Amerikai Magyar Szó, 1984. július-december (38. évfolyam, 27-48. szám)
1984-11-22 / 44. szám
day, Nov. 22. 1984. 7. ORVOS. GYÓGYÍTSD MEG MAGAD Minden tiz amerikai orvosból egy alkoholista: az 500 ezer orvosból pedig legalább négyezren rabjai valamilyen kábítószernek. A súlyos problémáról az utóbbi hónapokban került nyilvánosságra az Amerikai Orvosi Társaság VI. konferenciáján a fenti jelentés. A tanácskozáson a fó téma a rossz útra tért orvosok helyzete volt. A témával foglalkozó----------------------------------— specialisták megái-«,«- ivn-nxmoxir lapították, hogy Jaeralo<^^^n^^ főleg az utóbbi __________________ " egy évtizedben nőtt meg nagy számban az élvezeti cikkekkel átlagon felül éló orvosok száma az Egyesült Államokban. Sok államban foglalkoznak a problémával és keresik a megoldásokat. Az egyik legrégebbi és legsikeresebb programot Georgiában dolgozták ki. Vezetője Dr. Douglas Talbott professzor elismerőleg szól az eredményekről, de beismeri, hogy "nem szokatlan számunkra olyan orvosokat látni, akik öt-, hat- vagy hétféle kábítószerrel is élnek." A San Francisco-i Haight-Ashbury Klinika igazgatója, David Smith profesz- szor a vizsgálatok vezetője megállapította, hogy az orvosoknak mintegy 22 százaléka vesz reszt országos viszonylatban kokairi- elvonó-kúrán. - Tiz éve még ritkaságszámba ment a kokainélvezet az orvosok körében - mondta. "Hiszem, hogy 1990-re az alkoholfogyasztók és a kabitószer-élvezők meghaladják a szívbetegségben szenvedők számát, és az első számú egészségügyi problémává lép elő" - mondta Talbott professzor. "A kábitószer-élvezök aránya az orvosi társadalomban 30-100 - szorosan magasabb, összehasonlítva a társadalom más rétegeivel. A foglalkozásuk is megkönnyíti, hogy hozzájussanak drogokhoz, illetve többen közülük még nyugtátokat, altatót is szednek, és alkoholt is fogyasztanak" - vallotta Patrick Tokarz professzor. A floridai speciális korház igazgatója, Elton Hurst professzor arról igyekszik meggyőzni a közvéleményt, hogy a kábitószer-élvezö orvosok nem jelentenek veszélyt a betegek számára. Sokan keresik- az amerikai társadalomban a fenti probléma okait is. Legtöbben azzal indokolják, hogy az orvosok feszültségoldó szerekhez nyúlnak, mivel szakmájuk állandó stresszállapotot jelent. Tokarz szerint az orvosok tiz százaléka emocionális zavarokkal küszködik. Mintegy harminc százalékuk a munkába állásuk utáni első esztendőben súlyos depresszión esik át. Hasonlóan nagy probléma az, hogy mind szélesebb korben terjed az alkoholfogyasztás ( és a kábitószer-elvezet a medikusok köreben is. Az orvosi egyetemeken végzett felmérés szerint az érintettek csaknem 30 százaléka úgy nyiltakozott, ha lehetne maguk is valamiféle "segédeszközhöz" nyúlnának. \ PÜSKI- CORVIN | * HUNGARIAN BOOKS, RECORDS X 251 East 82 St. X New York,NY 10028 ? Tel: (212) 879-8893 X * Sokezer magyar könyv, újság, hanglemez X * hangszalag t X IKKA, COMTURIST, TUZEX ? befizet&bely X Látogassa meg boltunkat, New Yorkban ♦ X a magyar négyed középén. X Postán is szállítunk a világ minden tájára. ♦ AMERIKAI MAGYAR SZÓ Beregi Tivadar (Párizs): ^ A FORDÍTÁS művészete Gyergyai Albert most volna 91 éves. A magas. kissé hajlott hátú, kopaszfejü úr, a budapesti Eötvó's-kollégium volt tanára és később a bölcsészeti fakultáson a francia irodalmi tanszék vezetője, akinek finoman elemző kritikai tanulmányai: A mai francia regényről, Klasszikusok c. esszesorozata, két ragyogó biográfiája Flaubertról és Proustról es a jóval halála előtt megjelent: Imádság az Akropolon c. müve a jelenkori francia irodalomról, a gyerekkori emlékeit megörökitö kis könyve, Anyám és a falum, valamint remek fordításai Proust, Valéry, Gide, Flaubert, Claudel, Giraudoux, Ramuz és Cocteau müveiből a magyar forditóirodalom mesteralkotásai maradnak még nagyon sokáig. Gyergyai Albert professzor dunántúli akcentusával olyan szépén, könnyen, folyamatosan tudott franciául, hogy minden alkalommal elbűvölt párizsi találkozásaink alkalmából. Amikor Párizsba jött kutatásokat végezni a Bibliothéque Nationale-ban, hol elmentünk egy közeli bisztróba jó illatú feketekávét inni, vagy együtt ebédeltünk feleségem társaságában a Metro Villiers melletti Royal étteremben. Gyakran kijött a tavaszi napsütésben a Bois Colombes- ba e^y csokor virággal a "Madame"-nak, ajándékokkal elhalmozva minket. Bretoni származású feleségem meleg szeretettel fogadta ebédre. Büszkén viselte gomblyukában a francia becsületrend kitüntetését, amit Voltaire, Flaubert, Proust fordításaiért kapott. Beszélgetésünk folyamán elmondotta, hogy mennyire fájt neki, hogy soha egy zseniális magyar regényíró, vagy költő nem kapta meg az irodalmi Nobel-dijat. Pedig Ady, Babits, Móricz Zsigmond, vagy Kassák Lajos sokkal jobban megérdemelte volna, mint Sully-Prudhomme vagy Sienkie- wicz. S mert Gyergyai Albert a műfordítás mestere volt és megajándékozta a magyar olvasóközönséget Giraudoux Camus, Ramus regényeinek fordításával, megkérdeztem tőle, mi a titka forditómüvészetének?- Művészetnek és irodalmi hivatásnak tekinti-e a fordítást?- Nehéz lenne erről a kérdésről valami lényegeset mondani, Valéry Larbaud könyve "Szent Jeromos oltalma alatt" után. Elfogadom összes elveit és záró következtetéseit, szeretném ezt a könyvet, sőt összes könyveit a műfordítók kezébe adni. Olyan alkotó, mint Valery Larbaud, valósággal megnemesiti a mesterséget és ahogy ö Szent Jeromost, a Biblia fordítóját választotta patronusának, úgy szeretném én öt magát útmutatómként követni, de ezt különben megpróbálom bővebben is kifejteni.- Azt hiszem, hogy a jó műfordítónak mindenekelőtt hűségesnek kell-lennie: hűségesnek a műhöz, amelyet fordít, anyanyelvéhez, amelyre lefordítja és végül önmagához, irodalmi lelkiismeretéhez, művészi igényeihez, ízléséhez amelynek már a könyv kiválasztásában is több-kevesebb szerephez kell jutnia. Mivel a fordítónak igy háromféle hűség között ezer módon lehet egy idegen müvét elárulni és ugyanannyiféleképpen szolgálni is, nagy gyakorlat, kiterjedt műveltség es rendkívüli tapintat kell egy teljes értékű fordítás elkészítéséhez.- Ma túl sokat fordítanak és a mennyiség meglehetősen a minőség rovására megy. Magam, egy eléggé szerencsés véletlen folytán, eddig csak azt fordítottam, amit fordítani ( akartam és a kiadó ismérvén "rögeszméimet", mindig elég idót hagyott kedves szerzőimmel való "társalkodásaim- hoz."- A magyar nyelvű Szentimentális nevelés (Eucation sentimentale), Flaubert örök- értékű regénymúve, majdnem két esztendőmbe került; tiz evvel később egy uj kiadás számára teljesen átdolgoztam a szöveget és szives - örömest kezdeném újból, harmadszor is.- Véleménye szerint melyek a legolvasottabb, legnépszerűbb francia irók es könyvek Magyarországon?- Különbséget kell tennünk kétféle francia irodalom között, amely Magyarországon számításba jöhet. A francia nyelvű irodalom azokhoz szól, akik folyékonyan olvasnak franciául és szívesebben olvasnak eredetiben; ezek talán nem túlságosan számosak, de mégis sok könyvet vesznek és követik a Párizsból érkező divatokat, áramlatokat. Van ezenkívül egy fordítás-irodalom is. Itt azután mindenki megtalálja szellemi táplálékát, irodalmi műveltségének foka, kíváncsisága, érdeklődése, lelki szükségletei szerint. A munkások Zolát, Anatole Franceot, Romain Rollandot, sót Aragont is olvassák, mind gondos fordításban. Az irodalmilag képzettek magyarul olvassák Gide, Malraux, Proust, Duhamel, Julien Green munkáit, s akik a költészetet szeretik: Geraldyt, Valéryt, Eluardot, Super- viellet, Claudelt.- Az összes jó francia könyveket olvassák és élénken megvitatják Magyarországon, főképp Aragon verseit, Sartre regényeit, Anouilh, Cocteau színdarabjait. Benedek Marcell, ez a nagy irodalomtudós, egymásután fordította le Racine tragédiáit; három elsőrangú költőnk együtt fordította le a "Les Fleurs du Mal"-t (A Romlás virágai): Babits Mihály^ Szabó Lőrinc, Tóth Árpád mesteri művészettel. Nagy költőnk, Illyés Gyula pedig a háború alatt (1942) kiadott egy nagyszerű francia irodalmi antológiát, amelyben a múlt remekművei kitűnő fordításban szerepelnek. A fordító munkája ma is formai és tartalmi hűséget követel és nem az eredeti regény, vagy vers önkényes átalakítását vagy pontatlan rekonstrukcióját. Gyergyai mondta nekem, hogy a fordítás nem sebtében összecsapott tákolmány, hanem valóságos művészét, amelyhez csak művészi vallásossággal szabad hozzányúlni. Ez az esztétikai forditáselv ma is érvényes. Hozzám irt levelei a vegtelen emberi kedvesség, a lelki elegancia, a báj, a tudásgazdagság, a szellemi szabadság lendülete s az ó csodálatosan hamisítatlan barátsága, a legközvetlenebb, a legmeghatöbb megnyilatkozása egy roppant érzékeny müvészléleknek s tükörképe marad a nagylelkűség, az etikai humanizmus eszméinek. Takács Lajos: Őszi csend Ködtakaró alatt szunnyad a táj, Csend borul a természet némaságára, Fakóbarna kukoricatarlók fölött Nem tépkedi az őszi hallgatást Koválygó, fekete varjak károgása. Szél nem hajt hullámot a vetésen, Nem tördel gallyat a fákról úvöltve Csak a patak hallat köves medréből Egy-egy sejtelmes csob bánást, A hulló levelek zajtalanul esnek a földre.