Amerikai Magyar Szó, 1985. július-december (39. évfolyam, 27-48. szám)

1985-09-19 / 35. szám

Thursday, Sep. 19. 1985. AMERIKAI MAGYAR SZÓ 7. BEREGI TIVADAR (PÁRIZS): BENEDEK MARCELL DICSÉRETE I űben-fában orvosság írta: Benedek István Meg kell tanulni, hogy csak a hatásfok számit, egyéb semmi. Az sem, hogy több száz vagy ezer éve használják, és az sem, hogy a szomszéd asszony ángya térdét ez gyógyította meg. Az sem, hogy Nobel- dijas tudós fedezte fel, és az sem, hogy a Ciba-gyár készítménye. Gyógynövényre és szintetikus gyógyszerre egyaránt áll: csak a hatásfok számit. Ehrlich például 605-ször állított elé olyan arzénkészitményt, amelynek nem volt jó a hatásfoka. Nem ért semmit, esetleg ártott is. Ellenben a 606-osnak tökéletesre sikerült az össze­tétele, ez lett a Salvarsan, a vérbaj cso­dagyógyszere - az antibiotikumok fölta­lálásáig. Az sem számit, ho^y egy ország ötszáz tonnával rendelt belőle, ettől még hatás­talan lehet. Az sem, hogy az orvosok dü­hösek rá, ettől még hatásos lehet. A gyógynövényárusok őrökké sopánkod­nak, mikö'zben sort állnak boltjuk előtt a vásárlók. Panaszuk tárgya az, hogy nem ismerik el 'ókét, nem veszik komolyan, hivatalosan ali^ támogatják, épp csak meg­tűrik. Pedig ok az igaziak. Állami támo­gatással bezzeg tízszer annyit keresnének, mint igy. Az orvosok viszont örökké bosszan­kodnak, miközben alig győzik ellátni a rendelést. Pacienseik gyogyfűvet akarnak legelni a kipróbált szintetikus gyári készít­mények helyett, aztán csodálkoznak, ha nem gyógyulnak meg. A népgyógyászok úgy tesznek, mintha az orvoslás direkt nem venne tudomást a növények és más természeti kincsek gyógyhatásáról. Mintha két-haromezer éven át a gyógyászat nem ugyanezeket a szereket használta volna, amelyeket ók, és nem használna meg ma is ezekből mindazt, amit hatásosnak tart, és aminél jobbat szintétikusan előállítani nem tud. Hol volna az orvostudomány a kinin, ko­dein, opium, morfium, papaverin, kámfor, belladonna, kokain, ipekakuana, digitálisz, szenna, ricinus, ergotin nélkül? - hogy csak a legismertebb növényi eredetű gyógy­szereket soroljam, száz meg száz hasonló helyett. A Magyar Gyógyszerkönyvben még ma is hivatalos gyógyszerként szere­pel a tarnicsgyókér, borsmenta, fodormen­ta, kamilla, macskagyökér, boróka, kakukk­fűi, fahéj, stb. hatóanyaga. A betegségeknek három csoportja van: 1. ami úgyis meggyógyul; 2. ami semmitói sem gyógyul meg; 3. ami specialis gyógy­kezeléstől gyógyul. Mar most az első két esetben az orvos jól jár azzal, ha a paciens nem ót nyaggatja, hanem a népi gyógyászt, igy neki több ideje marad azokkal foglal­kozni, akikkel érdemes. Hogy ezeknek egy részé is népi gyógyászhoz fordul? Két eset lehetséges: a népi gyógyász vagy ra- hibáz a kellő szerre, vagy nem. Ha igen, akkor a beteg jó kézben van, gyógyul. Ha nem, akkor elŐbb-utóbb mégis visszatér az orvoshoz. Ha késftn, magára vessen. És persze sokat számit a hit. Az orvost bosszantja, ha nem benne hisznek, hanem a füvekben. Csakhogy oly sokszor all tehetet­lenül a beteg mellett, hogy bosszankodás helyett inkább örülnie kellene a teher át­vállalásának. Az emberek egy része bor­zasztóan szeret a testmüködéssel foglal­kozni, illetve egeszségevel, betegségével bíbelődni. Hagyni kell. Sokan attól egész­ségesek, hogy folyvást gyógyítják magu­kat. Ha elrontjuk a játékukat, még bele­betegszenek. Inkább igyanak gvógyteákat, nem? Ebben az évben ünnepeljük Benedek Mar­cell születésének 100. évfordulóját. Első- sorban, mint irodalomtortenesz, műfordító, regényíró, színműíró novellista szerzett nemcsak magának, hanem hazájának ( és a francia irodalomnak olyan kulturális érdemeket, amelyeket szerintem igazan nem méltányoltak olyan mértékben, aho­gyan azt óriási szellemi munkássága nyil­vánvalóan megérdemelte. 1885-ben született, ugyanabban az évben, mely már olyan nagy értékeket adott a magyar irodalomnak, filozófiának, és mű­vészettörténetnek, mint Kosztolányi Dezső, Lukács György, Fülep Lajos. Benedek Marcell, mint középiskolai tanar indul el pályáján, századunk elején, s már akkor valóságos szenvedélyévé vált a fran­cia irodalom szeretete. Volt ebben a ki­vételes érdeklődésben sok rokonvonas, szellemi analógia a francia esztétikai szem­lelettel és irodalmi világképpel. Nem veletlen, hogy doktori értekezését éppen Victor Hugóról publikálta 1912-ben. Nagyvonalú és nagydimenziójú munka volt ez, amely először adott a magyar-francia irodalomban átfogó, erőteljes képet nemcsak Hugo életéről, műveiről, hatásáról, hanem koráról is, amelyben a francia iró élt és harcolt progresszív társadalmi es politikai eszméinek diadalra jutásáért. Ezt a fontos, alapvető munkát követtek a Francia regény a XIX. szazadban és a Francia irodalom története cimü müvei, amelyek kitűnnek nemcsak szakszerű, bámu­latos ismeretgazdagságukkal, hanem a francia irók érzésvilágának és gondolkozási módjának objektiv, igaz meglátásával. Közben pedagógiai pályáján is változás történik: 1919-ben. a Tanácsköztársaság idején, irodalomtörténeti előadásokat tar­tott az egyetemen, amiért később elvesz­tette állását. Azután teljesen iroi munká­val és műfordításokkal kereste meg a kenye­rét. Emlékszem, a Népszavában, a huszas evekben megjelent cikksorozatára a magyar irodalomról, amely a dolgozó munkások­hoz közelebb hozta egyszerű, világos és szabatos nyelvezetevei a magyar költészet es regényírás nagyjait. Egyébként az Ő mesteri, avatott szer­kesztésében jelent meg 1927-ben a hatalmas 1224 oldalas, képekkel illusztrált Világiro­dalmi Lexikon, amelynek több francia vo­natkozású cikkét Benedek Marcell irta. Ezt az impozáns, nagyméretű világirodalmi lexikont még ma is lehet felhasználni ada­tainak megbízható pontosságáért, tárgyi­lagos, szigorúan a tárgyhoz kötött értékí­téleteiért es bibliográfiai utalásaiért. A kultúra szélesebb propagálását akarta szolgálni, amikor megírta a Bevezetés az olvasás művészetébe és 1957-ben az Olvasás művészetét. A nagyszerű iró meg­magyarázta, hogy mikent kell olvasni egy könyvet, ha azt akarjuk, hogy nemcsak annak tartalmi jelentőségét értsük meg, hanem formai, nyelvi és stilusértékét is tudjuk bírálni es talán csodálni is. Aztán hozzáfog Romain Rolland regé­nyeinek lefordításához. Hogy milyen szel­lemi és lelki Örömet jelentett Benedek Marcellnek a világhírű francia iró művei­nek lefordítása, azt Rollandról irt eszté­tikai jellemrajzában megírta. Szeretnie kellett különösképpen ezt a Nobel-dijas, pacifista, humanista elbeszélőt, aki minden egyes művében az ember és az igazság, a lelek és a világ, az individualitás és a kollektivum harmóniáját akarta megterem­teni, vagyis az idealizmus és a realitások pragmatikus egységét. A világirodalom örökéletu reprezentán­sai külön lekötik érdeklődését: Esszét ir Hugóról, Zoláról, Shawról, Shakespearerol, Romain Rollandról. De nem felejti el a magyar alkotó zseni halhatatlanjait: Arany Jánost és Babits Mihályt. Ámde nem elég­szik megi a jellemrajzzal: a magyar irodalom szintézisét akarja adni a Délsziget című tanulmányában. Benedek Marcell munkássága azonban nem korlátozódott az irodalomtörténet, az esztétika, a műfordítás es a kritika területere, hanem megmutatta a regény és drámairó kvalitásait is: Az Erősebb, (dráma), a Vulkán (1918) , Pokoljáro Tar Lőrinc (1920), Hamlet tanár úr (1928), Tégy, amit akarsz (1933), A bálvány (1948), Először életemben (novellák, 1957), amelyek korának társadalmi individuális, emberi és pszichológiai problémáit vetítik a dráma és regényszemlélet síkján. A második világháború után előbb a kolozs­vári, végül a budapesti egyetemen tanított. Élete vépjén megjelentette prózai munkáit is: Naplómat olvasom (1965), Könyv és színház (1963), Hajnaltól alkonyatig (1966), Szépen élni (1968), telítve irodalomtörté­neti érdekességekkel, finom esztétikai észrevételekkel és eredeti kritikai meg­látásokkal. Benedek Marcell példaképe volt a lelki- ismeretes irodalomtudósnak: a műfordítás klasszikus mesterének, a pedagógus szel­lemi és morális emelkedetts'egenek, az emberi, lelki, etikai es intellektuális tisz­taságának. Ö a magyar és a világirodalomban is csak a szépet, a jót, az igazat, a harmoni­kusát (és az emberiességet kereste és szeret­te. Érzékenységével és éleslátásával azt meg is találta, a magyar kultúra fejlődésé­nek teljes, odaadó szolgálatában. Váci Mihály EGY-RANGÚ NÉP Olyan kis ország a hazáin, — ha szívemre szorítanám: átütne rajta szívverésem, mint szivárgó vér a kötésen. De népe, mint a többiek, egy-rangú — annyit szenvedett. S a nép nagyságát sorsa méri. Máson az méri, ki nem éli. Rangját kínjában őrzi, nem porladó oszlopjőiben. Rabsága román, gótikus zord boltíve gigantikus. Kupolái lehulltak régen, de ott él még alatta, — térden. Dómok ívei leomolvp: — s alázatában ma' is hordja. Félelme, ahogy urat tisztel ma is: *— felér egy obeliszkkel. Emlékműveit így emelte lelkében az, ki leteperte. t S dalai oszlopcsarnokában sétál: — fáraó-palotában. Talányai és bölcsessége szfinxe énekel ezer éve. S mert tört, botló, kérő, esendő: karjára veszi a jövendő. Az örök veszteség erő lesz. Ki nem veszíthet már — az a győztes. Annyi elbukott forradalma örökségéből nő hatalma: — s szenvedett múltjával előre megváltva boldogabb jövője. » . —,-------------------------------

Next

/
Oldalképek
Tartalom