Amerikai Magyar Szó, 1989. január-június (43. évfolyam, 1-26. szám)
1989-03-02 / 9. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, March 2. 1989. WASHINGTON,D.C. Csak egy par sorral kívánom megköszönni a jánuár 19-i lapszámban megjelent informáló és részletes cikkeket. Végre alkalmam volt felvilágosítást szerezni a magyarországi helyzetről es ugyanakkor a szocialista világról. Benedek Ferenc, Berecz János és Rozsa J. László cikkei nagyon tanulságosak es felemelők voltak. A küldött szótárak nagy segítségemre vannak a cikkek megértésében. Kerem küldjenek - ha lehetséges - három példányt a ián. 19-i számból, hogy átadhassam barátaimnak. Ezért küldök húsz dollárt. , F. Somlyo CALIFORNIA. Köszönöm az Évkönyvet és előlegező bizalmukat és türelmüket. En évenként hazautazom, ezúttal 7 hónapig voltam távol. Mint a ''Trianon" egyik áldozata, aki a szerémségi Mitrovican születtem (mai Jugoszlávia) és Pozsonyban nevelkedtem (mai Csehszlovákia) t az Évkönyvük Mátyás királyról irt cikkeben Bajcsy Zsilinszky szavaival mondom: "... nincs áldozat, ami túlságos volna a változ- hatatlan és örök magyar ügyért... belső szabadságunkért, külső függetlenségünkért és vissza kell vívnunk ősi dunai hivatásunkat." Ennek elek magam is, aminek megvalósulása már küszöbön van. Köszönöm bátorításukat, szeretettel hívük Chovan Lóránt (festőművész) IMA Fentről a fényes égből Te mindent laté, mindent tudó jóságos Istenünk. Nézz le ránk! Itt a földön sok a jaj, Könny és vérőzön. Haldoklik a szeretet, Boldogtalanok az emberek. Kuldjed le Angyalaid légyszives Hozzanak reményt a csüggedőknek Gyógyulást a szenvedőknek, Szabadíts Id a drug és ital bilincseiből A boldogság keresőket A hontalan tömegeket Gyógyítsd meg ezt a szenvedóf világot. Öleld meg az árvákat, Öregeket, ifjakat Hozzád imádkozik az esendő emberiség Akit Te alkottál saját képedre. Tégy csodát! Te mindenható! Vedd szívesen imáinkat! jóságos édes Istenünk Te vagy a Béke, a Szeretet. Amen. Ilona Stem MAGYAR-UROLÓGUS Dr. George Klein Comell-diplomás, urológiai szakorvos RENDELŐK: 120 East 79th St., New York, NY 10021 110-45 Queens Bbd., Forest Hills, NY 11375 Mindkét office telefont (212) 744-8700 RENDELÉS ELŐZETES BEJELENTÉSRE O Prasitmtm problémák O Vasectomy O Húgyúti fertSxiaek O fmpotemcio 9 Veteké O Vese- it MyagdogentUok 24 ÓRÁS DÍJTALAN telefon-konzvltAcio Medicare-t és Blue Cross-Blue Shield biztosítást elfogadunk M árai Sándor (folytatás az 1. oldalról) végezte. A német nyelvterületen kívül elsőként fedezte fel Franz Kafka‘t és fordította lé Átváltozás cimii novelláját a Kassai Napló számára. Gyermekkorát és tanulóeveit az Egy polgár vallomásai cimá öne- letrajzaban irta meg, mely klasszikus értékű alkotása a magyar prózairodalomnak. Márai tudatosan polgári iro volt: eszmenye a müveit, európai kitekintésű, szociális érzékenységű es öntudatos polgári közép- osztály volt. Nézeteit a Ropirat a nemzet- nevelés ugyeben cimú esszéjében foglalta össze, csalódásának Napló (1943-44)-jában adott hangot. Sajátos asszociációs technikára alapuló intellektuális reflexiókkal átszőtt (esszé)regényei nemcsak az irok, de a közönség írójává avatták. Az Idegen emberek, Csutora, Szindbád hazamegy, Vendégjáték Bolzanóban említésre és olvasásra méltó alkotásai. A pre-Rákosi korszak sanyarú irodalompolitikája 1948-ban emigrációba kényszeritette, Svájcban. Olaszországban, majd az Egyesült Államokban élt. Idegenül, de nem idegenként nézte a magyarorszagi változásokat. Kétszer törte meg hallgatását: 1953-ban Halotti beszed cimü megrázó verset, 1988-ban Krudy-esszéjét küldte haza. Nagy gyásza van az egyetemes magyar irodalomnak, eltávozott utolso "great old man"-je, hogy elfoglalja helyét a Mennyei Bucsinszky Káveházban barátai Karinthy, Krúdy és Kosztolányi mellett. R.I. BORNEMISSZA ADOMÁNYA (folytatás az 1. oldalról) megsegítésére. A különös és egyébként igen örvendetes hir némi magyarázatra szorul. A Bornemissza család ősei ugyanis Erdélyből származnak; a középkorban fel országrészt birtokolták. A család házasságok révén került nyugatra, főleg Svájcba és Nyugat-Németországba, de erdélyi és magyar szimpátiáit mindig megtartotta. Most a báró egyszerűen feldühödött a román kormány magyarellenes lépésein, a magyar nyelv betiltásán, magyar falvak lerombolása tervének hírén, s bőkezűen kinyitotta pénztárcáját, hogy tudtára adja a világnak, kinek az oldalán áll. Mindez nem volt elég; Európa vezető államfőihez utazott, hogy személyesen vegye rá őket Nicolae Ceausescu politikájának elítélésére. A politikában meglehetősen dilettáns báró még a New Yorki Waldorf Astoria Szállóban is fogadást adott, *hogy az erdélyi menekültek javára újabb adományokat gyűjtsön, és az amerikai politikai életet is felrázza. Báró, az összegtől függetlenül, ez derék dolog! B. Ötszázhatvannégyezer látogatója volt tavaly Amszterdamban a mártírhalált szenvedett Anna Frank házának. Amióta 1960- ban megnyitották a kiállítást, soha nem volt egy esztendőben ennyi érdeklődő. Terjessze lapunkat! KÖNYVSZEMLE “Foltos emlékek” • 1 ... i Puskas-Balogh Eva S. utijegyzetei es karakterrajzai egy emleklatogatásrol Magyarországon. Mikes Kelemen Könyvkiadó (USA). 149 oldal, fűzve. Veszélyes út visszatérni egy volt-világ jelenebe, felkeresni a múltat tájban, utcákban, emberekben. Még veszélyesebb, ha valaki élesen látó szemmel és nagyon érzékeny szívvel tér vissza huszonöt év után édes hazájába emléket idézni. Sokan jártak már meg ezt az utat, ki mély érzelmektől rázvaj ki csak a felszínen vitorlázva, és hosszú órákon át meséltek barátaiknak, hogyan és mi történt velük. Volt, aki riportot irt a benne és kívüle lejátszódottak- ról, de könyvet még senki. Talán azért, mert félt a fájdalomtól megírni mindent, intim részletekben, vagy mért nem gyűlt Össze elég "anyag" benne, ami kitenne egy könyvet. A "Foltos emlékek" irónŐje vállalta ujraélé- sét annak a terjedelmes élmény-anyagnak, amit rendkívüli érzékenységével - amivel talán csak nők rendelkeznek - összegyííjtött. Minél mélyebb azonban az élmény, annal nehezebb annak eletre varázsolása szavakban. Puskás-Balogh Éva ezt a feladatot nagyon jól oldotta meg: hagyta a szivet beszélni. Éles szemmel látott, de ügy bírált, hogy megértett és megbocsátott, és ahol ezt nem lehetett, olyan fényképet tartott az olvasója elé, amit mintha a vérével hívott volna eló. Az irás, főleg stilisztikai szempontból való értékelésénél tekintetbe kell venni, hogy az írónő tizenöt éves volt, mikor az 56-os események után elhagyta Magyar- országot, és ezért külön elismerést érdemel, hogy nemcsak anyanyelvét őrizte meg, de íráskészségét ilyen fokra fejlesztette; hogy a magyar szó szerelmese maradt, és népéé, akik közt bolyongva, foltos emlékekkel tért vissza, es a legtöbb "foltot" vérző szive hagyta a szavakban. Ez az eredeti és élmény-gazdag iras szomorúan "érdekes" olvasmány lehet azok számára, akik már jártak otthon, de nem láttak, és azoknak is, akik meg nem mentek "látni" haza. Cs.R Puskás-Balogh Éva FEBRUÁR VÉGÉN Meg nincs itt a kikelet, Acél égből, lustán hulló höpelyhek Csókolják a dermedt földet Alatta, szunnyadó tavasz-vagy sistereg. Ház mellett, melegétől hézag olvad, Ereszen jégcsap cseppenve hamvad, A hóvirág, nyújtózva már gondolkodik Álmos szemét az ibolya ásítva dörzsölgeti. Már hiába tombol a szél, mókus téli mogyorója, rügyről beszél, Lucskos hó alatt, szimatolva körülnéz Érzi a közelgő tavasz ígéretét. Eszak-Amerika 38 tagallamaban, ahol a sebességkorlátozás 1987-ben 55 mérföld volt óránként, tavaly ezt 65 mérföldre változtatták meg. Azóta 19 százalékkal növekedett a közlekedési halálozások szama. 4.