Amerikai Magyar Szó, 1990. január-június (44. évfolyam, 1-26. szám)
1990-01-18 / 3. szám
4. AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Jan. 18. 1990. ÜDVÖZLET Boldog uj evet kívánunk lapunk munkatársainak, hogy továbbra is virágozzon a Magyar Szó. Sislay József és Margó Virginia WASHINGTON, D.C. Kívánok kedves mindnyájuknak nagyon boldog új évet. Deák Zoltán főszerkesztő urnák még számos evet adjon a jó Isten, hogy még sok gyönyörű cikket tudjon írni az újságban. A lapot nagyon szeretem, alig várom, hogy megkapjam. Spk köszönet mindnyájuknak. Fogadják szerény adományomat a lap javára. Teréz Kaszap FORT LAUDERDALE, Fia. A lap megnyerte a tetszésemet, mivel Amerikát nemcsak a napfényes oldaláról mutatja be, tehát nem folytat ingyen propagandát es ne is tegye. Mindig csak az igazat! M. SZ. új olvasó MISSISSAUGA, Ont. Az elmúlt év nehány kivételtől eltekintve a békés változások eve volt. Kína és Románia a kivételekhez tartozik, de az Egyesült Államok is ide sorolható. A nemzetközi egyezmények és a katonai erőszak alkalmazásának útja most is könnyebb volt Washingtonnak, mint egy politikai megoldás. Panama szuverenitásának sárba tiprására egy amerikai katona meggyilkolása adott okot. Hat jezsuita pap szadista meggyilkolása nem volt eleg ok, hogy El Salvadorban is helyreállítsák a demokráciát? Bush elnök szerint nem. Manuel Noriega lehet, hogy bűnöző, de azért nem kellett volna 24 amerikai katona es több száz artatlan panamai polgár életét feláldozni az elfogatásáért. A vatikáni követség zaklatása es a nicaraguai nagykövet lakásának átkutatása az egyik legrégibb nemzetközi egyezmény megsértése. Marcos és Somoza semmivel sem ártatlanabb, mint Noreiga, csak hát ők hűségesebb szolgáknak bizonyultak. S.G. ELSŐ LEVEL AZ ÉVKÖNYVRŐL NEW YORK, N.Y. Szombat délután nagy örömmel láttam a postaládámban az Évkönyvet. Megörültem, magamhoz szorítottam, mint egy jó barátot. Köszöntem es áldottam az én drága barátaimat, hogy nem felejtkeznek meg rólam ebben a fárasztó, gondterhelt világban. Kérem küldjenek egy példányt testvéremnek. ciara tówy KÖNYVSZEMLE Fay István: DÉR ÉS TŰZ (Tabory Maxim összegyűjtött versei) "Világod előtt rogyva a rögre kérünk, határtalan kegyedben szárítsd fel örökre könnyeinket." Hontalanságunkban a minőségi könyvkiadás szinte egyenlő a lehetetlennel, olyan anyagi nehézségekbe ütközik. Különösen áll ez a költőkre, mert a komputerizált, rock'n rollos, erkölcsi rothadás utján haladó korunkban az embereknek figyelmet nemigen köti le szellemi érték. A költő azért ir, hogy müvei közkinccsé váljanak es amikor rászánja magát, ho^y ezekből összeállítson egy gyűjteményt, evek megfontolása, ku- porgatása, nagy hit és áldozatkészség kell a megvalósításhoz. Azután abban is hinni kell, hogy az embereknek vannak szellemi igényei. Mindezen felül rendkívüli anyagi áldozat, mert még a "befutottak" sem találnak kiadót költeményeikre, igy számítani kell a ráfizetésre, tehát nagyon kockázatos lépésre szanja el magat. Mindezt olyan valaki tudhatja csak részleteiben, aki átesett már a tűzkeresztségen. Tabory Maxim hosszú éveken át (készült versei gyűjteményes kiadására, méghozzá magyarul és angolul párhuzamosan. Anyagiak hiányában azonban először az angol kiadás látott napvilágot 1988-ban "Frost and Fire" címen, Watson Kirkconnel analitikus bevezető tanulmányával. Ez az elhatározása azért volt nagyon is indokolt, mert müveit a magyar közönségnek csak egy szűk rétege ismeri. Annál népszerűbb Amerika egyetemi köreiben, ahol hosszú éveken át nemcsak saját, hanem lirank kiemelkedő alkotásait népszerűsítette kiváló fordításaival. A remek kiállítású angol változat után végre 1989 szeptemberében megjelent a magyar eredeti is, a The American Hungarian Review gondozásában. A gyűjtemény öt évtized válogatását foglalja magában és tiz ciklusra osztva 88 verset tartalmaz, melyeket 1939-1988 között irt. Amikor valaki e könyvet kezebe veszi, egy pillanatig se gondoljon arra, hogy tartalma konvencionális lira, annak jellegzetes vonásaival. Hiába keresi a megszokott tematikát, vagy a tradicionális versformákat, mert költeményeinek lényege a gondolat, ezért azt a formát használja, amely legalkalmasabb ezek kifejezésere. Nem az a kóltötipus, aki íróasztalához ülve egy verset az érzés vagy hangulat hatasa alatt papírra vet, mert az ilyen soha nem lehet irodalom. Igen nagy figyelemmel olvastam el verseit és biztos vagyok benne, hogy csak akkor irta le azokat, amikor - talán hetek álmatlan éjszakái után - belső megfogalmazást nyertek. Érthető, hogy olvasótábora az elit nagyon vékony rétege, bonyolult gondolatvilága miatt, mely az utolsó két évtizedben csaknem kizárólag metafizika. Az Ószövetség prófétáinak hitével vallja, hogy az emberiség morálisan és intellektuálisan közel hozható Istenhez, mert saját képére teremtette Ókét. Lelki rokona Shelleynek, aki egész költészeten at hirdette, hogy az ember végtelensegig tökéletesíthető. Taborynak, aki mindig Önmagából merit erőt, legintimebb a fiatalkori költészete, melyben szüleiről, a Kárpátok harcaiban szenvedő bajtársairól beszél. Egész magatartásai mélységes emberi részvét jellemzi. I - ‘ .\G- - >. ;\'ÖO'w’/íS. ' . . - - _ \ . i. . t’n t * • • I » Végűi jón a tragédia es o is elhagyja szülőföldjét, ahol éveken át remény nélkül tengődött. Az uj hazában nehéz fizikai munkával keresi kenyerét és ez hozza közel egyszerű társaihoz, melyet "A hajó" című ciklusában mond el igaz együttérzéssel, mert ezek a "Zsákolástól kérges / Életükben rejlő gyöngédség / Megtestesítői." Később, amikor hivatásrendi lesz, életét jóformán állandó meditációval tölti és tisztán meglátja, hogy a talentumok csak a választottaknak adattak meg. így lesz nyilvánvaló előtte, hogy ebben a pénzért lihegő korban a hit, morál és az intellektus a tömegembert nem érdeklik. Ezért egyedül a költőkben hisz és meggyőződésévé válik, hogy az emberiséget egyedül azok képesek a helyes útra visszavezetni. Ilyen látószögből nézi a mindenséget es a mikrokozmoszt. Ebből a sarkitásból Írja meg legnagyobb kompozícióját, melynek cime "Szent tíiz", a lélek születésénél való segítség, mert ennek testetöltése a legszentebb anyaság és Isten arcát adja azoknak, akik méltók az ajándékra. Kötetének ékköve a "mea culpás", hatalmas térdreborulás, melyben Isten irgalmát kéri az egymás iránti szeretet megvalósításához. Bunbocsánatért fohászkodik Mindenhatójához az "Engesztelhetetlen ég" kétsegbeesett fuldoklásában: "Uram, / Elérhetünk-e valaha Téged? / Eljut-e Hozzád imánk? / Müezzínek torokhangú éneke, / buddhisták kórusa, / katolikusok kántája, / zsidók hosszúnapi könyörgése, / reformátusok zsoltározasa es a / zen fohásza, / ha érdemessé tudna tenni minket / e földön az Isten válaszára, / mi felvilágosultan / életünkön - Műveden - keresztül / dicsőítenénk neved". Megrendülve álltam versei olvasásakor lelki szilárdsága, igaz embersége, mély humanizmusa, erős hite előtt és megkapott a költészetéből áradó emberszeretet nagysága. Nem célom, nem is feladatom, hogy megállapítsam helyét költészetünkben, mert remélem, hogy még hosszú evei lesznek az alkotásra. Egy azonban kétségtelen, hogy tehetsége, buzgősága és akaratereje predesztinálja, hogy még sok szépet es időtállót adjon művészete a magyarságnak. MEGJELENT Tabory Maxim: D É R ÉS TŰZ t összegyűjtött versek Ara: Diszkiadás, számozott példányok: $19.- Kötve $17.50 * Fűzve számozott $14.50 Fűzve: $12.- ( ( Szállítási költség: Amerikába és Kanadába $1.80, a világ bármely más részébe $2.80 Megrendelhető: Maxim Tabory 2211 Carey Rd. KINSTON, N.C. 28501 USA LEVELEZŐ TÁRSÁT KERES Fulöp Ákos 18 éves szegedi főiskolai tanuló vagyok. Szeretnék angol nyelvtudásom javítására a nyár folyamán f valami módon kis időt tölteni az Egyesült Államokban, vagy levelező (társat keresek. Címem: Fülöp Ákos, 6723 Szeged, Becsei u. 3. III. 15. Hungary.