Nov. 11*1993. ✓ Éjszakai harangszó Cúth Janos A MAGYAR NYELV ES KULTÚRA AZ ÉRDEKLŐDÉS KÖZÉPPONTJÁBAN Észak-Amerikában megnőtt az érdeklődés a magyar nyelv egyetemi oktatása, a magyar kultúra iránt. Erről számolhattak be az Amerikai Magyar Tanárok Egyesületének Washingtonban megtartott tanácskozásán. Az Egyesült Államokban és Kanadában működő oktatókat tömöritő egyesület száznál több tagja közül mintegy hatvanan vettek részt a háromnapos ülésszakon a Maryland Egyetemen. Kereken hisz előadás hangzott el a magyar nyelv - irodalom és történelem- oktatás kérdéseiről, a magyar irodalomról, az erdélyi es a szlovákiai kisebbség helyzetéről, gondjaikról. Tájékoztatást kaptak a résztvevők a gyorsan növekvő együttműködésről, cserekapcsolatokról az Egyesült Államok és Magyarország között. Szó volt a budapesti amerikai újságíró iskola tevékenységéről is. A konferencia munkanyelve az angol volt, mivel több az olyan észak-amerikai egyetemi oktató, aki nem származás, hanem egyedül szakmai érdeklődés alapján kerül közel a magyar nyelvhez, kultúrához. Az egyesület közgyűlése határozott arról, hogy együttműködési szerződést kötnek az Anyanyelvi Konferencia, s a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságával. Határozatban ítélték el a magyar anyanyelvi oktatás korlátozását, visszaszorítását Romániában, Szlovákiában és Szerbiában. Az anyanyelvi oktatás alapvető emberi jog, mutat rá a határozat, amelyben felhívják az Egyesült Államok és Kanada kormányát, törvényhozását: bírják rá a jogok megtartására az.emlitett országokat. A tanáregyesület gondoskodni fog arról, hogy a kisebbségi magyar értelmiséget szervezetten tájékoztassák a nyugati ösztöndíjakról, arról, miként élhetnek a kínálkozó lehetőségekkel. A tanácskozás díszvacsoráján Tar Pál, washingtoni magyar nagykövet köszöntötte a résztvevőket. Szabó Csaba kulturális tanácsos a magyar oktatási reformról tartott előadást a konferencián. HATÁROZAT Az Amerikai Magyar Tanárok Egyesülete és az Anyanyelvi Konferencia - a Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társasága együtt m üködésérol. Mivel elismerjük az Anyanyelvi konferencia - a Magyar Nyelv- és Kultúra Nemzetközi Társasága 1970 óta folytatott munkássága értékét és fontosságát, és mivel az Anyanyelvi Konferencia MNyKNT és az Amerikai Magyar Tanárok Egyesülete (AHEA) magyar nyelv- és kulturatámogatő céljai és programja Összhangban vannak egymással, ezért az Amerikai Magyar Tanárok Egyesülete kijelenti, hogy tevőlegesen támogatja az Anyanyelvi Konferenciát, a Magyar Nyelv-és Kultúra Nemzetközi Társaságát, és együttműködési szerződés aláírásával szándékszik kijelölni a jövőbeni közös tevékenységek konkrét területeit. Dr. SZABÓ CADRE BELGYÓGYÁSZ SZAKORVOS ENDOKRINOLÓGUS v. new yorki orvostudományi egyetemi tanár Cukorbetegség, pajzsmirigy problémák és egyéb hormonzavarok diagnózisa és kezelése 220 East 69 tStreet NEW YORK N I 10021 (212) 628 5626 Appointment csak előzetes bejelentéssel A ház üres, ablakszemei csukva, fala morcos az esőtől, mintha sirt volna. Talán a gazdáját siratta, aki egy éjszaka kocsiderékba rakta szegényes holmiját és elment a sárgával. Ki tudja merre ment es hol jár most? Egy újabb bácskai magyar ház maradt üresen, vált gazdátlanná. Nem a gazdáját keresem, sohasem ismertem Pósa Jánost, a gyepsori paraszt- embert, aki fuvart is vállalt olykor egyetlen lovával. Csak nevét hallottam a minap, azokéval együtt emlegetve, akik elköltöztek ősi földjükről, hogy békésebb, emberibb környezetet találjanak maguknak. "Tudja, nálunk nincs már nyugalom régen. Bezörögnek éjszaka az ablakon, megverik a kaput, kiabálnak, mocskolodnak, néha be is lőnek, vagy kézigránátot dobnak az udvarra. A betelepített szerbek garázdálkodnak. Aki befogja a fülét, aki bírja idegekkel, az marad. De olyanok mind a Kamenyák meg a Nagyidéi, aztán a Pósa is, hát az olyanok egy éjszaka Összecsomagolják batyujukat és elvándorolnak... Itthagyják a házat is. Meg a temetőt. Ez talán a legnehezebb..." A sarki kocsmában meséli ezt az asztalra könyökölve, savanyu borát ízlelgetve az Öreg Pörge János, aki mindenkit ismer a faluban. Elmondja azt is, hogy a Vajdaságból már több mint húszezren vándorolták el, mert egyre kétségbeejtöbb és kilátástalanabb a magyarság helyzete. "Meddig lehet ezt bírni? - néz rám kérdően. - Tegnap már az újvidéki Magyar Szó sem jelent meg. Eljön a nap, amikor mi sem szólhatunk egymáshoz őseink nyelvén. Bezárják az iskolákat, a frontra hurcolják fiainkat. Kihez forduljunk segítségért? A Jóisten is elfordult tőlünk. Mesélik, a szomszéd községben, egy magyar elkese- redeseben éjszaka behatolt a templomba es harangozni kezdett. Felébredt az egész falu, nem tudták, miért konganak a harangok olyan félelmetesen. Amikor az embert levonszolták a harangkötelek mellől, s megkérdezték miért tette, azt felelte: A Jóistennek beszélgettem... Neki üzentem!..." Lehet, hogy az Isten ezt se hallja meg, pedig ha megszólalna minden harang egy éjszaka a( nagy-nagy csendben... Ez volna a kisebbségben élő magyarok elkeseredett kiáltása a Vajdaságban. Ezt már én gondolom, tűnődve a szomorú helyzeten. Aztán elballagok a gazdátlan házhoz. Mit akarok itt? - dűlök neki a kapufélfának. Mi keresnivalóm van nekem Pósa János házában? A kíváncsiság hozott ide? Vagy a szánalom? A kétségbeesés? A tépelődés kínja? Óvatosan benyitom a kiskaput. Minden tárva-nyitva. Valakik már járhattak itt, az ajtókat felfeszegették, a pinceajtó egyik szárnyat letépték, tálán bort kerestek az éjszakai látogatók. A kert kerítését letordósték és elhordták tüzelőnek. A nyomok után meg is lehetne találni a tetteseket, de ki törődik velük? A kút mellett álló dézsa félig van vízzel. Néhány nappal ezelőtt még ott itatta lovát Pósa Janos, talán leült a kút kávájára is, s az is eszébe jutott nagy keserűségében, hogy felköti magát. Aztán mégis a menekülést választotta. A szomszédoktól tudom, az otthonát elhagyó parasztember felesége tavaly vérmérgezesben hunyt el. A fia Németországban dolgozik, a temetésre hazajött, aztán két nap múlva visszautazott. Maradt volna még, de félt attól, hogy behívják katonának és elveszik az útlevelét. Sok magyar fiatal pusztult el igy értelmetlenül, hiába volt a Tisza mentén a magyar anyák tüntetése és keserű könnye. A hatalom minden eszközt megragad, hogy végrehajtsa a pokolian kitervelt etnikai tisztogatást, s megsemmisítse a nemzetiségekhez tartozó népcsoportokat, főleg természetesen a magyarokat. Mindezt a demokrácia hazug álarca alatt. Végigjárom a hatsó udvart, a galambdúc tetejéről gerle néz le rám, a galamfész- kek üresek. Lehet, hogy azok is elmentek a gazdával azon az éjszakán, vagy valaki már Összefogdosta őket? Egy cica fut át az udvaron. O itt maradt. Vagy a szomszéd macskája jött at egereszni? A fészer alatt egy felborult vödör. A gangon cserepes muskátli. Ezt már akkor látom, amikor visszajövök és a kút kávájára ülök, oda ahol valaha a gazda szokott üldögélni. A virágokat bizonyara még a felesége nevelte, s halála után most Ő öntözgeti, visszaidézve közben a régi napokat, amikor meg meleg otthon volt ez a ház. Távozása előtt kirakta a gangra a cserepeket, öntözze ezentúl az eső, ha esik, cibálja a szél, melengesse a késó Őszi napfény. Aztán pusztuljanak el a virágok is meg minden, ami itt volt, amit ő szerzett a két keze munkájával. Valami kegyetlenül szorongatja a torkom.' Vereim pusztulását látni, a szülőföld romlását számba venni kinzóan nehéz dolog. Ha harang lennék, akkor kiáltanék én is, rekedten, éjszaka, hogy mindenkit felverjek álmából. Igen éjszakai harangszónak kellene lenni most a Bácskában minden magyarnak és harsogni kellene, megkongatni minden harangot. Benyitok az egyik szobába is. Bútor rfiár itt sincs, a falakon látni a képek nyomát. Eszem a körtét, nagyokat nyelve, s nem tudom miért telik meg a szivem ismét bizakodással. Visszatekintek újra, mert erzem: a körtefa adja az erőt. Meg az üzenetet is tőle hozom: úgy, ahogy 8 teszi, görcsösen bele kell kapaszkodnunk a földbe. Csak ez megmaradásunk lehetősége. ülés Sándor Segítsen terjeszteni lapunkat Küldje be egy olyan magyar ismerőse nevét és címét, aki még nem olvassa a MAGYAR SZÓ-f Hálánk jeléül küldünk Önnek egy szép magyar könyvet Használja az alanti szelvényt. Küldjenek mutatványszámot e címre: I Az én nevem: Magyar BELGYÓGYÁSZ specialista Dr. Dániel Klein Rendelők: 229 E 79 St New York NY 10021 (212) 737 2000 Hétfőn és csütörtök délelőtt 13848 Elder Av. Flushing.N.Y. 24 órás díjtalan telefon konzultáció Rendelés előzetes bejelentéssel BIZTOSÍTÁST ELFOGADUNK Túlsúly problémák * Magas vérnyomás Cukorbetegség* Teljes kivizsgálás Szükség esetén házhoz megy.