Amerikai Magyar Szó, 1990. július-december (44. évfolyam, 27-48. szám)

1990-11-08 / 42. szám

Thursday, Nov. 8. 1990. AMERIKAI MAGYAR SZO 11. Lehet-e pénzzel mérni a szeretetet? Hát persze, hogy lehet. De a pénz önkén­tes felajánlása sejttet valamit. Tekintet nélkül az összegre. Ha valamely nap 10.000 dollárt kapnánk a Soros Alapítványtól, ami nem igen való­színű, hálásak lennénk. De nem jelentene számunkra Ötezerszerte többet, mint amikor valamelyik szegénysorsű _ olvasónk két dollárral toldja meg az Évkönyvre küldött összeget. A minap levelet kaptunk egy régi, hűséges olvasónktól Californiából. 400 dollár volt benne. Mint minden más pénzadományról, neki is megküldjük lapunk hivatalos nyugtáját. De a nyugta mellett hogyan tudjuk kifejezni szavakban mélységes hálaérzetünket, amelyet ezzel a kedves olvasóval szemben érzünk? Ez az olvasónk nem rendelkezik a Soros Alapítvány gazdagságával. Egyszerű munkasember, miként legtöbb olvasónk. Csakhogy Ó különleges kategóriába tartozik. Kora kezdi megközelíteni a 100. evet. Tanúja hát a 20. század történelmének. Aktiv harcosa volt a magyar nép számos küzdelmének. Amerikába erkezte óta a legelső sorokban harcolt mindenért, ami az evangélium szerint igaz, kedves és szép, a becsületes dolgozó emberek érdekeiért. Ilyen olvasónk nem e^y és nem is tiz, vagy 50 van. Sok-sok száz. Nem mindegyi­kük tud megvonni magától százasokat, de szeretetükben, segitokeszségükben soha sem lankadnak. Gondolt-e a kedves olvasó arra, hogy van-e még egy magyar lap Amerikában, vagy bárhol a világon, amelyhez nap-nap, hét-hét után egyszerű, nagyobb részükben kis jövedelmű emberek, ekkora összegeket küldenek be lapjuknak? Átérzik ők teljes szivükkel, teljes lelkűkkel lapunk jelentő­ségét. Tudják, hogy szerkesztőségünk napról napra szakadatlanul arra törekszik, hogy miként tudja nekik tárgyilagosan feltárni korunk eseményeinek igazi jelen­tőségét, miként törekszik, hogy segítsen nekik pénzt megtakarítani, hogyan igyekszik nekik segíteni egészségük fenntartásában, hogy igyekszik nekik magas színvonalú irodalmi élvezetet is nyújtani. Minden előzetes ígérgetés ellenére olyan hangulatban futottak ki a pályára, hogy "na ezeket a magyarokat pillanatok alatt terdre kenyszeritjük, ha éppen akarjuk". A nevesebbnél nevesebb sztárok primadonnás- kodtak a pályán, minden egyes magyar szabálytalansag után a játékvezetőhöz rohantak reklamálni, egyáltalán: nem vették igazán komolyan az ellenfelüket. Az össz­pontosítás hiánya érződött mozdulataikon. Ha helyzetbe kerültek, akkor is úgy passzol- gattak, sarkallgattak, trükkőzgettek lövés helyett, mintha csak egy üzemi sormeccsen játszanának. Hiába űzte, hajtotta veszélyt szimatolva, mar az első negyedórában is De Napoli és Baresi a többieket, Schilla- ciek továbbra is kényelmeskedve, helyenként fölényeskedve futballoztak. Pedig az ellen a magyar válogatott ellen, amelyik azt képviselte majdhogynem végzetes hiba volt nem teljes eróbedobással küzdeniük. Garabáék ugyanis olyan elszántan, lelkesen es mindent elsöprő hittel harcoltak minden egyes labdáért, hogy a közönség egyszerűen nem akart hinni a szemének; ez lenne az Meggyőződésünk, hogy ha az amerikai magyarság széles rétegei ismernék lapunkat, ügy ahogyan meglévő olvasótáborunk ismeri, akkor sok tízezer olvasóval bővülne olvasó­táborunk. A meglévő előítéleteket, ame­lyeknek kifejlődéséért sajnos néha mi is felelősek voltunk, igyekszünk kiküszö­bölni. Amerikai magyarok lassan küzdik le előítéleteiket. Érdeke minden amerikai magyarnak a jólinformáltság. Segítsen On is abban, hogy elérjünk evégett minél több amerikai magyart. Nincs talán egyetlen olvasónk sem, aki ne tudna legalább egy magyar címet azon a vidéken, ahol lakik. Ha máshonnan nem, a helybeli telefonkönyvből. Harmas szívességet tenne Ön ezzel. Elsősorban Önmagának, mert egy értékes karácsonyi ajándékot küldene magyar ismerősének, szomszédjának, _ amelyért az illető örökre hálás lesz Önnek. Jót tesz ennek az illetőnek, gazdagíthatja az ő életét is. S végül roppant szívességet tenne lapunknak, erősítené, fokozná befo­lyását, hatékonyságát. Kérjük tehát, vegyen fáradságot és küldje be egy, vagy több magyar ismerőse címet. Úgy Önnek, mint az új előfizetőnek értékes magyar könyvvel kedveskedünk. Küldjön annyi címet, amennyit tud! Deák Zoltán Amerikai Magyar Szó 130 E 16 St. New York, N.Y. 10003 Csatolva küldök címeket és kérem, küld­jenek nekik mutatványszámokat az Amerikai Magyar Szóból. Név: ................................................................. Cím:................................................................. Név:................................................................. Cim:................................................................. Egyben megújítom előfizetésemet és küldök $.........t. Nevem:........................................................... Címem:........................................................... a társaság, amelyik egy hete Bergenben csak szánalmasan vergó'dött a norvégok ellen? Szinte valamennyi játékos megtal- tasodott, s ez többek esetében ráadásul remek teljesítménnyel párosult. Mészöly Kálmán ugyan ezúttal is elsősorban védőket válogatott be a kezdótizenegybe, ám a biztonságos védekezés mellett most nem lehetett panasz a támadójátékra sem. A legkellemesebb meglepetést Monos teljesít­ménye jelentette, aki végre nem kizárólag a rombolásra összpontosított, hanem főkent a második félidőben veszélyesebbnél veszé­lyesebb akciókat vezetett a jobb szélen, szinte szélsőszerüen játszott. Sokat erősödött az együttes Disztl László és Garaba csata­sorba állításával - a sóprögető parádés fejesgólja a legkiválóbb csatároknak is becsületére vált volna. Nyugodtan állítható: az egyetlen percig sem lankadó fantasztikus hangulatot teremtő' nézősereg biztatásától támogatva - már-már eufórikus hangulatban rohanta végig a kilencven percet, s nem túlzottá kapitány semmimkor az összecsapást (folytatás a 12. oldalon) AmerietM-Htutgaritutii IN THE f*COLOPHON: ORVINA PUBLISHERS The Bibliotheca Corviniana, King Matthias’ court library of European fame in the 15th century provided the Corvina Publishers with their name; the house was founded 35 years ago to publish richly illustrated volumes with the raven, the heraldic ani­mal of King Matthias as its emblem. "What does Corvina offer to readers abroad?" was what we asked Béla Reviczky, the literary manager of Corvina Publishers. "Most frequently Corvina is mentioned as an art publisher. I would rather say that we publish richly illustrated books and primarily promote the treasures of Hunga­rian culture abroad. We have a variety of subjects so our albums cover the fine arts, the applied arts, folk arts, culture and tourism. In addition, we also deal with some special themes and open the window to belles-letters, music, occasionally films and the theatre. "Up to now we have published 150 to 180 titles a year, but because of the nar­rowing of the market, most probably this will fall to some extent in the future. Our plans call for 110 to 120 books. One third of our publications appear in Hungarian and two thirds in foreign languages, primarily in German, English and French and occasionally in Italian, Spanish or other languages. Several of them are joint publications with major European and overseas publishers, "Our house handles the most important books on tourism in Hungary. Large albums cover Hungary, Budapest and Lake Balaton, illustrating the most exciting parts of the country, historic and artistic relics and present day Hungary through the eyes of leading photographers. The large guide also provides an almost full picture of the country, the capital and its second main tourist attraction, Lake Balaton. The small guides are more specialized:’ wines in Hungary, hunting or angling The plans include additional volumes for the series concerned with culture and music. Another series discusses famous Hungarian products in an informal style and illustrated with drawings: paprika, Tokaji wine, onions, and apples. "Among our books on the arts we have provided our readers with albums on the best Hungarian collections: on the Museum of Fine Arts, the museums of Budapest and the Jewish art collection in Budapest. "The publication of belles-letters is also one of the primary functions of Corvina. We should emphasize the English language version of The Tragedy of Man, the great Imre Madach classic of nineteenth century drama, translated by the Anglo-Hungarian poet George Szirtes. The Seven Pennies is a collection of short stories by the realist writer Zsigmond Móricz and Nothing's Lost contains short stories by 25 Hungarian contemporary authors. On the Balcony is a work by Iván Mandy, a contemporary who writes in a particularly individual style. Corvina have also published the poems of two modern poets, Agnes Nemes Nagy and Sándor Weöres." Önmagát múlta felül a magyar csapat MAGYARORSZÁG - OLASZORSZÁG 1:1 ■ y * .

Next

/
Oldalképek
Tartalom